# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 20:00+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته‌ی گنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "نمایش هفته در تقویم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " #| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T " #| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the " #| "system." msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "افزونه" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "نشست..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 #: ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:583 #: ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "همه" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "تنظیمات" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "باز کردن با %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "۱ش" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "۵ش" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %Od %B " #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 #: ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTS" #: ../js/ui/dash.js:229 #: ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %OH:%OM" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %OH:%OM" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %Od %B" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "درحال خروج از سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "نصب" #: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "سینی" #: ../js/ui/keyboard.js:539 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "تلاش مجدد:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "مخفی کردن خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 #: ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:116 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "باصدا" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "گذرواژه: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "کلید: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "نام‌کاربری: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "شناسه: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "سرویس: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "نام شبکه: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "تایید هویت DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "کد پین لازم است" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "پین: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "دَش" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "اتصال به..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "محل‌ها و ابزارها" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "تایید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "درحال حستجو..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "مخفی‌کردن متن" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 #: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "قابلیت دیدن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "درحال قطع ارتباط..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 #: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "مرور پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "خطا در مرور دستگاه" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "همیشه موافقت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "منطبق شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "منطبق نیست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "تایید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "از کار افتاد" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:585 #: ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 #: ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "متصل شد (خصوصی)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "اترنت خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "پهن‌باند خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "دایال‌آپ خودکار" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 #: ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "بیسیم خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1541 #| msgid "Network error" msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "فعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "بیسیم" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند همراه" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "باتری" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "درحال برآورد..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%Id ساعت مانده" msgstr[1] "%Id ساعت مانده" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه‌" msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "٪%Id" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "آداپتور برق مستقیم" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "باتری لپتاپ" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "صفحه نمایش" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "تلفن سلولی" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "پخش کننده‌ی رسانه" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "لوح‌رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 #: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "دعوتنامه" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "تماس" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "درخواست اشتراک" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "خطا اتصال" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s بر خط است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s برون خط است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s غایب است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s مشغول است." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "ارسال در %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوتنامه به %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "تماس از طرف %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "پاسخگویی" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "خطا شبکه" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "تایید هویت شکست خورد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "خطا رمزنگاری" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "گواهینامه منقضی شده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "گواهینامه فعال نشده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "رمزنگاری موجود نیست" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "اتصال رد شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "اتصال از دست رفته است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 #| msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "گواهینامه لغو شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #| msgid "Connection error" msgid "Internal error" msgstr "خطای داخلی" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "اتصال مجدد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "ویرایش حساب" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل ناشناخته" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "نامرئی" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/userMenu.js:579 #: ../js/ui/userMenu.js:583 #: ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "خاموش کردن..." #: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "اعلان‌ها" #: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخط" #: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "خروج از سیستم..." #: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s پیشگو می‌گوید" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» آماده است" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #| msgid "Does not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "خانه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"