# Malay translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2011 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Andi Rady Kurniawan <niariot87@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master ms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-12 17:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 19:21+0730\n" "Last-Translator: Umarzuki Mochlis Moktar <umar@umarzuki.org>\n" "Language-Team: GNOME Malay Team <gnome-ms@googlegroups.com>\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #| msgid "File System" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Tunjukkan talam mesej" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokus pada notifikasi yang aktif" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Tunjukkan gambaran keseluruhan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #| msgid "No such application" msgid "Show all applications" msgstr "Tunjuk semua aplikasi" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 #| msgid "No such application" msgid "Open the application menu" msgstr "Buka menu aplikasi" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pengurusan tetingkap dan pelancaran aplikasi" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Bolehkan radas dalaman yang berguna untuk para pembangun dan penguji menerusi Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Membolehkan radas menyahpepijat dan memantau dalaman dicapai dengan dialog Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID ciri tambahan yang hendak dibenarkan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " #| "extensions that appear in both lists." msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "Ciri tambahan GNOME Shell menpunyai sifat UUID. Senarai utama ciri tambahan ini yang patut dimuatkan. Sebarang ciri tambahan yang hendak dimuatkan perlu berada di dalam senarai ini. Anda boleh mengubah senarai ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan DisableExtension yang terdapat di org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Senarai ID fail desktop untuk aplikasi kegemaran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Aplikasi-aplikasi bagi setiap pengenal pasti ini akan dipaparkan di kawasan kegemaran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Sejarah untuk dialog perintah (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Sejarah untuk dialog looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Tunjuk minggu pada kalendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jika benar, papar tarikh minggu ISO pada kalendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Pilih papan kekunci" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Jenis papan kekunci untuk digunakan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 #| msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Ciri Tambahan GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 #: ../js/gdm/authPrompt.js:217 #| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Daftar Masuk" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "Tidak tersenarai?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Nama pengguna:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Tetingkap Log Masuk" #: ../js/gdm/util.js:323 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication error" msgstr "Ralat pengesahan" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemui" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tidak dapat menghurai perintah:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format #| msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Perlaksanaan “%s” telah gagal:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 #| msgid "Authentication Required" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Lencongan Pengesahan Web" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baru" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 #: ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Buang daripada Kegemaran" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Kegemaran" #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 msgid "Show Details" msgstr "" #: ../js/ui/appFavorites.js:124 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s telah ditambah ke kegemaran anda." #: ../js/ui/appFavorites.js:158 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s telah dibuang daripada kegemaran anda." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 #: ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "A" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "I" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Se" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "K" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Jadual Kosong" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "Esok" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Minggu ini" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "Minggu depan" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 #| msgid "Reject" msgid "Eject" msgstr "Lentingkan" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 #: ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 #: ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Kata laluan:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Kekunci:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identiti:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Katalaluan kekunci peribadi:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Perkhidmatan:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Pengesahan diperlukan untuk rangkaian wayarles" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "'%s'." msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "Katalaluan atau kekunci penyulitan diperlukan untuk mencapai rangkaian wayarles “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Pengesahan berwayar 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Nama rangkaian:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Pengesahan DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Kod PIN diperlukan" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Kod PIN diperlukan untuk peranti jalur lebar mudah alih" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Kata laluan rangkaian jalur lebar mudah alih" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Kata laluan diperlukan untuk disambungkan ke “%s”." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Pengesahan Diperlukan" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Pengurus" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Pengesahan" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berjaya. Sila cuba lagi." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Jemputan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Panggilan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Pemindahan Fail" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%l:%M %p" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kini dikenali sebagai %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Jemputan untuk %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s menjemput anda untuk menyertai %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Terima" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Panggilan video dari %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Panggilan dari %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Jawapan" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s menghantarkan %s kepada anda" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s mahukan kebenaran untuk melihat bila anda akan ada di talian" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Ralat rangkaian" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "Pengesahan gagal" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Ralat penyulitan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Perakuan tidak diberikan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Perakuan tidak dipercayai" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Perakuan habis tempoh" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Perakuan tidak diaktifkan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nama hos perakuan tak padan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingerprint perakuan tak padan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Perakuan didaftar sendiri" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status ditetapkan kepada luar talian" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "Penyulitan tiada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Perakuan tak sah" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "Sambungan telah ditolak" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "Sambungan tidak dapat dibuat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "Sambungan telah terputus" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 #| msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Akaun ini telah pun disambungkan ke pelayan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Sambungan telah digantikan dengan sambungan baru dengan sumber yang sama" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Akaun berkenaan telah pun wujud pada pelayan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Pelayan sedang terlalu sibuk untuk mengendalikan sambungan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Perakuan telah dibatalkan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Perakuan menggunakan algoritma sifer yang tak selamat atau rapuh dari segi kriptografi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Panjang perakuan pelayan, atau kedalaman rantai perakuan pelayan, melebihi had yang dikenakan oleh pustaka kriptografi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 #| msgid "Connection error" msgid "Internal error" msgstr "Ralat dalaman" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 #| msgid "Edit account" msgid "View account" msgstr "Tunjukkan akaun" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Sebab tak diketahui" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 #: ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: ../js/ui/dash.js:249 #: ../js/ui/dash.js:287 #| msgid "Applications" msgid "Show Applications" msgstr "Tunjukkan Aplikasi" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Buka Kalendar" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "Tetapan Tarikh dan Waktu" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Log Keluar %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Log Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s akan dilog keluar secara automatik dalam %d saat." msgstr[1] "%s akan dilog keluar secara automatik dalam %d saat." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Anda akan dilog keluar secara automatik dalam %d saat." msgstr[1] "Anda akan dilog keluar secara automatik dalam %d saat." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Log Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam %d saat." msgstr[1] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam %d saat." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:111 #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Mula Semula" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Mula Semula" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem akan mula semula secara automatik dalam %d saat." msgstr[1] "Sistem akan mula semula secara automatik dalam %d saat." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Sistem akan mula semula secara automatik dan mengemaskini dalam %d saat." msgstr[1] "Sistem akan mula semula secara automatik dan mengemaskini dalam %d saat." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Muat turun dan pasang “%s” dari extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 #: ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "Papan kekunci" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Tiada sambungan dipasang" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 #| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "Sembunyikan Ralat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 #| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "Tunjukkan Ralat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 #: ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Dibolehkan" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 #: ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Lapuk" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Lihat Sumber" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Laman Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Makluman" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 #| msgid "Notifications" msgid "Notification Settings" msgstr "Tetapan Makluman" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "Maklumat Sistem" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 #: ../src/shell-app.c:425 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 #: ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Buat asal" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "Taip untuk cari..." #: ../js/ui/panel.js:515 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "Berhenti" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Aktiviti" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Bar Atas" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:70 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "Masukkan arahan" #: ../js/ui/runDialog.js:110 #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:277 #| msgid "Restart" msgid "Restarting…" msgstr "Memulakan semula..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format #| msgid "Notifications" msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notifikasi baharu" msgstr[1] "%d notifikasi baharu" #: ../js/ui/screenShield.js:472 #: ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "" #: ../js/ui/screenShield.js:833 #: ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "" #: ../js/ui/screenShield.js:834 #: ../js/ui/screenShield.js:1305 #| msgid "No such application" msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kunci disekat oleh suatu aplikasi" #: ../js/ui/search.js:594 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "Mencari..." #: ../js/ui/search.js:596 #| msgid "No matching results." msgid "No results." msgstr "Tiada padanan." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 #| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "Sembunyikan Teks" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "Katalaluan" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 #| msgid "Password:" msgid "Remember Password" msgstr "Ingatkan Katalaluan" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "Ketersampaian" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Skrin" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen Keyboard" msgstr "Papan Kekunci Skrin" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Awasan Visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kekunci Sticky" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Kekunci Lembab" # Kekunci untuk OKU yang tangan bergetar. #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kekunci Lantun" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Kekunci Tetikus" # contrast boleh juga diterjemah "beza jelas", tapi "senjang" (/sénjang/) dipilih kerana lebih pendek. #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Kontras Tinggi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 #: ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 #: ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 #: ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Tetapan Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Peranti Tersambung" msgstr[1] "%d Peranti Tersambung" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 #: ../js/ui/status/network.js:1309 #| msgid "Connect" msgid "Not Connected" msgstr "Tidak Disambung" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tunjuk Susun Atur Papan Kekunci" #: ../js/ui/status/location.js:65 #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../js/ui/status/location.js:72 #: ../js/ui/status/location.js:177 #| msgid "Disabled" msgid "Disable" msgstr "Lumpuhkan" #: ../js/ui/status/location.js:73 #| msgid "Power Settings" msgid "Privacy Settings" msgstr "Tetapan Privasi" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "" #: ../js/ui/status/location.js:180 #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "Bolehkan" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "<unknown>" msgstr "<unknown>" #: ../js/ui/status/network.js:457 #: ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "Tutup" #: ../js/ui/status/network.js:459 #| msgid "Connect" msgid "Connected" msgstr "Tersambung" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 #| msgid "unmanaged" msgid "Unmanaged" msgstr "Tidak diuruskan" #: ../js/ui/status/network.js:465 #| msgid "disconnecting..." msgid "Disconnecting" msgstr "Memutuskan" #: ../js/ui/status/network.js:471 #: ../js/ui/status/network.js:1301 #| msgid "Connection" msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "Pengesahan diperlukan" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 #| msgid "firmware missing" msgid "Firmware missing" msgstr "Perisian tegar tidak dijumpai" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Tiada" #: ../js/ui/status/network.js:488 #: ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Gagal menyambung" #: ../js/ui/status/network.js:504 #| msgid "Sound Settings" msgid "Wired Settings" msgstr "Tetapan Berwayar" #: ../js/ui/status/network.js:546 #: ../js/ui/status/network.js:624 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Tetapan Jalurlebar Mudahalih" #: ../js/ui/status/network.js:588 #: ../js/ui/status/network.js:1305 #| msgid "hardware disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "Perkakas dilumpuhkan" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:853 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "Pilih satu rangkaian" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:903 #: ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1179 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Tetapan Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "menyambung..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "pengesahan diperlukan" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "sambungan gagal" #: ../js/ui/status/network.js:1480 #: ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Tetapan-tetapan Rangkaian" #: ../js/ui/status/network.js:1482 #| msgid "Power Settings" msgid "VPN Settings" msgstr "Tetapan VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Pengurus Rangkaian" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Pengaktifan sambungan rangkaian gagal" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Tetapan Kuasa" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:72 #: ../js/ui/status/power.js:78 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "Menganggar..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "Buka" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Tukar Pengguna" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Log Keluar" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/status/volume.js:127 #| msgid "Volume" msgid "Volume changed" msgstr "Tetapan bunyi diubah" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Jilid" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 #| msgid "Login Window" msgid "Unlock Window" msgstr "Buka Tetingkap" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format #| msgid "'%s' is ready" msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” telah sedia" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "Kembali Ke Tetapan Asal" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Kekalkan Perubahan" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimum" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Berbalik dari saiz maksima" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksima" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ubah saiz" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Sentiasa Di Atas" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pindah ke Ruangkerja Atas" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pindah ke Ruangkerja Bawah" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendar Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" msgstr[1] "%u Output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Input" msgstr[1] "%u Input" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Bunyi Sistem" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mod GDM untuk skrin log masuk" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Senarai modus" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format #| msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Gagal melancarkan “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 #| msgid "Does not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "Kata laluan tidak padan" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Katalaluan tidak boleh kosong" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog pengesahan telah digugurkan oleh pengguna"