# Tamil translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Dr.T.Vasudevan , 2010, 2011, 2012. # Shantha kumar , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-01 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-11 15:02+0530\n" "Last-Translator: Shantha kumar \n" "Language-Team: American English <>\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "கணினி" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தை காட்டுக" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவி" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "மேலோட்டத்தைக் காண்பி" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "எல்லா செயலிகளையும் காட்டு" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "செயலிகள் பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "க்னோம் ஷெல்" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் பயன்பாடு துவக்கம்" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சி விருப்பங்கள்" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளை வடிவமை" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (வேலேன் கம்போசிட்டர்)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை கருவிகளை " "செயலாக்கு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு ஆகியவற்றை அணுக " "உதவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "செயல் ஆக்க வேண்டிய நீட்சிகளின் யூயூஐடிக்கள்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் ஏற்றப்பட வேண்டும் " "என பட்டியலிடுகிறது. ஏற்றப்பட வேண்டிய எந்த நீட்சியும் இந்த பட்டியலில் இருந்தே ஆகவேண்டும். " "org.gnome.Shell. இல் உள்ள EnableExtension மற்றும் DisableExtension DBus முறைகளில் " "இந்த பட்டியலை நீங்கள் திருத்தலாம்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் காட்டப்படும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "கோப்புறைகளாகக் காண்பிக்க வேண்டிய பகுப்புகளின் பட்டியல்" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "இந்தப் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் ஒவ்வொரு பகுப்பும், பிரதானப் பார்வையில் உள்ளே " "காண்பிக்கப்படுவதற்கு மாறாக பயன்பாட்டுப் பார்வையில் கோப்புறையாகக் காண்பிக்கப்படும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "எப்போதும் பயனர் மெனுவில் ஒரு 'வெளியேறு' மெனு உருப்படியைக் காண்பி." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "இந்த விசையானது ஒற்றை பயனர், ஒற்றை அமர்வு சூழ்நிலைகளில் 'வெளியேறு' மெனு உருப்படி " "தானாக மறைதலை கட்டுப்படுத்தி இயங்கும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமைகளை மவுன்ட் செய்வதற்கான கடவுச்சொல்லை " "நினைவில் வைத்திருக்க வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "ஒரு குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட சாதனம் அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமையை மவுன்ட் செய்யும் போது " "ஷெல்லானது ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கேட்கும். எதிர்காலப் பயன்பாட்டுக்கு கடவுச்சொல் சேமிக்கப்பட " "முடியும் எனில், 'கடவுச்சொல்லை நினைவில் வைத்திரு' என ஒரு தேர்வுப் பெட்டி இடம்பெறும். இந்த " "விசையே இந்த தேர்வுப் பெட்டியின் முன்னிருப்பு நிலையை அமைக்கிறது." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr " \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "செயல்பாடுகள் மேல்பார்வையின் \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "மேலோட்டத்தைத் திறக்க விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தைத் திறக்க விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "பயன்பாடு படவுரு பயன்முறை." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "ஸ்விட்ச்சரில் சாளரங்கள் எப்படிக் காண்பிக்கப்படும் என்பதை அமைவாக்கம் செய்கிறது. 'சிறுதோற்றம்-" "மட்டும்' (சாளரத்தின் சிறுதோற்றத்தைக் காண்பிக்கும்), 'பயன்பாட்டு-படவுரு-மட்டும்' (பயன்பாட்டின் " "படவுருவை மட்டும் காண்பிக்கும்) அல்லது 'இரன்டும்' ஆகிய சாத்தியங்கள் உள்ளன." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "தாய் சாளரத்துக்கு மாதிரி உரையாடலை இணை" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "இந்த விசை org.gnome.mutter இல் உள்ள விசையை க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் செய்கிறது." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "தலைப்புப்பட்டியில் பொத்தான்களின் அமைப்பு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "இந்த விசை org.gnome.desktop.wm.preferences ஐ க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் " "செய்கிறது." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "திரை விளிம்புகளில் சாளரங்களை இடும்போது விளிம்பு சாய்தலை செயலாக்கு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "பணிக்களங்கள் இயங்கு நிலையில் மேலாளப்படுகின்றன" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "பணிக்களங்கள் முதன்மை திரையில் மட்டும் " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "சொடுக்கி பயன்முறையில் கவனப் பகுதி மாற்றங்களை சுட்டி நகர்வது நிற்கும் வரை தாமதப்படுத்தவும்" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "மேலுள்ள கூட்டுப்பெட்டியை பயன்படுத்தி வடிவமைக்க ஒரு நீட்சியை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739 msgid "Cancel" msgstr "ரத்துசெய்க" #: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "அடுத்தது" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "பூட்டை திற" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "உள்நுழை" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 #| msgid "Switch Session" msgid "Choose Session" msgstr "அமர்வைத் தேர்வு செய்யவும்" #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "பட்டியலில் இல்லை?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(எ.கா., பயனர் அல்லது %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "பயனர்பெயர்: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "உள்புகு சாளரம்" #: ../js/gdm/util.js:321 msgid "Authentication error" msgstr "உறுதிப்படுத்தல் பிழை" #: ../js/gdm/util.js:451 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(அல்லது விரல் தீய்ப்பு)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை" #: ../js/misc/util.js:156 msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "அதிகம் பயன்படுத்தும் பயன்பாடுகள் இங்கு காண்பிக்கப்படும்" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "அடிக்கடி" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "எல்லா" #: ../js/ui/appDisplay.js:1523 msgid "New Window" msgstr "புதிய சாளரம்" #: ../js/ui/appDisplay.js:1526 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "விருப்பத்தில் இருந்து நீக்கு" #: ../js/ui/appDisplay.js:1527 msgid "Add to Favorites" msgstr "விருப்பங்களுக்கு சேர்" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள்" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "பின்புலத்தை மாற்று…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "முழு நாள்" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ஞா" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "தி" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "செ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "பு" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "வி" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "வெ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ச" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ஞா" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "தி" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "செ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "பு" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "வியா" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "வெ" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ச" #: ../js/ui/calendar.js:389 msgid "calendar:MY" msgstr "நாள்காட்டி:MY" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "முந்தைய மாதம்" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "அடுத்த மாதம்" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "இன்று" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "நாளை" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "இந்த வாரம்" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "அடுத்த வாரம்" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் " #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 msgid "Open with %s" msgstr "%s ஆல் திற" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "வெளியேற்று" #: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: ../js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "மீண்டும் உள்ளிடவும்:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742 msgid "Connect" msgstr "இணை" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "கடவுச்சொல்:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "விசை: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "அடையாளம்: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "சேவை:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு உறுதிப்படுத்துதல் தேவை" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னல் '%s' ஐ அணுக கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறையாக்க விசைகள் தேவை" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "கம்பியுள்ள 802.1X அங்கீகாரம்" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "டிஎஸ்எல் உறுதிப்படுத்துதல் " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "பின் கோட் தேவைப்படுகிறது" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "அலை அகலப்பட்டை சாதனத்துக்கு பின் கோட் தேவை" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "அலை அகலப்பட்டைக்கு வலைப்பின்னல் கடவுச்சொல்" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr " '%s' க்கு இணைக்க கடவுச்சொல் தேவை" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "நிர்வாகி" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "உறுதிப்படுத்து" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "மன்னிக்க, அது வேலை செய்யவில்லை. மீண்டு முயற்சி செய்க." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "அழைப்பு" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "அழை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் " #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "அரட்டை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479 msgid "Unmute" msgstr "ஒலி நிறுத்தம் நீக்கு" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479 msgid "Mute" msgstr "ஒலி நிறுத்தம்" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "நேற்று, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 msgid "Invitation to %s" msgstr "%s க்கு அழைப்பு" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Decline" msgstr "நிராகரி" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 msgid "Video call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 msgid "Call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 msgid "Answer" msgstr "பதிலளி" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். " #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Network error" msgstr "வலையமைப்பு பிழை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Authentication failed" msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Encryption error" msgstr "மறையாக்க பிழை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not provided" msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate untrusted" msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate expired" msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate not activated" msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate self-signed" msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Status is set to offline" msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி " #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Encryption is not available" msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate is invalid" msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection has been refused" msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection can't be established" msgstr "இணைக்க முடியவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection has been lost" msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "The account already exists on the server" msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் " "பலகீனமானது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை " "தாண்டியது." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Internal error" msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "View account" msgstr "கணக்கை காட்டவும்" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400 msgid "Unknown reason" msgstr "தெரியாத காரணம்" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "சாளரங்கள்" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "பயன்பாடுகளை காட்டு" #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "டேஷ்போர்ட்" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "நாள்காட்டியை திற" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "கடிகாரங்களைத் திற" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "தேதி நேரம் அமைப்புகள்" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேறும்" msgstr[1] "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் " msgstr[1] "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மின் நிறுத்தப்படும்" msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "மறு துவக்கம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "மறு துவக்கம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்." msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "மறுதுவக்கி புதுப்பிப்புகளை நிறுவு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "%d வினாடியில் கணினி தானாகவே மறுதுவக்கமாகி புதுப்பிப்புகளை நிறுவும்." msgstr[1] "%d வினாடிகளில் கணினி தானாகவே மறுதுவக்கமாகி புதுப்பிப்புகளை நிறுவும்." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "மறுதுவக்கி நிறுவு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "சில பயன்பாடுகள் பணிமிகுதியாக உள்ளன அல்லது சேமிக்கப்படாத பணியைக் கொண்டுள்ளன." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "மற்ற பயனர்கள் புகுபதிவு செய்துள்ளனர்." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 msgid "%s (remote)" msgstr "%s (தொலைநிலை)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 msgid "%s (console)" msgstr "%s (கன்சோல்)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "நிறுவு" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "'%s' ஐ எக்ஸ்டென்ஷன்ஸ்.க்னோம்.ஆர்க். இலிருந்து தரவிறக்கி நிறுவவா?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 msgid "Keyboard" msgstr "விசைப்பலகை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s எந்த பிழையையும் வெளியிடவில்லை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "பிழைகளை மறை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "பிழைகளை காட்டுக" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "காலாவதியானது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "பதிவிறக்குகிறது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "மூலத்தை பார்க்க" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "இணைய பக்கம்" #: ../js/ui/messageTray.js:1347 msgid "Open" msgstr "திற" #: ../js/ui/messageTray.js:1354 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: ../js/ui/messageTray.js:1657 msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: ../js/ui/messageTray.js:1664 msgid "Clear Messages" msgstr "செய்திகளை அழி" #: ../js/ui/messageTray.js:1683 msgid "Notification Settings" msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்" #: ../js/ui/messageTray.js:1736 msgid "Tray Menu" msgstr "ட்ரே மெனு" #: ../js/ui/messageTray.js:1952 msgid "No Messages" msgstr "செய்திகள் இல்லை" #: ../js/ui/messageTray.js:1990 msgid "Message Tray" msgstr "அறிவிப்பு பலகம்" #: ../js/ui/messageTray.js:2965 msgid "System Information" msgstr "கணினி தகவல்கள்" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d புதிய செய்தி" msgstr[1] "%d புதிய செய்திகள்" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "மறை" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "மேலோட்டம்" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "தேட தட்டச்சு செய்யவும்..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "வெளியேறு" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "செயல்பாடுகள்" #: ../js/ui/panel.js:900 msgid "Top Bar" msgstr "மேல் பட்டை" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "மூடுக" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:155 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d புதிய அறிவிப்பு" msgstr[1] "%d புதிய அறிவிப்புகள்" #: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "பூட்டு" #: ../js/ui/screenShield.js:712 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME திரையைப் பூட்ட வேண்டுகிறது" #: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Unable to lock" msgstr "பூட்ட முடியவில்லை" #: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "ஒரு பயன்பாடு பூட்டுதலை முடக்கியுள்ளது" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "தேடுகிறது..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "விடைகள் இல்லை." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "நகலெடு" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "ஒட்டு" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "உரையை காட்டுக" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "உரையை மறை" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "அணுகல்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Zoom" msgstr "பெரிதாக்கு" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Reader" msgstr "திரைபடிப்பான்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Screen Keyboard" msgstr "திரை விசைப்பலகை" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Sticky Keys" msgstr "ஒட்டு விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Slow Keys" msgstr "மெது விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Bounce Keys" msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Mouse Keys" msgstr "சொடுக்கி விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "High Contrast" msgstr "அதிக முறண்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:191 msgid "Large Text" msgstr "பெரிய உரை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "ப்ளூடூத்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "அணை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:32 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d இணைக்கப்பட்டுள்ள சாதனம்" msgstr[1] "%d இணைக்கப்பட்டுள்ள சாதனங்கள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "சாதனம் %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "அனுமதி" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "நிராகரி" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "சாதனம் %s ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "மறு" #. Translators: argument is the device short name */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "கடவுவிசை '%06d' ஆனது சாதனத்தில் உள்ள கடவுவிசையுடன் பொருந்துகிறதா என " "உறுதிப்படுத்தவும்." #. Translators: this is the verb, not the noun */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "பொருந்துகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "பொருந்தவில்லை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s க்கு இணைக்க வேண்டுதல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "சரி" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "ஒளிர்வு" #: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "<தெரியாத>" #: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:1120 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "ஆஃப்" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:385 msgid "unmanaged" msgstr "மேலாண்மை இல்லாத" #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "disconnecting..." msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது......" #: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "connecting..." msgstr "இணைக்கிறது..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "authentication required" msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் தேவை" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:404 msgid "firmware missing" msgstr "தள நிரல் காணவில்லை" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "unavailable" msgstr "செயலாக்க முடியாதவை" #: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது" #: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "மொபைல் பிராட்பேன்ட் அமைவுகள்" #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118 #| msgid "hardware disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "வன்பொருள் முடக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/status/network.js:707 #| msgid "Network" msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi பிணையங்கள்" #: ../js/ui/status/network.js:709 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "ஒரு பிணையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../js/ui/status/network.js:733 #| msgid "Network" msgid "No Networks" msgstr "பிணையங்கள் இல்லை" #: ../js/ui/status/network.js:1005 #| msgid "Network" msgid "Select Network" msgstr "பிணையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../js/ui/status/network.js:1011 #| msgid "Settings" msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi அமைவுகள்" #: ../js/ui/status/network.js:1099 msgid "Turn On" msgstr "இயக்கு" #: ../js/ui/status/network.js:1122 #| msgid "Connect" msgid "Not Connected" msgstr "இணைக்கப்படவில்லை" #: ../js/ui/status/network.js:1242 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1382 msgid "Network Manager" msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர்" #: ../js/ui/status/network.js:1421 msgid "Connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது" #: ../js/ui/status/network.js:1422 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "மின்கலம்" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "முழுதும் சார்ஜ் ஆகியுள்ளது" #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "கணிக்கிறது…" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d மீதமுள்ளது (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d நிரம்ப உள்ளது (%d%%)" #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "விமானப் பயன்முறை" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "ஆன்" #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "பயனர் மாற்று" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "திசையமைவுப் பூட்டு" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "இடைநிறுத்தம்." #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "ஒலியளவு மாற்றப்பட்டது" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "ஒலிஅளவு" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "ஒலிவாங்கி" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "வேறு பயனராக உள்நுழைக" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "சாளர பூட்டு திறக்கவும்" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "பயன்பாடுகள்" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../js/ui/wanda.js:77 msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "மன்னிக்க இன்றூ உங்களுக்கு பொன்மொழி இல்லை:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s அசரீரி சொல்லுகிறது" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' தயாராக உள்ளது" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "இந்த காட்சி அமைவுகளை வைத்துக்கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "அமைவுகளை மீட்டமை" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "மாற்றங்களை வைத்துக்கொள்" #: ../js/ui/windowManager.js:97 msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "அமைவுகளின் மாற்றங்கள் %d வினாடியில் மீட்டமைக்கப்படும்" msgstr[1] "அமைவுகளின் மாற்றங்கள் %d வினாடிகளில் மீட்டமைக்கப்படும்" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு" msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u உள்ளீடு" msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "கணினி ஒலிகள்" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "அச்சுப் பதிப்பு" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "உள்நுழைவு திரைக்கு குறிப்பிட்ட பாங்கை, எ.கா. \"gdm\" பயன்படுத்துக" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "இயன்ற பாங்குகளின் பட்டியல்" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "கடவுச்சொல் வெறுமையாக இருக்க முடியாது" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "திரைவெட்டுகள்" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "ஒரு திரைவெட்டை பதிவெடு." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி பயனாகும் " #~ "நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக வைக்கப்பட்டாலும் " #~ "நீங்கள் இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் " #~ "அறியவும்." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "பயனர் குறிப்பாக அமைத்த கடைசி ஐஎம் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள " #~ "மதிப்பு TpConnectionPresenceType கணக்கிடுதலில் இருந்து." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "பயனருக்கு கடைசி அமர்வின் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள மதிப்பு " #~ "GsmPresenceStatus கணக்கிடுதலில் இருந்து." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை துவக்க, நிறுத்த விசைபிணைப்பு" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு சட்டங்களின் விகிதம்." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு பயன்படும் அதே " #~ "இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் வேண்டும். இதில் " #~ "விடியோ பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் " #~ "வெளியீடு வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே " #~ "கவனித்துக்கொள்ள இயலும். இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு " #~ "நேரடியாக அனுப்ப இயலும். அமைப்பை அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் " #~ "முன்னிருப்பு குழாய் பயன்படுத்தப்படும். நடப்பில் இது 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux' ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் " #~ "பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் செய்வதற்கு %T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு." #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது நடப்பு தேதியை " #~ "அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் ஒழுங்கில் " #~ "மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்." #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "%s க்கு விருப்பங்கள் உரையாடலை ஏற்றுகையில் பிழை நேர்ந்தது:" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "நீட்சி"