# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010. # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-03 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-04 21:49+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "螢幕擷圖" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "錄製螢幕廣播" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系統" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "顯示資訊匣" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦到使用中的通知" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "顯示所有的應用程式" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "開啟應用程式選單" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "視窗管理與應用程式的執行" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載入的擴充功能都要出現在這個清單中。你也可以用 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension DBus 方法來操作這個清單。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "要顯示為資料夾的分類清單" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視中直接顯示。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "內部由使用者明確設定用來儲存最新 IM 上線狀況。這裏的數值是來自 TpConnectionPresenceType 列舉。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "內部用來儲存使用者最新作業階段上線狀況。這裏的數值是來自 GsmPresenceStatus 列舉。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一作業階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了核取方塊的預設狀態。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日曆中顯示週數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "切換螢幕錄影機的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "啟動/停止內置螢幕錄影機的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "要使用哪種鍵盤" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "要使用的鍵盤類型。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "錄製畫面廣播的框架率。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "應用程式圖示模式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "在上層視窗附加強制對話盒" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "標題列上的按鈕排列" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中的設定鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "工作區以動態方式管理" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "工作區只在主要顯示器" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "擴充功能" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。" #: ../js/gdm/loginDialog.js:371 msgid "Session…" msgstr "作業階段…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:601 msgid "Not listed?" msgstr "沒有列出來?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/gdm/loginDialog.js:791 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "登入" #: ../js/gdm/loginDialog.js:791 msgid "Next" msgstr "下一個" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:888 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(例如: user 或 %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1158 msgid "Login Window" msgstr "登入視窗" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "電源" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/gdm/util.js:247 msgid "Authentication error" msgstr "驗證錯誤" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:364 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(或是滑過手指)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "找不到指令" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "無法分析指令:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "執行「%s」失敗:" #: ../js/ui/appDisplay.js:397 msgid "Frequent" msgstr "常用" #: ../js/ui/appDisplay.js:404 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:996 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自喜好中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:1000 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入喜好" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已加入你的喜好中。" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "改變背景…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "整天" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "四" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "沒有預訂行程" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:751 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:754 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../js/ui/calendar.js:768 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../js/ui/calendar.js:779 msgid "This week" msgstr "本週" #: ../js/ui/calendar.js:787 msgid "Next week" msgstr "下週" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "外部裝置已連接" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "外部裝置已拔除" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "可移除式裝置" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 開啟" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "退出" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "密碼: " #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "再輸入一次:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "連線" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "密碼匙:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "識別:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "私密密碼匙密碼:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "服務:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "無線網絡所需要的驗證" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取無線網絡「%s」。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線網絡 802.1X 驗證" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "網絡名稱:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 驗證" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 碼" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "流動寬頻網絡密碼" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "連線至「%s」需要密碼。" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "要求驗證" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "系統管理員" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "驗證" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast from %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "邀請" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "通話" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸程式" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "取消靜音" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "靜音" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>昨天</b>,<b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%B</b><b>%d</b>日,<b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%Y</b><b>%B</b><b>%d</b>,<b>%H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 現在被稱為 %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "邀請加入 %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 正在邀請你加入 %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "拒絕" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "接受" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "來自 %s 的視像電話" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s 來電" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "接聽" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s 正傳送給你 %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "網絡錯誤" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "加密發生錯誤" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "沒有提供證書" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "證書不被信任" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "證書已逾期" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "證書尚未使用" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "證書主機名稱不符" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "證書數碼指紋不符" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "證書為自我簽署" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "狀態設為離線" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "加密無法使用" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "證書無效" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "連線遭到拒絕" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "無法建立連線" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "已失去連線" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "這個帳號已連接至該伺服器" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "該帳號已經存在於伺服器上" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "證書已被撤銷" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "內部的錯誤" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "無法連線到 %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "檢視帳號" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "不明原因" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "顯示應用程式" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:429 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "開啟行事曆" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "開啟時鐘" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "日期與時刻設定值" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:208 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%e日%A" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "登出 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "你會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "登出系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "關閉系統的電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "重新啟動系統。" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有安裝擴充功能" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "隱藏錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "顯示錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "過期" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "清除訊息" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "通知設定值" #: ../js/ui/messageTray.js:1711 msgid "No Messages" msgstr "沒有訊息" #: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "訊息匣" #: ../js/ui/messageTray.js:2811 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 個新訊息" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "概覽" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "輸入以搜尋…" #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Quit" msgstr "結束" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:693 msgid "Activities" msgstr "概覽 " #: ../js/ui/panel.js:989 msgid "Top Bar" msgstr "頂端列" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:738 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "請輸入指令" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "關閉" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:87 msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #: ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d 個新通知" #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../js/ui/screenShield.js:652 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213 msgid "Unable to lock" msgstr "無法鎖定" #: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "鎖定被應用程式阻擋" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "搜尋…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "沒有結果。" #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "隱藏文字" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "記住密碼" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙功能" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "無障礙功能設定值" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "高反差" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "大型文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:739 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "顯示狀態" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "傳送檔案到裝置…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "設定新的裝置…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "藍牙設定值" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142 msgid "hardware disabled" msgstr "硬件已停用" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "連線" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404 msgid "disconnecting..." msgstr "正在中斷…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410 #: ../js/ui/status/network.js:1343 msgid "connecting..." msgstr "連線中…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "傳送檔案…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "滑鼠設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "音效設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "來自「%s」的驗證要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "永遠准許存取" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "只有這次准許" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s 的配對確認" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "請確認 PIN「%06d」是否和裝置上的相符。" #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "相符" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "不相符" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s 的配對請求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "顯示鍵盤配置" #: ../js/ui/status/keyboard.js:401 msgid "Region & Language Settings" msgstr "地區和語言設定值" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "儲存區、網絡、電池" #: ../js/ui/status/network.js:75 msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #: ../js/ui/status/network.js:127 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:164 msgid "disabled" msgstr "已停用" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:402 msgid "unmanaged" msgstr "未管理" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "authentication required" msgstr "要求驗證" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:423 msgid "firmware missing" msgstr "缺少韌體" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:430 msgid "cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:435 msgid "unavailable" msgstr "無法使用" #: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348 msgid "connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236 #: ../js/ui/status/network.js:1424 msgid "More…" msgstr "更多…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191 msgid "Connected (private)" msgstr "已連線 (私人)" #: ../js/ui/status/network.js:597 msgid "Wired" msgstr "有線" #: ../js/ui/status/network.js:611 msgid "Mobile broadband" msgstr "流動寬頻" #: ../js/ui/status/network.js:1522 msgid "Enable networking" msgstr "啟用網絡" #: ../js/ui/status/network.js:1583 msgid "Network Settings" msgstr "網絡設定值" #: ../js/ui/status/network.js:1600 msgid "Network Manager" msgstr "網絡管理員" #: ../js/ui/status/network.js:1690 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1691 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "啟動網絡連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:2047 msgid "Networking is disabled" msgstr "網絡已停用" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "電池" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定值" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "評估中…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "可使用 %d 小時" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "剩下 %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "AC 電源" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "手提電腦電池" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "不斷電系統" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "流動電話" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "媒體播放器" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "手寫板" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "音量已更改" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../js/ui/unlockDialog.js:120 msgid "Log in as another user" msgstr "以另一個使用者身分登入" #: ../js/ui/unlockDialog.js:141 msgid "Unlock Window" msgstr "解鎖視窗" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "有空" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "隱藏" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "安裝更新 & 重新啟動" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "通知現在已被停用,包含聊天訊息。你的上線狀態也調整為讓其他人知道你沒時間看他們的訊息。" #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "其他使用者已登入。" #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "關機可能使它們失去未儲存的工作。" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (遠端)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (主控臺)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "抱歉,今天可能有些問題:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s Oracle 說:" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "「%s」已就緒" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution 行事曆" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../src/main.c:372 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/main.c:378 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式" #: ../src/main.c:384 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面" #: ../src/main.c:390 msgid "List possible modes" msgstr "列出可能的模式" #: ../src/shell-app.c:626 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "無法啟動「%s」" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密碼不能為空白" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "驗證對話盒被使用者取消了" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式" #~ "執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個" #~ "功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "自動使用乙太網路" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "自動使用行動寬頻" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "自動使用撥接" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "自動使用 %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "自動使用藍牙" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "自動使用無線網路" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "登入" #~ msgid "tray" #~ msgstr "系統匣" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "More..." #~ msgstr "更多…" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %l:%M" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "英國" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設值" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "程式集" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "設定值" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "訂閱要求" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "連線錯誤" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "連線到 %s 失敗" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "重新連接" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "瀏覽檔案…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "無線" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN 連線" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "沒空" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "切換工作階段" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "系統設定值" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "您喜好的復活節彩蛋" #~ msgid "Configuration problem: Could not connect to GDM" #~ msgstr "組態問題:無法連線到 GDM" #~ msgid "Could not connect to GDM. Screen locking was automatically disabled." #~ msgstr "無法連線到 GDM。螢幕鎖定已經自動停用。" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "已停用 OpenSearch 提供者" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "無法卸載「%s」" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "重試" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "位置 & 裝置" #~ msgid "Home" #~ msgstr "家目錄" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s:%2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "連接到…" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "密語" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "在時鐘內顯示日期" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "在時刻中顯示秒數" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "連絡人" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%m月%e日(%a), %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "(%a) %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "(%a) %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "(%a) %p %l:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "(%a) %p %l:%M" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "密碼錯誤,請再試一次" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s 現在上線。" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s 現在離線。" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s 已離開。" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s 正忙碌。" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "關閉電源…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "線上帳號" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "鎖定畫面" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "登出…" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "最近使用項目"