# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 18:58+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Tampilkan daftar pemberitahuan"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ikhtisar"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
"dengan Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
"dialog Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada "
"dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-"
"Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID ekstensi untuk memaksa penonaktifan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang harus dinonaktifkan, meskipun dimuat sebagai bagian dari mode "
"saat ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metode D-Bus "
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi pengguna"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Nonaktifkan semua ekstensi pengguna yang telah diaktifkan tanpa mempengaruhi "
"pengaturan \"ekstensi-diaktifkan\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi "
"berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini "
"dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim "
"didukung."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
"area favorit."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam "
"situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Apakah mengingat kata sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau "
"jarak jauh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell akan meminta suatu kata sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
"menata keadaan baku dari kotak contreng."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Apakah adapter Bluetooth baku telah menyiapkan perangkat yang terasosiasi "
"dengannya"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell hanya akan menampilkan butir menu Bluetooth bila sebuah adapter "
"Bluetooth dinyalakan, atau ada perangkat yang telah disiapkan terasosiasi "
"dengan adapter baku. Ini akan di-reset bila adapter baku pernah terlihat "
"tidak punya perangkat yang terasosiasi dengannya."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Versi terakhir dialog \"Selamat Datang di GNOME\" ditampilkan untuk"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan versi mana dialog \"Selamat Datang di GNOME\" terakhir "
"kali ditampilkan. String kosong mewakili versi tertua yang mungkin, dan "
"sejumlah besar akan mewakili versi yang belum ada. Jumlah besar ini dapat "
"digunakan untuk secara efektif menonaktifkan dialog."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Aktifkan API introspeksi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktifkan API D-Bus yang memungkinkan untuk mengintrospeksi status aplikasi "
"shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Tata letak pemilih aplikasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Tata letak pemilih aplikasi. Setiap entri dalam array adalah halaman. "
"Halaman disimpan dalam urutan yang muncul di GNOME Shell. Setiap halaman "
"berisi pasangan “application id” → 'data'. Saat ini, nilai berikut disimpan "
"sebagai 'data': • \"position\": posisi ikon aplikasi di halaman"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
"Aplikasi\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Beralih ke aplikasi 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Beralih ke aplikasi 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Beralih ke aplikasi 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Beralih ke aplikasi 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Beralih ke aplikasi 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Beralih ke aplikasi 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Beralih ke aplikasi 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Beralih ke aplikasi 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Beralih ke aplikasi 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat "
"ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mode ikon aplikasi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
"adalah \"thumbnail-only\" (menampilkan gambar mini dari jendela), \"app-icon-"
"only\" (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau \"both\" (keduanya)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada "
"penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Locations"
msgstr "Lokasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokasi untuk ditampilkan di jam dunia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Automatic location"
msgstr "Lokasi otomatis"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Apakah akan mengambil lokasi saat ini atau tidak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokasi yang menunjukkan perkiraan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Log Masuk Jaringan"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Ada yang tidak beres"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Kami sangat menyesal, tetapi ada masalah: pengaturan untuk ekstensi ini "
"tidak dapat ditampilkan. Kami menyarankan Anda melaporkan masalah ini kepada "
"penulis ekstensi."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Detail Teknis"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Halaman Web"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Kunjungi halaman web ekstensi"

#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Pilih Sesi"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"

#: js/gdm/util.js:379
msgid "Authentication error"
msgstr "Galat autentikasi"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(atau usap jari melintasi pembaca)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(atau letakkan jari pada pembaca)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "matikan;halt;berhenti"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai Ulang"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "mulai ulang;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "kunci layar"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "keluar;logout;log out;sign off"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspensi;tidur"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "ganti pengguna"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "kunci orientasi;buka kunci orientasi;layar;rotasi"

#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Buka Kunci Rotasi Layar"

#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Kunci Rotasi Layar"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tak dapat mengurai perintah:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Baru saja"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d menit yang lalu"
msgstr[1] "%d menit yang lalu"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu"
msgstr[1] "%d jam yang lalu"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
msgstr[1] "%d hari yang lalu"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
msgstr[1] "%d minggu yang lalu"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
msgstr[1] "%d bulan yang lalu"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
msgstr[1] "%d tahun yang lalu"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Kemarin, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Kemarin, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Log Masuk Area Bersinyal (hotspot)"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Koneksi Anda ke log masuk area bersinyal (hotspot) ini tidak aman. Kata kata "
"sandi atau informasi lain yang Anda masukkan pada halaman ini dapat dilihat "
"oleh orang-orang di sekitar."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Tolak Akses"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Beri Akses"

#: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Folder Tanpa Nama"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Buka Jendela"

#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"

#: js/ui/appDisplay.js:2999
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Terintegrasi"

#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Diskrit"

#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"

#: js/ui/appDisplay.js:3035
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"

#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilkan Rincian"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Perangkat Audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Headphone"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Ubah Latar…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Pengaturan Tampilan"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelumnya"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Bulan selanjutnya"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Minggu %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Tak Ada Pemberitahuan"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Jangan Ganggu"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" tidak merespon."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Anda dapat memilih untuk menunggu sebentar untuk melanjutkan atau memaksa "
"aplikasi keluar."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Tutup Paksa"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Tunggu"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Drive eksternal tersambung"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Drive eksternal terputus"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Tak bisa membuka kunci volume"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versi udisks yang dipasang tidak mendukung pengaturan PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Sebagai alternatif Anda dapat terhubung dengan menekan tombol \"WPS\" pada "
"router Anda."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"

#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Kunci"

#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Kata sandi kunci privat"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Identitas"

#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Layanan"

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Diperlukan autentikasi"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Kata sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel "
"\"%s\"."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentikasi 802.1X kabel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Nama jaringan"

#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentikasi DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Perlu suatu kata sandi untuk menyambung ke \"%s\"."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Kata Sandi VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Autentikasi"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentikasi"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Tampilkan Aplikasi"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Tak Ada Acara"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tambah jam dunia…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Jam Dunia"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Pergi daring untuk informasi cuaca"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informasi cuaca saat ini tidak tersedia"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Cuaca"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Pilih lokasi cuaca…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik."
msgstr[1] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
msgstr[1] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
msgstr[1] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai Ulang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Mulai Ulang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
msgstr[1] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai Ulang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Mulai Ulang & Pasang Pemutakhiran"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."
msgstr[1] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Mulai Ulang &amp; Pasang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Pasang &amp; Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Mulai Ulang & Pasang Peningkatan"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s akan dipasang setelah mulai ulang. Instalasi peningkatan bisa makan "
"waktu lama: pastikan bahwa Anda telah melakukan back up dan komputer "
"tersambung ke listrik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Daya baterai rendah: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opsi Boot"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jarak jauh)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Pasang"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Pasang Ekstensi"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Tersedia"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Pemutakhiran ekstensi siap dipasang."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Izinkan menghalangi pintasan"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi %s ingin menghalangi pintasan"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi ingin menghalangi pintasan"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Anda dapat memulihkan pintasan dengan menekan %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Izinkan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tombol Lambat Dinyalakan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tombol Lambat Dimatikan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menahan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah pintasan untuk "
"fitur Tombol Lambat, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tombol Lengket Dinyalakan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tombol Lengket Dimatikan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menekan tombol Shift 5 kali berturut-turut. Ini adalah pintasan "
"untuk fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menekan dua tombol sekaligus, atau menekan tombol Shift 5 kali "
"berturut-turut. Ini mematikan fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara "
"kerja papan tik Anda."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Biarkan Menyala"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Nyalakan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Matikan"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Biarkan Mati"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Pengaturan Wilayah & Bahasa"

#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."

#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"

#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Galat"

#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"

#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"

#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"

#: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna istimewa"

#: js/ui/main.js:305
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Menjalankan sesi sebagai pengguna istimewa harus dihindari untuk alasan "
"keamanan. Jika memungkinkan, Anda harus masuk sebagai pengguna biasa."

#: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Kunci Layar dinonaktifkan"

#: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Penguncian Layar memerlukan manajer tampilan GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1463
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"

#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artis tak dikenal"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Judul tak dikenal"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:256
msgid "Type to search"
msgstr "Ketik untuk mencari"

#: js/ui/overviewControls.js:320
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"

#: js/ui/overview.js:68
msgid "Undo"
msgstr "Batal"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:81
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan baru…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikasi yang didefinisikan"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Tampilkan bantuan di layar"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ganti monitor"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tetapkan keystroke"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Selesai"

#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Sunting…"

#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tekan tombol untuk mengkonfigurasi"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"

#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tekan tombol apa saja untuk keluar"

#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"

#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Jalankan Perintah"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Tekan Esc untuk menutup"

#: js/ui/runDialog.js:240
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Memulai ulang tidak tersedia di Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:245
msgid "Restarting…"
msgstr "Memulai ulang…"

#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "Tak bisa mengunci"

#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"

#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cuplikan layar telah diambil"

#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"

#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "Tak ada yang cocok."

#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lagi"
msgstr[1] "%d lagi"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock menyala."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume Tersembunyi"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume Sistem Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gunakan Berkas Kunci"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Untuk membuka kunci volume yang menggunakan berkas kunci, gunakan utilitas "
"<i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Nomor PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Kata Sandi"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Buka Kunci"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM harus berupa angka atau kosong."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Tak bisa memulai %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"

#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"

#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"

#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"

#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"

#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"

#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Tersambung"
msgstr[1] "%d Tersambung"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth Mati"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth Nyala"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Klik Tunggal"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Klik Ganda"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Seret"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klik Menetap"

#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokasi Diaktifkan"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Nonaktifkan"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pengaturan Privasi"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokasi Sedang Digunakan"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Koneksi Dinonaktifkan"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Fungsikan"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Izinkan akses lokasi"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikasi %s ingin mengakses lokasi Anda"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak dikenal>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Mati"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Tersambung"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Tak Dikelola"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Memutus"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Menyambung"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Memerlukan Autentikasi"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware Hilang Untuk %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Tak tersedia"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Koneksi %s Gagal"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Pengaturan Kabel"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Pengaturan Data Seluler"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Perangkat Keras Dinonaktifkan"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Dinonaktifkan"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Sambungkan ke Internet"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Menyala"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan ketika mode pesawat terbang menyala."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi Mati"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi perlu dinyalakan untuk menyambung ke suatu jaringan."

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Nyalakan Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih jaringan"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Tiada Jaringan"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Pakai saklar perangkat keras untuk mematikan"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Pilih Jaringan"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Pengaturan Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Hotspot Aktif"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Tak Tersambung"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "menyambung…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "diperlukan autentikasi"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "koneksi gagal"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "Pengaturan VPN"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Mati"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"

#: js/ui/status/network.js:1616
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Kabel"
msgstr[1] "%s Koneksi Kabel"

#: js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Wi-Fi"
msgstr[1] "%s Koneksi Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1624
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Modem"
msgstr[1] "%s Koneksi Modem"

#: js/ui/status/network.js:1758
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Lampu Malam Dinonaktifkan"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Lampu Malam Menyala"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Lanjutkan"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Nonaktifkan Sampai Besok"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Terisi Penuh"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Tidak Mengisi Daya"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Memperkirakan…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d Tersisa (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d Sampai Penuh (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Layar Sedang Dibagi"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Matikan"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Aktif"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Matikan / Log Keluar"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Mulai ulang…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Matikan…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Beralih Pengguna…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi saat Anda pergi. Harap lepaskan dan "
"sambungkan kembali perangkat untuk mulai menggunakannya."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi dan perlu diautorisasi oleh administrator."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Autorisasi Thunderbolt galat"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Tidak dapat mengautorisasi perangkat Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume diubah"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Kembar"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Gabung Layar"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Hanya Eksternal"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Hanya Bawaan"

# %A: Full weekday name
# %A: Minggu
# %B: Full month name
# %B: Januari
# %d: Day of month as decimal number (01-31)
# %d: 1
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Gesek ke atas untuk membuka kunci"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik atau tekan tombol untuk membuka kunci"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Kunci Jendela"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"

#: js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Selamat datang di GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Jika Anda ingin mempelajarinya, lihat turnya."

#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Tidak, Terima Kasih"

#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Ikuti Tur"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” siap"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Simpan pengaturan tampilan ini?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "Balikkan Tatanan"

#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"

#: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
msgstr[1] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:549
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalkan"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Tak Maksimalkan"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Pindah"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Ubah Ukuran"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Selalu di Puncak"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kiri"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kanan"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Kalender"

#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"

#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"

#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"

#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\""

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Kata sandi tidak cocok."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Kata sandi tidak boleh kosong"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog autentikasi ditolak oleh pengguna"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Kelola Ekstensi GNOME Anda"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proyek GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME menangani pemutakhiran ekstensi, mengkonfigurasi preferensi "
"ekstensi, dan menghapus atau menonaktifkan ekstensi yang tidak diinginkan."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Tidak Ada Kecocokan"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Hapus \"%s\"?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Jika Anda menghapus ekstensi, Anda harus kembali untuk mengunduhnya jika "
"Anda ingin mengaktifkannya lagi"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.\n"
"Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.\n"
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.\n"
"Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d ekstensi akan diperbarui pada log masuk berikutnya."
msgstr[1] "%d ekstensi akan diperbarui pada log masuk berikutnya."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Ekstensi tidak kompatibel dengan versi GNOME saat ini"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Ekstensi mengalami kesalahan"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versi"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Penulis"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Situs Web"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Hapus…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Tentang Ekstensi"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Untuk menemukan dan menambahkan ekstensi, kunjungi <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Ekstensi dapat menyebabkan masalah sistem, termasuk masalah kinerja. Jika "
"Anda mengalami masalah dengan sistem Anda, disarankan untuk menonaktifkan "
"semua ekstensi."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Dipasang Secara Manual"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Bawaan"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Tidak Ada Ekstensi Terpasang"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kami sangat menyesal, tetapi tidak mungkin mendapatkan daftar ekstensi yang "
"dipasang. Pastikan Anda masuk ke GNOME dan coba lagi."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Siap"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Keluar…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Ekstensi baru berhasil dibuat di %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nama harus berupa string yang sangat pendek (idealnya deskriptif).\n"
"Contohnya adalah: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Deskripsi adalah penjelasan satu kalimat tentang apa yang dilakukan ekstensi "
"Anda.\n"
"Contohnya adalah: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID adalah pengidentifikasi unik secara global untuk ekstensi Anda.\n"
"Ini harus dalam format alamat surel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Pilih salah satu templat yang tersedia:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Templat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Pengidentifikasi unik ekstensi baru"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Nama ekstensi baru yang dapat dilihat pengguna"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESKRIPSI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Deskripsi singkat tentang apa yang dilakukan ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLAT"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Templat yang akan digunakan untuk ekstensi baru"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Masukkan informasi ekstensi secara interaktif"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Buat ekstensi baru"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumen tak dikenal"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Diperlukan UUID, nama, dan deskripsi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Gagal terhubung ke GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Tidak ada UUID yang diberikan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Lebih dari satu UUID diberikan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktifkan ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Tampilkan info ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Timpa ekstensi yang ada"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BUNDEL_EKSTENSI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Pasang bundel ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Tidak ada bundel ekstensi yang ditentukan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Lebih dari satu bundel ekstensi ditentukan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang pengguna"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang sistem"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang diaktifkan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dinonaktifkan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Tampilkan ekstensi dengan preferensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Tampilkan ekstensi dengan pemutakhiran"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Cetak detail ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Daftar ekstensi yang dipasang"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sumber tambahan untuk disertakan dalam bundel"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Skema GSettings yang harus dimasukkan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktori tempat terjemahan ditemukan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Timpa paket yang ada"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktori tempat paket harus dibuat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI_SUMBER"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Buat bundel ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Lebih dari satu direktori sumber ditentukan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak memiliki preferensi\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Buka preferensi ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Atur ulang ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus pemasangan ekstensi sistem\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Gagal menghapus pemasangan \"%s\"\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Hapus ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Jangan cetak pesan kesalahan"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Gagal terhubung ke GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Path"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Penulis asli"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Kondisi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" tak menerima argumen"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Pemakaian:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "PERINTAH"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG...]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Perintah:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Cetak bantuan"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktifkan ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Atur ulang ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Hapus ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Daftar ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Tampilkan info ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Buka preferensi ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Buat ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Ekstensi Paket"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Pasang bundel ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk mendapatkan bantuan terperinci.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Polos"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Ekstensi kosong"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Tambahkan ikon ke bilah atas"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
msgstr[1] "%u Keluaran"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
msgstr[1] "%u Masukan"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Tilikan Penyomot App"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indeks dari tilikan yang sedang dipilih dalam penyomot aplikasi."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Sering"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Semua"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Mati"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Hidup"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Salin Galat"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nama pengguna…"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Sandi: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Masukkan Kata Sandi…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Selanjutnya"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Masuk"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d pesan baru"
#~ msgstr[1] "%d pesan baru"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
#~ msgstr[1] "%d pemberitahuan baru"

#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Keluar…"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Ramban di Perangkat Lunak"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Kunci Orientasi"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ketik lagi:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Autentikasi diperlukan oleh jaringan nirkabel"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Sandi jaringan data seluler"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Ubah Nama"