# gnome-shell's Portuguese translation. # Copyright © 2010, 2011 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011. # Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-20 23:45+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização " "utilizando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " "quem realiza testes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista " "as extensões que não deverão ser lidas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá " "ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do " "shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor " "vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM " "utilizando co codec VP8. %T é utilizado como uma varável para se tentar " "inferir o número óptimo de threads no sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Apresentar data no relógio" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Apresentar hora com segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " "área de favoritas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado " "na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " "gravar para um formato de conteúdo diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar " "as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados " "permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por " "questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à " "data gravados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuids das extensões a desactivar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Comando não foi encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Incapaz de processar o comando:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar '%s':" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:226 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICAÇÕES" #: ../js/ui/appDisplay.js:350 msgid "SETTINGS" msgstr "DEFINIÇÕES" #: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:619 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:620 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia Completo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada Agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Definições de Data e Hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o Calendário" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ITENS RECENTES" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar a Sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão no sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "A terminar a sessão no sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "A desligar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "A reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Visualizar o Código Fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../js/ui/messageTray.js:926 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1986 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Dash" msgstr "Atalhos" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Terminar %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:874 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/panel.js:975 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falha ao desmontar '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Estabelecer ligação a..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:636 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduza um comando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:287 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:301 msgid "No matching results." msgstr "Nenhum resultado coincidente." #: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178 msgid "Power Off..." msgstr "Desligar..." #: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/statusMenu.js:137 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/statusMenu.js:150 msgid "My Account" msgstr "A Minha Conta" #: ../js/ui/statusMenu.js:154 msgid "System Settings" msgstr "Definições de Sistema" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar o Ecrã" #: ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Utilizador" #: ../js/ui/statusMenu.js:170 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar Sessão..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Definições Universais de Acesso" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Texto Grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar Ficheiros..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Navegar Ficheiros..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições de Teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições de Rato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de Som" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Pedido de autorização de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder sempre o acesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder apenas desta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme se o PIN '%s' coincide com o do dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Não coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Definições de Localização" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "connecting..." msgstr "a ligar..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "authentication required" msgstr "necessária autenticação" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desligado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Connected (private)" msgstr "Ligado (privada)" #: ../js/ui/status/network.js:636 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" #: ../js/ui/status/network.js:700 msgid "Auto dial-up" msgstr "Ligação telefónica automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" #: ../js/ui/status/network.js:1355 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automático" #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "Enable networking" msgstr "Activar a rede" #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Wired" msgstr "Com fios" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Wireless" msgstr "Sem fios" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" #: ../js/ui/status/network.js:1479 msgid "VPN Connections" msgstr "Ligações VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1488 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" #: ../js/ui/status/network.js:1783 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel" #: ../js/ui/status/network.js:1787 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1791 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Está ligado à rede com fios '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1795 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1800 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Está ligado a '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1808 msgid "Connection established" msgstr "Ligação estabelecida" #: ../js/ui/status/network.js:1930 msgid "Networking is disabled" msgstr "Os serviços de rede estão desligados" #: ../js/ui/status/network.js:2055 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de Rede" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de Energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "A estimar..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "resta %d hora" msgstr[1] "restam %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "restam %d %s e %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "resta %d minuto" msgstr[1] "restam %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Corrente" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria do portátil" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Telemóvel" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de média" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está ligado." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desligado." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado às %X de %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Escreva para procurar..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s concluiu o seu arranque" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' está disponível" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" #: ../src/main.c:397 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falha ao iniciar '%s'" #: ../src/shell-global.c:1340 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Há menos de um minuto atrás" #: ../src/shell-global.c:1344 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../src/shell-global.c:1349 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../src/shell-global.c:1354 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../src/shell-global.c:1359 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relógio" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar o relógio do painel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado do relógio" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato de hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os " #~ "segundos na hora." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores " #~ "suportados são \"single\" e \"grid\"." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a " #~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar " #~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um " #~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. " #~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se " #~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos " #~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio " #~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave " #~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as " #~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato do Relógio" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferências de Relógio" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Apresentação no Painel" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Apresentar os segu_ndos" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Apresentar a _data" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato de _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato de _24 horas" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERÊNCIAS" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚪" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisível" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Preferências do Sistema..." #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o " #~ "seu número limite." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."