# Slovak translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Peter Mráz , 2011. # Michal Štrba , 2011. # Dušan Kazik , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-23 16:21+0000\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Zobrazí lištu správ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zamerať aktívne oznámenie" # tooltip #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Zobrazí všetky aplikácie" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvorí ponuku aplikácií" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell prostredia GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového " "okna Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou " "dialógového okna Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Vlastnosť uuid rozšírení určených na povolenie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť uuid; tento kľúč " "obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, " "ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete " "upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať " "najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje " "uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. Ak " "tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi " "obľúbenými aplikáciami." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Zoznam kategórií, ktoré sa majú zobraziť ako priečinky" # description #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Každá z názvov kategórií v tomto zoznamu bude reprezentovaná ako priečinok v zobrazení aplikácií namiesto toho, aby sa zobrazila v hlavnom zobrazení." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)" # * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti internetového " "komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z vymenovaných " "hodnôt typu TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti relácie " "používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu " "GsmPresenceStatusType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách " "s jedným používateľom alebo jednou reláciou." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo " "prenosných súborových systémov" # description #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému " "požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, " "zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví " "predvolený stav zaškrtávacieho poľa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade " "aktivít." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie záznamníka obrazovky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Klávesová skratka na spustenie/zastavenia vstavaného záznamníka obrazovky." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ktorú klávesnicu používať" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na obrazovke, " "ktorý bol nahraný záznamovým programom Shellu prostredia GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na obrazovke" # PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat # Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim # PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ # PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. Používa " "rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej nepripojený " "cieľ, v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený zdroj; výstup z " "takého zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. Zreťazenie je ale " "schopné zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na odosielanie výstupu " "na server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie je nastavené, alebo je " "to nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa predvolené zreťazenie. Teraz je " "to „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux“, čo nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa " "použije ako zástupný symbol odhadu najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov na " "základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného " "formátu kontajneru by mala byť zmenená." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikonizácie aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú " "„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba " "ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia " "GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení " "Shellu prostredia GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie" #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "Relácia…" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972 #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "Nie ste v zozname?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../js/gdm/loginDialog.js:802 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prihlásiť sa" #: ../js/gdm/loginDialog.js:802 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Používateľské meno: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Napájanie" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/gdm/util.js:249 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:366 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(alebo prejdite prstom)" #: ../js/gdm/util.js:391 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(napr., používateľ alebo %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:" #: ../js/ui/appDisplay.js:349 msgid "Frequent" msgstr "Často používané" #: ../js/ui/appDisplay.js:356 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:918 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Zmeniť pozadie…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý deň" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ut" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Št" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ut" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Št" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Žiadne naplánované udalosti" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "Tento týždeň" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "Ďalší týždeň" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Externá jednotka bola pripojená" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externá jednotka bola odpojená" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Vymeniteľné zariadenia" # DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou programu %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Zadajte znovu:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Kľúč: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identita: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie " "kľúče." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Názov siete: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Overenie totožnosti k DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Požaduje sa kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilnej sieti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" # PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť totožnosť" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." # %d je datum, %t je cas #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Záznam videa obrazovky dňa %d o %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Pozvánka" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Hovor" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos súborov" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Obnoviť zvuk" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Včera o %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "v %A o %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%e. %B o %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%e. %B %Y o %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozvánka do %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohovor od kontaktu %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od kontaktu %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Prijať hovor" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Kontakt %s vám posiela %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Chyba siete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrovania" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Neposkytnutý certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedôveryhodný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Neaktivovaný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sebou podpísaný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanie nie je dostupné" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojenie sa stratilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Účet na serveri už existuje" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát bol zrušený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je " "kryptograficky slabý" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje " "limit stanovený kryptografickou knižnicou." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Zobraziť účet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Okná" # tooltip #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazí aplikácie" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Dok" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvoriť kalendár" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Otvoriť hodiny" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Nastavenia dátumu a času" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásenie používateľa %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásenie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásení " "zo systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Vypína sa systém." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa " "reštartuje." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Reštartuje sa systém." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Skryť chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Zobraziť chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuálne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" # PK: ide tu o zdrojovy kod? #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Zobraziť zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Vymazať správy" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavenia oznámení" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "No Messages" msgstr "Žiadne správy" # DK: zvazoval som pouzit "Panel správ" # neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray" #: ../js/ui/messageTray.js:1782 msgid "Message Tray" msgstr "Lišta správ" #: ../js/ui/messageTray.js:2810 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nových správ" msgstr[1] "%d nová správa" msgstr[2] "%d nové správy" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" # hint_text #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 msgid "Type to search…" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…" #: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "Horná lišta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:73 msgid "Enter a Command" msgstr "Zadajte príkaz" #: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:86 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:151 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nových oznámení" msgstr[1] "%d nové oznámenie" msgstr[2] "%d nové oznámenia" #: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" #: ../js/ui/screenShield.js:637 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku" #: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou" #: ../js/ui/searchDisplay.js:453 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:497 msgid "No results." msgstr "Žiadne výsledky." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "Skryť text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamätať heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113 msgid "Unlock" msgstr "Odblokovať" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Zjednodušenie ovládania" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne varovania" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Poskakujúce klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Odoslať súbory do zariadenia…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Nastaviť nové zariadenie…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "hardvér zakázaný" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Pripojenie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "odpája sa…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "pripája sa…" # menu item #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "Odoslať súbory…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavenia klávesnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavenia myši" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Žiadosť o potvrdenie prístupu od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Vždy povoliť prístup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Povoliť iba teraz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Prosím, potvrďte, či sa PIN „%06d“ zhoduje s tým na zariadení." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Zhoduje sa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Nezhoduje sa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Miestne a jazykové nastavenia" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Hlasitosť, sieť, batéria" # zariadenie #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "nespravované" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "požaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "chýba firmvér" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "kábel odpojený" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "Viac…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Pripojené (súkromne)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Drôtové pripojenie" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatický ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Širokopásmové pripojenie" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatické širokopásmové pripojenie" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatické vytáčané pripojenie" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatické pripojenie %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatický bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatická bezdrôtová sieť" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Povoliť sieť" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Správca siete" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sieť je zakázaná" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavenia napájania" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje sa…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "zostáva %d hodín" msgstr[1] "zostáva %d hodina" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Zostáva %d %s a %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "zostáva %d minút" msgstr[1] "zostáva %d minúta" msgstr[2] "zostávajú %d minúty" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Napájací adaptér" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batéria notebooku" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Mobilný telefón" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Prehrávač multimédií" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitosť bola zmenená" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "Log in as another user" msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:145 msgid "Unlock Window" msgstr "Odomykacie okno" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Neprítomný" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Odhlásený" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Nainštalovať aktualizácie a reštartovať" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Váš stav bude nastavený na zaneprázdnený" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Oznámenia, vrátane správ rozhovoru, sú teraz zakázané. Váš stav online bol " "nastavený tak, aby ostatní vedeli, že nemusíte vidieť ich správy." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "Sú prihlásení iní používatelia." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Vypnutie môže spôsobiť stratu neuloženej práce." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdialená relácia)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Prepáčte, dnes nie je pre vás pripravená žiadna múdrosť:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Veštec hovorí %s" # %s je totiž titulok okna # informacna bublina #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Program „%s“ je pripravený" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendár Evolution" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Verzia pre tlač" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Zoznam možných režimov" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemôže byť prázdne" # rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"