# Ihar Hrachyshka , 2011, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2012. # Yuras Shumovich , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-10 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-11 18:06+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Запуск праграм" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "Актываваць абраную праграму 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "Актываваць абраную праграму 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "Актываваць абраную праграму 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "Актываваць абраную праграму 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "Актываваць абраную праграму 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "Актываваць абраную праграму 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "Актываваць абраную праграму 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "Актываваць абраную праграму 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "Актываваць абраную праграму 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Здымкі экрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зрабіць здымак акна" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Паказаць агляд" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all apps" msgstr "Паказаць усе праграмы" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the app menu" msgstr "Адкрыць меню праграм" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Абалонка GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэсціроўшчыкаў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз " "дыялогавае акно Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны " "пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце " "загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі " "DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны " "пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка " "бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension " "і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за " "значэнне налады «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады " "«enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе " "бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка " "паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Завяршыць сеанс» у меню карыстальніка." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента меню «Завяршыць сеанс» " "для выпадкаў з адным карыстальнікам і адным сеансам." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай " "файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны " "пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае прадвызначаны стан для " "пераключальніка." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Апошні выбраны нестандартны профіль электрасілкавання" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Некаторыя сістэмы падтрымліваюць больш за два профілі электрасілкавання. Каб " "захаваць падтрымку пераключэння паміж двума профілямі, гэты ключ запісвае " "апошні выбраны нестандартны профіль." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Апошняя версія дыялогу «Вітаем у GNOME» была паказана для" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Гэты ключ вызначае для якой версіі ў апошні раз паказваўся дыялог «Вітаем у " "GNOME». Пусты радок азначае самую старую з магчымых версій, а занадта вялікі " "нумар будзе імітаваць неіснуючую версію. Можна выкарыстаць занадта вялікі " "нумар версіі, каб адключыць дыялогавае акно." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Макет для сродку выбару праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. " "Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка " "змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя " "значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай " "праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і " "сесіяй" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Пераключыцца на праграму 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Пераключыцца на праграму 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Пераключыцца на праграму 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Пераключыцца на праграму 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Пераключыцца на праграму 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Пераключыцца на праграму 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Пераключыцца на праграму 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Пераключыцца на праграму 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Пераключыцца на праграму 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай " "працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "Рэжым значкоў праграм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: " "«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць " "толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай " "працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Месцазнаходжанні" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Сеткавы ўваход" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Нешта пайшло не так" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы " "раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Хатняя старонка" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння" #: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: js/gdm/authPrompt.js:305 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Выбраць сеанс" #: js/gdm/loginDialog.js:463 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:931 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: js/gdm/loginDialog.js:1259 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу ў сістэму" #: js/gdm/util.js:442 msgid "Authentication error" msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:623 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:628 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "poweroff;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "заблакіраваць экран" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Завяршыць сеанс" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць працу" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Змяніць карыстальніка" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "змяніць карыстальніка" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;" "паварот" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "screenshot;capture;здымак;запіс;экрана;экранны здымак;нажніцы;захоп" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Разблакіраваць паварот экрана" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Заблакіраваць паварот экрана" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Каманда не знойдзена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Толькі што" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвіліну таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілін таму" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d гадзіну таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзін таму" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год таму" msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Учора, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Учора, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Уваход у хот-спот" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі " "або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: js/ui/appDisplay.js:1767 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Неназваная папка" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s замацавана на панэлі праграм." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Адкрытыя вокны" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "App Details" msgstr "Падрабязнасці праграмы" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Адмацаваць" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Замацаваць на панэлі праграм" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72 msgid "Sound Settings" msgstr "Налады гуку" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Навушнікі" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Гарнітура" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Змяніць фон…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Налады дысплэя" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Налады" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Папярэдні месяц" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Тыдзень %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Няма апавяшчэнняў" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбаваць" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не адказвае." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Прымусова завяршыць" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Пачакаць" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Падлучаны знешні дыск" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Адлучаны знешні дыск" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Немагчыма разблакіраваць том" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць праз %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:369 #: js/ui/status/network.js:451 msgid "Connect" msgstr "Злучыцца" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Пароль прыватнага ключа" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Ідэнтычнасць" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Сэрвіс" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ " "шыфравання." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Назва сеткі" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "Патрабуецца PIN-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990 msgid "Network Manager" msgstr "Менеджар сетак" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "Пароль VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Пацвердзіць" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Apps" msgstr "Паказаць праграмы" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:399 msgid "Dash" msgstr "Панэль праграм" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь дзень" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Няма падзей" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Сусветныя гадзіннікі" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завяршэнне сеанса %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завяршэнне сеанса" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду." msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Выйсці" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перазапуск" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду." msgstr[1] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды." msgstr[2] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, " "пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад " "электрасеткі." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем " "абнаўленняў." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Параметры запуску" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (аддалены сеанс)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (кансоль)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Усталяваць пашырэнне" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:282 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў" #: js/ui/extensionSystem.js:283 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Павольныя клавішы ўключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Павольныя клавішы выключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы на працягу васьмі секунд утрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта " "спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу " "клавіятуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Ліпкія клавішы выключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае " "функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. " "Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу " "клавіятуры." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Пакінуць уключанай" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Уключыць" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462 msgid "Turn Off" msgstr "Выключыць" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Пакінуць выключанай" #: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Налады клавіятуры" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не генеруе ніякіх памылак." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Схаваць памылкі" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Show Errors" msgstr "Паказаць памылкі" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Disabling" msgstr "Адключэнне" #: js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Enabling" msgstr "Уключэнне" #: js/ui/lookingGlass.js:839 msgid "View Source" msgstr "Зыходны код" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "Web Page" msgstr "Вэб-старонка" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым" #: js/ui/main.js:287 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: js/ui/main.js:344 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік" #: js/ui/main.js:345 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага " "карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік." #: js/ui/main.js:393 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Блакіраванне экрана адключана" #: js/ui/main.js:394 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Невядомы выканаўца" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Невядомая назва" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:330 msgid "Type to search" msgstr "Увядзіце пошукавы запыт" #: js/ui/overviewControls.js:408 msgid "Apps" msgstr "Праграмы" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Новае спалучэнні клавіш…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Праграма вызначана" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Паказваць даведку на экране" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Пераключыць манітор" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Прызначыць клавішу" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Гатова" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Рэдагаваць…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901 msgid "None" msgstr "Няма" #: js/ui/padOsd.js:855 msgid "Press a button to configure" msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці" #: js/ui/padOsd.js:859 msgid "Press any key to exit" msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Дзейнасць" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Сістэма" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" #: js/ui/quickSettings.js:176 msgid "Open menu" msgstr "Адкрыць меню" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Выканаць каманду" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Перазапуск…" #: js/ui/screenShield.js:231 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран" #: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "Не ўдалося заблакіраваць" #: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Блакіраванне спынена праграмай" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Вылучэнне вобласці" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Выбар экрана" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Акно" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Выбар акна" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Здымак экрана / Запіс экрана" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Паказваць указальнік мышы" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Запісы экрана" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запіс экрана ад %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Запіс экрана зроблены" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Націсніце сюды, каб праглядзець відэа." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "Паказаць праз «Файлы»" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Здымак экрана ад %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Здымак экрана захоплены" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмену." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Здымак экрана атрыманы" #: js/ui/search.js:807 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: js/ui/search.js:809 msgid "No results." msgstr "Нічога не знойдзена." #: js/ui/search.js:940 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "Яшчэ %d" msgstr[1] "Яшчэ %d" msgstr[2] "Яшчэ %d" #: js/ui/searchController.js:88 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Паказаць тэкст" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Схаваць тэкст" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock уключаны." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Схаваны том" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Сістэмны том Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:300 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест " "іх утылітай %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:304 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM\n" "Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, патрэбуецца знешняя " "ўтыліта, напрыклад Дыскі." #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" msgstr "Нумар PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:371 msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" #: js/ui/shellMountOperation.js:386 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:400 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:436 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым." #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Спецыяльныя магчымасці" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытанне з экрана" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ліпкія клавішы" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Павольныя клавішы" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пругкія клавішы" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Налады спецыяльных магчымасцей" #: js/ui/status/accessibility.js:135 msgid "Large Text" msgstr "Вялікі тэкст" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Аўтапаварот" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Style" msgstr "Цёмны стыль" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Адзінарнае націсканне" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Падвойнае націсканне" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Перацягванне" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Націсканне правай кнопкай" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці." #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Забараніць доступ" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Дазволіць доступ" #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "<невядома>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:363 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Адлучыцца ад %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Злучыцца з %s" #: js/ui/status/network.js:369 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыцца" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1122 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Хот-спот %s" #: js/ui/status/network.js:1387 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "Падлучана %d" msgstr[1] "Падлучана %d" msgstr[2] "Падлучана %d" #: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN Settings" msgstr "Налады VPN" #: js/ui/status/network.js:1735 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1737 msgid "All Networks" msgstr "Усе сеткі" #: js/ui/status/network.js:1834 msgid "Wired Connections" msgstr "Правадныя злучэнні" #: js/ui/status/network.js:1835 msgid "Wired Settings" msgstr "Налады праваднога злучэння" #: js/ui/status/network.js:1856 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth Tethers" #: js/ui/status/network.js:1857 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Налады Bluetooth" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1863 msgid "Tether" msgstr "Tether" #: js/ui/status/network.js:1876 msgid "Mobile Connections" msgstr "Мабільныя злучэнні" #: js/ui/status/network.js:1878 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Налады мабільнага злучэння" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1887 msgid "Mobile" msgstr "Мабільны" #: js/ui/status/network.js:1995 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #: js/ui/status/network.js:1996 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Начное святло" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Прадукцыйнасць" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Збалансаваны" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Энергазберажэнне" #: js/ui/status/powerProfiles.js:40 msgid "Power Mode" msgstr "Рэжым сілкавання" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Профілі сілкавання" #: js/ui/status/powerProfiles.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Налады сілкавання" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "Спыніць запіс экрана" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Спыніць супольны доступ да экрана" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Рэжым палёту" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць экранны здымак" #: js/ui/status/system.js:162 msgid "Power Off Menu" msgstr "Меню выключэння" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць працу" #: js/ui/status/system.js:175 msgid "Restart…" msgstr "Перазапуск…" #: js/ui/status/system.js:180 msgid "Power Off…" msgstr "Выключыць…" #: js/ui/status/system.js:187 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Выйсці…" #: js/ui/status/system.js:192 msgid "Switch User…" msgstr "Змяніць карыстальніка…" #: js/ui/status/system.js:236 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй " "карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:203 msgid "Volume changed" msgstr "Гучнасць зменена" #: js/ui/status/volume.js:216 msgid "Unmute" msgstr "Уключыць гук" #: js/ui/status/volume.js:216 msgid "Mute" msgstr "Адключыць гук" #: js/ui/status/volume.js:271 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: js/ui/status/volume.js:287 msgid "Sound Output" msgstr "Аўдыявыхад" #: js/ui/status/volume.js:359 msgid "Sound Input" msgstr "Аўдыяўваход" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Адлюстраванне" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Аб'яднаць дысплэі" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Толькі знешні" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Толькі ўбудаваны" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:363 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:369 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры" #: js/ui/unlockDialog.js:553 msgid "Unlock Window" msgstr "Разблакіраваць акно" #: js/ui/unlockDialog.js:562 msgid "Log in as another user" msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Вітаем у GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "" "Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Не, дзякуй" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Азнаёміцца" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» гатова" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Revert Settings" msgstr "Скінуць змены налад" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Keep Changes" msgstr "Захаваць змены" #: js/ui/windowManager.js:98 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду" msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды" msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Разгарнуць" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #: js/ui/windowMenu.js:78 msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" #: js/ui/windowMenu.js:98 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Always on Top" msgstr "Заўсёды зверху" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй" #: js/ui/windowMenu.js:172 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Перамясціць на манітор вышэй" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй" #: js/ui/windowMenu.js:190 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Перамясціць на манітор лявей" #: js/ui/windowMenu.js:199 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Перамясціць на манітор правей" #: js/ui/windowMenu.js:207 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Каляндар Evolution" #: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі" #: src/main.c:519 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" #: src/main.c:525 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу" #: src/main.c:531 msgid "List possible modes" msgstr "Спіс магчымых рэжымаў" #: src/main.c:537 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не супадаюць." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не можа быць пустым" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам" #: src/st/st-icon-theme.c:1882 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не ўдалося загрузіць значок" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, " "выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Няма супадзенняў" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Выдаліць «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае " "спампоўванне" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ihar Hrachyshka \n" "Kasia Bondarava \n" "Yuras Shumovich " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне." msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні." msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Пашырэнне несумяшчальна з бягучай версіяй GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Пашырэнне можа быць абноўлена" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Вэб-сайт" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Выдаліць…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Пра пашырэнні" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з прадукцыйнасцю і стабільнасцю. " "Адключыце пашырэнні, калі вы сутыкнуліся з праблемамі ў сваёй сістэме." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Усталяваныя ўручную" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Убудаваныя" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці " "ўвайшлі вы ў GNOME і паўтарыце спробу." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Назва — кароткая (лепш за ўсё апісальная) фраза ці слова.\n" "Прыклады: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Назва" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n" "Прыклады: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n" "Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad." "com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "АПІСАННЕ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Стварыць новае пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Невядомыя аргументы" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Адключыць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "UUID не ўказаны" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Указана больш за адзін UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Уключыць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ПАКЕТ_ПАШЫРЭННЯ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Усталяваць пакет пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "СХЕМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "ДАМЕН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Перазапісаць існуючы пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Стварыць пакет пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць параметры пашырэння «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Адкрывае параметры пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Скінуць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Выдаліць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL-адрас" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Першы аўтар" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Версія" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Рэгіён" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» не прымае аргументаў" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Выкарыстанне:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "КАМАНДА" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Каманды:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Вывесці даведку" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Уключыць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Адключыць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Скінуць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Выдаліць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Спіс пашырэнняў" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Адкрыць параметры пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Стварыць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Запакаваць пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Усталяваць пакет пашырэння" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Просты" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Пустое пашырэнне" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Індыкатар" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u аўдыяўваход" msgstr[1] "%u аўдыяўваходы" msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Праграмы" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Не ўдалося запусціць %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"