# Danish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010-2011 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kris Thomsen , 2009-2011. # # Konventioner: # # pipeline => datakanal # screencast => skærmoptagelse # dash => favoritområde # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-30 22:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 19:55+0000\n" "Last-Translator: Kris Thomsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Skal til GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af " "dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " "udvidelser som ikke skal indlæses." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik for kommandodialog (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik for looking glass-dialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. " "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen skal have et " "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis " "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet til " "outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - dette " "kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via shout2send eller " "lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil standarddatakanalen blive " "brugt. Dette er i øjeblikket \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" "%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T " "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i uret" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " "favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags dato " "og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " "containerformat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-skallens " "skærmoptager i billeder-per-sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Skallen overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest brugte " "(f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du muligvis " "ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør dette, " "vil det ikke fjerne de allerede gemte data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke fundet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Kørsel af \"%s\" mislykkedes:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMMER" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "INDSTILLINGER" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Intet planlagt" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Denne uge" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Næste uge" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Indstillinger for dato og tid" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Åbn kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "SENESTE ELEMENTER" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Log %s ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Logger ud af systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Lukker systemet ned." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Genstarter systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen udvidelser er installeret" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Udløbet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Vis kilde" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #: ../js/ui/messageTray.js:1000 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../js/ui/messageTray.js:2164 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Favoritområde" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:524 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Afslut %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:902 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:1003 msgid "Top Bar" msgstr "Toppanel" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Forsøg igen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Forbind til..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "STEDER & ENHEDER" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse er påkrævet" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Indtast en kommando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "Ingen resultater fundet." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Sluk..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Log ud..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle alarmer" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klæbetaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Hoppende taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Indstillinger for universel adgang" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Send filer til enhed..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Indstil en ny enhed..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Indstillinger for Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Gennemse filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Fejl under læsning af enhed" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Indstillinger for tastatur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Indstillinger for mus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Indstillinger for lyd" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Giv altid adgang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Giv kun lov denne gang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekræftelse af parring for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Bekræft om PIN-koden \"%s\" stemmer med den, som vises på enheden." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Stemmer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Stemmer ikke" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Forespørgsel om parring for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Vis tastaturlayout..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Indstillinger for sprog" #: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:311 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: ../js/ui/status/network.js:494 msgid "connecting..." msgstr "forbinder..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "authentication required" msgstr "godkendelse påkrævet" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:507 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mangler" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:514 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel er ikke sat i" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "unavailable" msgstr "utilgængelig" #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "connection failed" msgstr "forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402 msgid "Connected (private)" msgstr "Forbundet (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:683 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:758 msgid "Auto broadband" msgstr "Auto bredbånd" #: ../js/ui/status/network.js:761 msgid "Auto dial-up" msgstr "Auto opringning" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:906 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Auto bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "Auto wireless" msgstr "Auto trådløs" #: ../js/ui/status/network.js:1474 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: ../js/ui/status/network.js:1497 msgid "Enable networking" msgstr "Aktivér netværk" #: ../js/ui/status/network.js:1509 msgid "Wired" msgstr "Trådet" #: ../js/ui/status/network.js:1520 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: ../js/ui/status/network.js:1530 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #: ../js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-forbindelser" #: ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "Network Settings" msgstr "Indstillinger for netværk" #: ../js/ui/status/network.js:1844 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1848 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1852 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Du er nu forbundet til det trådede netværk \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1856 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1861 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Du er nu forbundet til \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1869 msgid "Connection established" msgstr "Forbindelse oprettet" #: ../js/ui/status/network.js:1991 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netværk er deaktiveret" #: ../js/ui/status/network.js:2116 msgid "Network Manager" msgstr "Netværkshåndtering" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Indstillinger for strømstyring" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Udregner..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d time tilbage" msgstr[1] "%d timer tilbage" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s tilbage" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minut tilbage" msgstr[1] "%d minutter tilbage" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "AC-adapter" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Medieafspiller" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tavle-pc" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s er online." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s er offline." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s er ikke til stede." #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s er optaget." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:482 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt kl. %X i %As" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for at søge..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s er færdig med at starte" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" er klar" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../src/main.c:446 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kunne ikke køre \"%s\"" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre end et minut siden" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~| msgid "Applications" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Intet sådant program" #~| msgid "Shut Down..." #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Skærmlæser" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Skærmtastatur" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Find..." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidebjælke" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Systemindstillinger..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Seneste dokumenter" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Ofte" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alle)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "STEDER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SØGERESULTATER" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Find programmer eller dokumenter" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."