# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2020 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Bruno Brouard , 2011-2012. # Cyril Arnaud , 2011. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. # Pierre Henry , 2012. # Alexandre Franke , 2012, 2015. # Mathieu Stumpf , 2013. # Alain Lojewski , 2014-2018. # Erwan Georget , 2016. # Julien Humbert , 2019. # Charles Monzat , 2016-2019. # Claude Paroz , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-17 11:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-17 18:39+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Système" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Afficher la liste des notifications" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Donner le focus à la notification active" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher la vue d’ensemble" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Afficher toutes les applications" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Ouvrir le menu de l’application" #: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218 #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell de GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le " "mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus " "EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est " "prioritaire sur la clé « enabled-extensions »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Désactiver les extensions utilisateur" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans " "affecter la propriété « enabled-extension »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la " "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et " "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions " "qu’elles annoncent prendre en charge." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Vue du sélecteur d’applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d’applications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" "Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " "normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un " "utilisateur unique." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers " "chiffrés ou distants" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou " "d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré " "pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de " "passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à " "cocher." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur " "Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec " "l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par défaut " "se retrouve sans aucun périphérique associé." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "Activer l’API d’introspection" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de " "la vue d’ensemble des activités." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" msgstr "Passer à l’application 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" msgstr "Passer à l’application 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" msgstr "Passer à l’application 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" msgstr "Passer à l’application 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" msgstr "Passer à l’application 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" msgstr "Passer à l’application 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" msgstr "Passer à l’application 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" msgstr "Passer à l’application 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" msgstr "Passer à l’application 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de " "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les " "applications y sont incluses." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "Le type d’icône des applications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les " "choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la " "fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), " "ou « both » (affiche les deux)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées " "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "Emplacement automatique" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indique s’il faut récupérer l’emplacement actuel ou non" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "L’emplacement pour lequel afficher les prévisions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell " "est lancé." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur " "arrête de bouger" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Identification réseau" #: js/extensionPrefs/main.js:140 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Enlever « %s » ?" #: js/extensionPrefs/main.js:141 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Si vous enlevez cette extension, vous devrez recommencer son téléchargement " "si vous souhaitez la réactiver plus tard" #: js/extensionPrefs/main.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:166 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:910 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: js/extensionPrefs/main.js:145 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: js/extensionPrefs/main.js:217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mathieu Bridon \n" "Pablo Martin-Gomez \n" "Bruno Brouard \n" "Cyril Arnaud \n" "Luc Guillemin \n" "Luc Pionchon \n" "Pierre Henry \n" "Alexandre Franke \n" "Mathieu Stumpf \n" "Alain Lojewski \n" "Erwan Georget \n" "Julien Humbert \n" "Claude Paroz \n" "Charles Monzat " #: js/extensionPrefs/main.js:219 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gérer vos extensions GNOME" #: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Quelque chose s’est mal passé" #: js/extensionPrefs/main.js:268 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette " "extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce " "problème aux auteurs de l’extension." #: js/extensionPrefs/main.js:275 msgid "Technical Details" msgstr "Détails techniques" #: js/extensionPrefs/main.js:310 msgid "Copy Error" msgstr "Copier l’erreur" #: js/extensionPrefs/main.js:337 msgid "Homepage" msgstr "Site Web" #: js/extensionPrefs/main.js:338 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visiter le site Web de l’extension" #: js/extensionPrefs/main.js:449 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extension sera mise à jour à la prochaine connexion." msgstr[1] "%d extensions seront mises à jour à la prochaine connexion." #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173 msgid "Description" msgstr "Description" #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185 msgid "Version" msgstr "Version" #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192 msgid "Remove…" msgstr "Enlever…" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8 msgid "Help" msgstr "Aide" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12 msgid "About Extensions" msgstr "À propos des extensions" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Pour trouver et ajouter des extensions, visitez extensions.gnome.org." #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Les extensions peuvent poser des problèmes au système, y compris au niveau " "des performances. Si vous pensez être dans ce cas, il est recommandé de " "désactiver toutes les extensions." #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133 msgid "Manually Installed" msgstr "Installée manuellement" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157 msgid "Built-In" msgstr "Intégrée" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Aucune extension installée" #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Nous sommes désolés, mais il n’est pas possible d’obtenir la liste des " "extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et " "essayez encore une fois." #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287 msgid "Log Out…" msgstr "Fermer la session…" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:202 #: js/ui/components/networkAgent.js:214 js/ui/components/networkAgent.js:238 #: js/ui/components/networkAgent.js:259 js/ui/components/networkAgent.js:279 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 js/ui/components/polkitAgent.js:277 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Choisir une session" #: js/gdm/loginDialog.js:457 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:912 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:234 #: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:275 #| msgid "Username: " msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d’authentification" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou faites glisser le doigt)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" msgstr "éteindre;fermer;débrancher;redémarrer;rallumer;reboot;arrêter;stop" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouillage de l’écran" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "verrouillage;écran;" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "fermer;session;déconnecter;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "suspend;sleep" msgstr "mettre en veille;sommeil;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Changer d’utilisateur" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "switch user" msgstr "changer;utilisateur;" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:131 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "verrouillage;déverrouillage;orientation;écran;rotation" #: js/misc/systemActions.js:251 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Déverrouiller la rotation de l’écran" #: js/misc/systemActions.js:252 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Verrouiller la rotation de l’écran" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d’analyser la commande :" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "À l’instant" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a %d minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a %d heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: js/misc/util.js:191 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a %d semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il y a %d mois" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Il y a %d an" msgstr[1] "Il y a %d ans" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hier, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hier, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "Identification du point d’accès" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et " "les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être " "interceptés par des personnes autour de vous." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374 msgid "Deny Access" msgstr "Refuser l’accès" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377 msgid "Grant Access" msgstr "Accorder l’accès" #: js/ui/appDisplay.js:906 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Dossier sans nom" #: js/ui/appDisplay.js:929 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici" #: js/ui/appDisplay.js:1064 msgid "Frequent" msgstr "Fréquemment utilisées" #: js/ui/appDisplay.js:1071 msgid "All" msgstr "Toutes" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2454 js/ui/panel.js:75 msgid "Open Windows" msgstr "Fenêtres ouvertes" #: js/ui/appDisplay.js:2474 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: js/ui/appDisplay.js:2485 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée" #: js/ui/appDisplay.js:2513 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: js/ui/appDisplay.js:2519 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: js/ui/appDisplay.js:2529 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: js/ui/appFavorites.js:152 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." #: js/ui/appFavorites.js:185 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionner le périphérique audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "Casque audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "Micro-casque" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Modifier l’arrière-plan…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d’affichage" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:371 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:381 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:440 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: js/ui/calendar.js:455 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:661 msgid "Week %V" msgstr "Semaine %V" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:730 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Journée" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/calendar.js:867 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/calendar.js:870 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A %-d %B, %Y" #: js/ui/calendar.js:1096 msgid "No Notifications" msgstr "Aucune notification" #: js/ui/calendar.js:1099 msgid "No Events" msgstr "Aucun évènement" #: js/ui/calendar.js:1153 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: js/ui/calendar.js:1167 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à " "quitter." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Forcer à quitter" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Attendre" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Disque externe connecté" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disque externe déconnecté" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Impossible de déverrouiller le volume" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:333 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:89 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur " "votre routeur." #: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223 #: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:207 #| msgid "Key: " msgid "Key" msgstr "Clé" #: js/ui/components/networkAgent.js:242 js/ui/components/networkAgent.js:265 #| msgid "Private key password: " msgid "Private key password" msgstr "Mot de passe de la clé privée" #: js/ui/components/networkAgent.js:263 #| msgid "Identity: " msgid "Identity" msgstr "Identité" #: js/ui/components/networkAgent.js:277 #| msgid "Service: " msgid "Service" msgstr "Service" #: js/ui/components/networkAgent.js:306 js/ui/components/networkAgent.js:334 #: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/components/networkAgent.js:702 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification nécessaire" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "sans fil « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentification filaire 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 #| msgid "Network name: " msgid "Network name" msgstr "Nom du réseau" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:690 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentification DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:695 msgid "PIN code required" msgstr "Code PIN requis" #: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:696 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 #| msgid "PIN: " msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:687 #: js/ui/components/networkAgent.js:691 js/ui/components/networkAgent.js:703 #: js/ui/components/networkAgent.js:707 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:670 js/ui/status/network.js:1688 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" #: js/ui/components/networkAgent.js:706 msgid "VPN password" msgstr "Mot de passe VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" #: js/ui/components/polkitAgent.js:80 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: js/ui/components/polkitAgent.js:142 msgid "Authenticate" msgstr "S’authentifier" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:787 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Afficher les applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Dash" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Add world clocks…" msgstr "Ajouter des horloges locales…" #: js/ui/dateMenu.js:162 msgid "World Clocks" msgstr "Horloges locales" #: js/ui/dateMenu.js:276 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: js/ui/dateMenu.js:391 msgid "Select a location…" msgstr "Choisir un emplacement…" #: js/ui/dateMenu.js:404 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "Go online for weather information" msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne" #: js/ui/dateMenu.js:416 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement" #: js/ui/endSessionDialog.js:37 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:38 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:57 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer les mises à jour et éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:59 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Redémarrer et installer" #: js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer et éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau " "peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes " "et que l’ordinateur est branché sur le secteur." #: js/ui/endSessionDialog.js:259 msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgstr "" "Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d’installer les " "mises à jour." #: js/ui/endSessionDialog.js:268 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés" #: js/ui/endSessionDialog.js:273 msgid "Other users are logged in" msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:588 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:591 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:170 msgid "Install" msgstr "Installer" #: js/ui/extensionDownloader.js:176 msgid "Install Extension" msgstr "Installer l’extension" #: js/ui/extensionDownloader.js:177 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #: js/ui/extensionSystem.js:228 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Mises à jour d’extensions disponibles" #: js/ui/extensionSystem.js:229 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Des mises à jour d’extensions sont prêtes à être installées." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permettre de neutraliser les raccourcis" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "L’application %s veut neutraliser les raccourcis" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Une application veut neutraliser les raccourcis" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Touches lentes activées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Touches lentes désactivées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le " "raccourci d’activation des touches lentes et affecte la façon dont votre " "clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Touches rémanentes activées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Touches rémanentes désactivées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le " "raccourci d’activation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre " "clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur " "la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la " "façon dont votre clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Laisser activé" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:1285 msgid "Turn On" msgstr "Activer" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315 #: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Turn Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 msgid "Leave Off" msgstr "Laisser éteint" #: js/ui/keyboard.js:207 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Paramètres de langue et région" #: js/ui/lookingGlass.js:659 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:714 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s n’a émis aucune erreur." #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Hide Errors" msgstr "Masquer les erreurs" #: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789 msgid "Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: js/ui/lookingGlass.js:733 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #: js/ui/main.js:267 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Connecté en tant qu’utilisateur privilégié" #: js/ui/main.js:268 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Ouvrir une session en tant qu’utilisateur privilégié devrait être évité pour " "des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur " "normal." #: js/ui/main.js:274 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Verrouillage d’écran désactivé" #: js/ui/main.js:275 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "" "Le verrouillage de l’écran nécessite le gestionnaire d’affichage GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1552 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:86 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:107 #| msgid "Type to search…" msgid "Type to search" msgstr "Saisissez votre recherche" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Applications définies" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Changer d’écran" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Associer une touche" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: js/ui/padOsd.js:747 msgid "Edit…" msgstr "Édition…" #: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912 msgid "None" msgstr "Aucun" #: js/ui/padOsd.js:865 msgid "Press a button to configure" msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer" #: js/ui/padOsd.js:866 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter" #: js/ui/padOsd.js:869 msgid "Press any key to exit" msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter" #: js/ui/panel.js:109 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:434 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: js/ui/panel.js:707 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Système" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Lancer une commande" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Appuyez sur Échap pour fermer" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Redémarrage…" #: js/ui/screenShield.js:203 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de verrouiller" #: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application" #: js/ui/search.js:694 msgid "Searching…" msgstr "Recherche…" #: js/ui/search.js:696 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: js/ui/search.js:822 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d de plus" msgstr[1] "%d de plus" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Masquer le texte" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume masqué" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume système Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Utilise des fichiers de clés" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez " "plutôt l’utilitaire %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 #| msgid "Enter PIM Number…" msgid "PIM Number" msgstr "Numéro PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:469 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible de démarrer %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:471 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Impossible de trouver l’application %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Touches rebond" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:129 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d connecté" msgstr[1] "%d connectés" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: js/ui/status/bluetooth.js:133 msgid "On" msgstr "Actif" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Double-clic" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secondaire" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic prolongé" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Localisation activée" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Localisation en cours d’utilisation" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Localisation désactivée" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Allow location access" msgstr "Permettre l’accès à l’emplacement" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:357 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "L’application %s souhaite accéder à votre emplacement géographique" #: js/ui/status/location.js:367 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées " "dans les paramètres de confidentialité." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s éteint" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:423 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s connecté" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:428 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s non géré" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:431 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Déconnexion de %s en cours" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Connexion de %s en cours" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Micrologiciel manquant pour %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s non disponible" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Échec de connexion à %s" #: js/ui/status/network.js:468 msgid "Wired Settings" msgstr "Paramètres filaire" #: js/ui/status/network.js:511 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paramètres connexion mobile" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Équipement %s désactivé" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:562 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s désactivé" #: js/ui/status/network.js:602 msgid "Connect to Internet" msgstr "Se connecter à Internet" #: js/ui/status/network.js:805 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Le mode avion est activé" #: js/ui/status/network.js:806 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé." #: js/ui/status/network.js:807 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactiver le mode avion" #: js/ui/status/network.js:816 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Le Wi-Fi est désactivé" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau." #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activer le Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:843 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Select a network" msgstr "Choisir un réseau" #: js/ui/status/network.js:877 msgid "No Networks" msgstr "Aucun réseau disponible" #: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre" #: js/ui/status/network.js:1175 msgid "Select Network" msgstr "Sélectionner un réseau" #: js/ui/status/network.js:1181 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paramètres Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1302 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Point d’accès %s actif" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1317 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s non connecté" #: js/ui/status/network.js:1414 msgid "connecting…" msgstr "connexion…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1417 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #: js/ui/status/network.js:1419 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" #: js/ui/status/network.js:1470 msgid "VPN Settings" msgstr "Paramètres VPN" #: js/ui/status/network.js:1487 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1497 msgid "VPN Off" msgstr "VPN désactivé" #: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: js/ui/status/network.js:1587 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s connexion filaire." msgstr[1] "%s connexions filaires." #: js/ui/status/network.js:1591 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi." msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:1595 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s connexion à un modem." msgstr[1] "%s connexions à des modems." #: js/ui/status/network.js:1729 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de connexion" #: js/ui/status/network.js:1730 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Mode nuit désactivé" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Mode nuit activé" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Désactiver jusqu’à demain" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l’énergie" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Charge complète" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Pas en charge" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimation en cours…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "L’écran est partagé" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode avion activé" #: js/ui/status/system.js:103 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Éteindre / Fermer la session" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/status/system.js:131 msgid "Switch User…" msgstr "Changer d’utilisateur…" #: js/ui/status/system.js:145 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: js/ui/status/system.js:157 msgid "Power Off…" msgstr "Éteindre…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Interface Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le " "débrancher et rebrancher avant de commencer à l’utiliser." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Un nouvel appareil a été détecté et a besoin d’être autorisé par un " "administrateur." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erreur d’autorisation Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Impossible d’autoriser le périphérique Thunderbolt : %s" #: js/ui/status/volume.js:150 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Cloner" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Joindre écrans" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Externe seulement" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Intégré seulement" #: js/ui/unlockDialog.js:552 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenêtre de déverrouillage" #: js/ui/viewSelector.js:181 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: js/ui/viewSelector.js:185 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "« %s » est prêt" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:55 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Garder ces paramètres d’affichage ?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:64 msgid "Revert Settings" msgstr "Restaurer les paramètres" #: js/ui/windowManager.js:67 msgid "Keep Changes" msgstr "Conserver les modifications" #: js/ui/windowManager.js:85 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde" msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:542 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Réduire" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Déplacer vers l’écran du haut" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Déplacer vers l’écran du bas" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Déplacer vers l’écran de droite" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda d’Evolution" #: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: src/main.c:466 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion" #: src/main.c:472 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion" #: src/main.c:478 msgid "List possible modes" msgstr "Lister les modes possibles" #: src/shell-app.c:279 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/shell-app.c:530 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "La nouvelle extension a bien été créée dans %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n" "Exemples : %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170 msgid "Name" msgstr "Nom" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "La description est composée d’une seule phrase expliquant ce que fait votre " "extension.\n" "Exemples : %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "L’UUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n" "Son format doit correspondre à celui d’une adresse électronique " "(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "L’identifiant unique de la nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Le nom d’extension visible par l’utilisateur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Une description courte de ce que fait l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Saisissez interactivement les informations de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263 msgid "Create a new extension" msgstr "Créer une nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168 msgid "Unknown arguments" msgstr "Paramètres inconnus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57 msgid "Disable an extension" msgstr "Désactiver une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89 msgid "No UUID given" msgstr "Aucun UUID indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94 msgid "More than one UUID given" msgstr "Plus d’un UUID indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57 msgid "Enable an extension" msgstr "Activer une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79 msgid "Show extensions info" msgstr "Afficher les infos des extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Écraser une extension existante" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installer une extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Plus d’une extension empaquetée indiquée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Afficher les extensions installées par l’utilisateur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Afficher les extensions installées par le système" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Afficher les extensions actives" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Afficher les extensions inactives" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Afficher les extensions avec des préférences" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Afficher les extensions avec des mises à jour" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Print extension details" msgstr "Afficher les détails de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151 msgid "List installed extensions" msgstr "Afficher la liste des extensions installées" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHÉMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAINE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Écraser un paquet existant" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Créer une extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Plus d’un répertoire source indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Ouvre les préférences de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57 msgid "Reset an extension" msgstr "Réinitialiser une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Désinstaller une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182 msgid "Original author" msgstr "Auteur d’origine" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188 msgid "State" msgstr "État" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "« version » ne prend pas de paramètre" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227 msgid "Print version information and exit." msgstr "Afficher les informations de version et quitter." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMÈTRES…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Print help" msgstr "Afficher l’aide" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Enable extension" msgstr "Activer l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "Disable extension" msgstr "Désactiver l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "Reset extension" msgstr "Réinitialiser l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Uninstall extension" msgstr "Désinstaller l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "List extensions" msgstr "Afficher la liste des extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "Show extension info" msgstr "Afficher les infos de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Open extension preferences" msgstr "Ouvrir les préférences de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258 msgid "Create extension" msgstr "Créer une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259 msgid "Package extension" msgstr "Mettre en paquet l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installer l’extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #~| msgid "Username: " #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Nom d’utilisateur…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Mot de passe : " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Saisissez un mot de passe…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nouveau message" #~ msgstr[1] "%d nouveaux messages" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nouvelle notification" #~ msgstr[1] "%d nouvelles notifications" #~ msgid "Log in as another user" #~ msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Saisissez à nouveau :" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mot de passe de la connexion mobile" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paramètres du compte" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Verrouillage de l’orientation"