# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka , 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius , 2011. # Mantas Kriaučiūnas , 2012, 2013. # Aurimas Černius , 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-22 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 23:40+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Rodyti apžvalgą" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Rodyti visas programas" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Atverti programų meniu" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell plėtinių nuostatos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell aplinka" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų tvarkymas ir programų paleidimas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus " "programuotojams ir bandytojams" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-" "F2 dialogą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Įjungtų plėtinių UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, " "kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi " "būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome." "Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio " "parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius " "nepaisant jų nurodomos palaikomos versijos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbalaukio failų ID sąrašas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų " "srityje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno " "naudotojo, vieno seanso situacijose." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar " "nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, " "žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato " "numatytąją žymimojo langelio būseną." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus įrenginius" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth " "adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su " "numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, kad " "numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų paleidimo vaizdas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas „Programų paleidimas“ veiklų " "apžvalgoje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius elementus, " "derinimui" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Apriboti perjungėją dabartine darbo sritimi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomos tik programos, turinčios langų " "dabartinėje darbo srityje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Programos piktogramos veiksena." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra " "„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik " "programos piktogramą) arba „both“ (abu)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinės darbo " "srities. Priešingu atveju įtraukiami visi langai." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame monitoriuje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Tinklo prisijungimas" #: ../js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nuostatų dialogą:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell plėtiniai" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Pasirinkite seansą" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Nėra sąraše?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Naudotojo vardas: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(arba perbraukite pirštu)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y %m %d, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y %B %d, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Dažnai naudojamos" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Visos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detalią informaciją" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Pasirinkite garso įrenginį" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Garso nustatymai" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Ausinės" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Ausinės su mikrofonu" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Keisti foną…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Ekrano nustatymai" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "Kitas mėnuo" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "Savaitė %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d d." #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Nėra pranešimų" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Nėra įvykių" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Prijungta išorinė laikmena" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atjungta išorinė laikmena" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Įveskite dar kartą:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Slaptažodis: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Raktas: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Tapatybė: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Privataus rakto slaptažodis: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Tarnyba: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio " "tinklo „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Tinklo vardas: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Reikalingas PIN kodas" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Tinklo tvarkymas" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Paleisti programas" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Paleidimo sritis" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%Y m. %B %d d." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Pasaulio laikrodžiai" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Atjungti naudotoją %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės." msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės." msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės." msgstr[1] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių." msgstr[2] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Perleisti ir įdiegti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Įdiegti ir išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Veikia naudojant baterijos energiją: įjunkite į elektros tinklą prieš " "įdiegdami atnaujinimus." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (nutolęs)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (komandų eilutė)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Slėpti dėklą" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Būsenos piktogramos" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Slėpti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Rodyti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Išvalyti skiltį" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Nežinomas atlikėjas" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Nežinomas pavadinimas" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Medija" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Rašykite, ko ieškote…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Užverti" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Viršutinė juosta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Įveskite komandą" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Perleidžiama…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d d." #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepavyksta užrakinti" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Programa užblokavo užrakinimą" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Ieškoma…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Atsiminti slaptažodį" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Universali prieiga" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Priartinimas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d prijungtas" msgstr[1] "%d prijungti" msgstr[2] "%d prijungta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Naudojamas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Įjungti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Ryškumas" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Vietos nustatymas įjungtas" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatumo nustatymai" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Vietos nustatymas naudojamas" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Vietos nustatymas išjungtas" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: ../js/ui/status/location.js:434 msgid "Deny Access" msgstr "Atmesti prieigą" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Grant Access" msgstr "Suteikti prieigą" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:443 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Suteikti %s prieigą prie jūsų būvimo vietos?" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:446 #, javascript-format msgid "%s is requesting access to your location." msgstr "%s prašo prieigos prie jūsų buvimo vietos." #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s išjungtas" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Prisijungta prie %s" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s netvarkomas" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Atsijungiama nuo %s" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Jungiamasi prie %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nepasiekiamas" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Laidinio ryšio nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s aparatinė įranga išjungta" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s išjungtas" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Išjungti skrydžio veikseną" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Įjungti belaidį ryšį" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi tinklai" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Nėra tinklų" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Prieigos taškas %s aktyvus" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Neprisijungta prie %s" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "jungiamasi..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN išjungtas" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Pilnai įkrauta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Įvertinama…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Liko %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d iki pilno (%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Paskyros nustatymai" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Padėties užrakinimas" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Pristabdyti" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Garsumas pakeistas" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prisijungti kitu naudotoju" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Atrakinimo langas" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Grąžinti nustatymus" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Įrašyti pakeitimus" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės" msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių" msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Grąžinti iš išdidinimo" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Visada viršuje" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Visada matomoje darbo srityje" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Perkelti į kairiau esančią darbo sritį" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Perkelti į dešiniau esančią darbo sritį" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Perkelti į aukščiau esančią darbo sritį" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Perkelti į žemiau esančią darbo sritį" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendorius" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvesčių" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvesčių" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Išvesti versijos numerį" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Išvardinti galimas veiksenas" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys" #~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai" #~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Skrydžio veiksena" #~ msgid "On" #~ msgstr "Įjungta" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kvietimas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Skambutis" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Failo persiuntimas" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Pokalbiai" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Kvietimas į %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Atmesti" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Priimti" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Skambutis nuo %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atsiliepti" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s jums siunčia %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Tinklo klaida" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Šifravimo klaida" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Liudijimas nepateiktas" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Liudijimas nepatikimas" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Šifravimas negalimas" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Liudijimas netinkamas" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Ryšys atmestas" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Ryšys nutrūko" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Liudijimas atšauktas" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis " #~ "kriptografiškai silpnas" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija " #~ "kriptografijos bibliotekos apribojimus" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Vidinė klaida" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Rodyti paskyrą" #~| msgid "Show the message tray" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Pagavimo portalas" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Sk" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Pr" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Tr" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Kt" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pn" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Št" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nieko nesuplanuota" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šiandien" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Rytoj" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Šią savaitę" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Kitą savaitę" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Išimami įrenginiai" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Išimti" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Įjungti garsą" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Nutildyti" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Atverti kalendorių" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Datos ir laiko nustatymai" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Išvalyti pranešimus" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Pranešimų nustatymai" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Dėklo meniu" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Nėra pranešimų" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Pranešimų juosta"