# gnome-shell's Portuguese translation.
# Copyright © 2010, 2011 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização "
"utilizando o diálogo Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e "
"quem realiza testes"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista "
"as extensões que não deverão ser lidas."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
"desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
"entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
"saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá "
"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do "
"shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor "
"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM "
"utilizando co codec VP8. %T é utilizado como uma varável para se tentar "
"inferir o número óptimo de threads no sistema."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Apresentar data no relógio"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Apresentar hora com segundos"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
"área de favoritas."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado "
"na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
"gravar para um formato de conteúdo diferente."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar "
"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
"permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por "
"questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à "
"data gravados."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids das extensões a desactivar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"

#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não foi encontrado"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Incapaz de processar o comando:"

#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falha ao executar '%s':"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: ../js/ui/appDisplay.js:324
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICAÇÕES"

#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "DEFINIÇÕES"

#: ../js/ui/appDisplay.js:616
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"

#: ../js/ui/appDisplay.js:619
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"

#: ../js/ui/appDisplay.js:620
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"

#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."

#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia Completo"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sáb"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada Agendado"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"

#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"

#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"

#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Definições de Data e Hora"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o Calendário"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ITENS RECENTES"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Terminar a Sessão de %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão no sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "A terminar a sessão no sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "A desligar o sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "A reiniciar o sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar o Código Fonte"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"

#: ../js/ui/messageTray.js:926
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"

#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Atalhos"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Terminar %s"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:874
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: ../js/ui/panel.js:975
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falha ao desmontar '%s'"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Estabelecer ligação a..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduza um comando:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:287
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:301
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado coincidente."

#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
msgid "Power Off..."
msgstr "Desligar..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../js/ui/statusMenu.js:137
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "My Account"
msgstr "A Minha Conta"

#: ../js/ui/statusMenu.js:154
msgid "System Settings"
msgstr "Definições de Sistema"

#: ../js/ui/statusMenu.js:161
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar o Ecrã"

#: ../js/ui/statusMenu.js:165
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar Utilizador"

#: ../js/ui/statusMenu.js:170
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar Sessão..."

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Definições Universais de Acesso"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Texto Grande"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar Ficheiros..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navegar Ficheiros..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Definições de Teclado"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições de Rato"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Definições de Som"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Pedido de autorização de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder sempre o acesso"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder apenas desta vez"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme se o PIN '%s' coincide com o do dispositivo."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Não coincide"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado..."

#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Definições de Localização"

#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "necessária autenticação"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desligado"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"

#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ligado (privada)"

#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"

#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"

#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Ligação telefónica automática"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"

#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"

#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automático"

#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar a rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Com fios"

#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fios"

#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móvel"

#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "Ligações VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de Rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1783
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel"

#: ../js/ui/status/network.js:1787
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'"

#: ../js/ui/status/network.js:1791
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Está ligado à rede com fios '%s'"

#: ../js/ui/status/network.js:1795
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'"

#: ../js/ui/status/network.js:1800
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Está ligado a '%s'"

#: ../js/ui/status/network.js:1808
msgid "Connection established"
msgstr "Ligação estabelecida"

#: ../js/ui/status/network.js:1930
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Os serviços de rede estão desligados"

#: ../js/ui/status/network.js:2055
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de Rede"

#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Definições de Energia"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "A estimar..."

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "resta %d hora"
msgstr[1] "restam %d horas"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "restam %d %s e %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "resta %d minuto"
msgstr[1] "restam %d minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Corrente"

#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do portátil"

#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Telemóvel"

#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de média"

#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está ligado."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desligado."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviado às %X de %A"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Escreva para procurar..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s concluiu o seu arranque"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' está disponível"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"

#: ../src/main.c:397
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"

#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falha ao iniciar '%s'"

#: ../src/shell-global.c:1340
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Há menos de um minuto atrás"

#: ../src/shell-global.c:1344
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"

#: ../src/shell-global.c:1349
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"

#: ../src/shell-global.c:1354
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"

#: ../src/shell-global.c:1359
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Omissão"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"

#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Relógio"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar o relógio do painel"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado do relógio"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de hora"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os "
#~ "segundos na hora."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores "
#~ "suportados são \"single\" e \"grid\"."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a "
#~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
#~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um "
#~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. "
#~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se "
#~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos "
#~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio "
#~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave "
#~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as "
#~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato do Relógio"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Relógio"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Apresentação no Painel"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Apresentar os segu_ndos"

#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Apresentar a _data"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato de _12 horas"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato de _24 horas"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERÊNCIAS"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚫"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚪"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisível"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferências do Sistema..."

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o "
#~ "seu número limite."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."