# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-11 23:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-12 20:36+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded." msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ omogoča izpis seznama razširitev, ki ne bodo naložene." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost omogoča ob času tudi prikaz datuma." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki je uporabljena za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! theoraenc ! oggmux' in omogoča snemanje v zapis Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show date in clock" msgstr "Pokaži datum v uri" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show time with seconds" msgstr "Pokaži čas s sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Določila UUID razširitev za onemogočenje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Seznam nameščenih ponudnikov" #: ../js/misc/util.js:86 #, fuzzy msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni najden." #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 #, fuzzy msgid "Could not parse command:" msgstr "Ni mogoče razčleniti ukazne vrstice '%s': %s" #: ../js/misc/util.js:135 #, fuzzy msgid "No such application" msgstr "Ni takšnega vira" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:174 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../js/ui/appDisplay.js:261 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programi" #: ../js/ui/appDisplay.js:291 msgid "PREFERENCES" msgstr "Možnosti" #: ../js/ui/appDisplay.js:592 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:597 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:65 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:77 #, fuzzy msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:129 #, fuzzy msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:142 #, fuzzy msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:144 #, fuzzy msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:146 #, fuzzy msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:150 #, fuzzy msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:152 #, fuzzy msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:154 #, fuzzy msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 #, fuzzy msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Načrtovane naloge" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 #, fuzzy msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../js/ui/calendar.js:743 #, fuzzy msgid "This week" msgstr "Ta teden" #: ../js/ui/calendar.js:751 #, fuzzy msgid "Next week" msgstr "Vsak teden" #: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 #, fuzzy msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavitve časa in datuma" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 #, fuzzy msgid "Open Calendar" msgstr "_Odpri koledar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:149 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:150 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b., %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:154 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a. %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:155 msgid "%a %R" msgstr "%a. %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a. %e. %b., %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 #, fuzzy msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Nedavni predmeti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, fuzzy, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 #, fuzzy msgid "Logging out of the system." msgstr "Onemogoči odjavo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "Izklopi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, fuzzy, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %s sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, fuzzy msgid "Shutting down the system." msgstr "Izklapljanje programa Evolution" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, fuzzy, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %s sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, fuzzy msgid "Restarting the system." msgstr "Sistemski klic:" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../js/ui/lookingGlass.js:584 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #: ../js/ui/lookingGlass.js:621 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:623 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:652 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:658 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../js/ui/messageTray.js:1854 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:162 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:480 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Končaj %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Povezava z ..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Mesta in naprave" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:512 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "Vnos ukaza:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:295 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:309 msgid "No matching results." msgstr "Ni zadetkov iskanja" #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "Račun" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #. This is temporarily removed, see #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680 #. for details. #. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend...")); #. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate)); #. this.menu.addMenuItem(item); #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Shut Down..." msgstr "Izklopi ..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 #, fuzzy msgid "Send Files to Device..." msgstr "Pošiljanje datotek na napravo ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 #, fuzzy msgid "Setup a New Device..." msgstr "Namestitev nove naprave Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 #, fuzzy msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Pošlji datoteke ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Brskanje datotek ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 #, fuzzy msgid "Error browsing device" msgstr "Napaka med priklapljanjem naprave" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavitve računa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavitve računa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #: ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Naprava %s čaka na dostop do storitve '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 #, fuzzy msgid "Always grant access" msgstr "_Vedno odobri dostop" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #, fuzzy msgid "Grant this time only" msgstr "Pokaži le _ta okvir" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, fuzzy, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potrditev združevanja z napravo '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Naprava '%s' se skuša povezati z računalnikom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, fuzzy, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Potrdite, ali se prehodno geslo '%s' sklada z geslom naprave %s." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 #, fuzzy msgid "Matches" msgstr "Zadetki" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, fuzzy msgid "Does not match" msgstr "Se ne sklada" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, fuzzy, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahteva za združevanje z napravo '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 #, fuzzy msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vnesite prehodno geslo naprave %s." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 #, fuzzy msgid "Localization Settings" msgstr "Nastavitve računa" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "preostaja še %d ur" msgstr[1] "preostaja še %d ura" msgstr[2] "preostajata še %d uri" msgstr[3] "preostajajo še %d ure" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "preostaja še %d minut" msgstr[1] "preostaja še %d minuta" msgstr[2] "preostajata še %d minuti" msgstr[3] "preostajajo še %d minute" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "Električni prilagodilnik" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija prenosnika" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "Dlančnik" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "Predstavni predvajalnik" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:257 #: ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:563 #, fuzzy, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s je povezan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ni povezan." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, fuzzy, c-format msgid "%s is away." msgstr "Uporabnik %s je odsoten:" #: ../js/ui/telepathyClient.js:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s is busy." msgstr "\"%s\" je zaposlen:" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:669 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sporočilo poslano ob odsotnosti " #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Iskanje po računalniku" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s je končal začenjanje" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' storitev je pripravljena" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../src/shell-global.c:1363 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Pred manj kot eno minuto" #: ../src/shell-global.c:1367 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../src/shell-global.c:1372 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../src/shell-global.c:1377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../src/shell-global.c:1382 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Poišči" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Barva merka" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Omogočeni način leče" #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu " #~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v " #~ "približanem pogledu." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Dolžina merka" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Faktor približanja" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Način sledenja miške" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Prosojnost merka" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Položaj zaslona" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Pokaži ali skrij merek" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, " #~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 " #~ "pa podvoji učinek približanja." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Debelina merka" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z " #~ "njo premika." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek." #~ msgid "Suspend..." #~ msgstr "V pripravljenost" #, fuzzy #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agent KAOS" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje " #~ "dovoljeno število." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine." #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ura" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Prilagodi uro pladnja" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Zapis ure po meri" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Urni zapis" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s " #~ "prikazanimi sekundami." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Ključ določa zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je ključ " #~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite " #~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku " #~ "funkcije." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", " #~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od " #~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča " #~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri " #~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Zapis ure" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Možnosti ure" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Prikazovanje pladnja" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Pokaži _sekunde" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Pokaži _datum" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12-urni zapis časa" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24-urni zapis časa" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Kaj porablja napetost ..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta " #~ "\"enojno\" in \"mrežno\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Najdi" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidno" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Sistemske možnosti ..." #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚪" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Stranska vrstica" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Nedavni dokumenti" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "Rezultati iskanja" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Pogosto" #~ msgid "More" #~ msgstr "Več" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(poglej vse)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj"