# Assamese translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# ngoswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 15:54+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটসমূহ"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট ৰেকৰ্ড কৰক"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "চিস্টেম"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে দেখুৱাওক"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনাত ফকাচ কৰক"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "সকলো এপ্লিকেচন দেখুৱাওক"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলক"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME শ্বেল"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু এপ্লিকেচনৰ লঞ্চ"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰন পছন্দসমূহ"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সংৰূপণ কৰক"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ "
"সামৰ্থবান "
"কৰক"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ "
"অনুমতি "
"দিয়ে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "সমাৰ্থবান কৰিব লগিয়া সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ Uuidসমূহ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া "
"সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত "
"থাকিব "
"লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু "
"DisableExtension "
"DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "এপ্লিকেচন ব্যৱহাৰ বিষয়ে পৰিসংখ্যা সংগ্ৰহ কৰা হব নে"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"শ্বেলে সাধাৰণত সক্ৰিয় এপ্লিকেচনসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ "
"(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি "
"ইয়াক "
"গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা "
"কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচনসমূহৰ কাৰণে ডেস্কটপ ফাইল IDসমূহৰ তালিকা"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "চোৱা কাঁচ ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা স্পষ্টভাৱে সংহতি কৰা সৰ্বশেষ IM উপস্থিতি সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
"অভ্যন্তৰীয় বাবে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান TpConnectionPresenceType ইনুমাৰেষণৰ পৰা।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
"অভ্যন্তৰীয়ভাৱে "
"ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান GsmPresenceStatus ইনুমাৰেষণৰ পৰা উপলব্ধ।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত 'Log out' মেনুআইটেম সদায় দেখুৱাব।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"এই কি'য়ে এটা-ব্যৱহাৰকাৰী, এটা-অধিবেশন অৱস্থাবোৰত 'Log out' মেনুআইটেম "
"স্বচালিতভাৱে লুকুৱা অভাৰৰাইড কৰে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱাওক"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱা হয় নে নহয়।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"ইনক্ৰিপ্টেড অথবা দূৰৱৰ্তী ফাইলচিস্টেমসমূহ মাউন্ট কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড মনত ৰখা "
"হব নে"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"শ্বেলে এটা পাছৱাৰ্ড অনুৰোধ কৰিব যেতিয়া এটা ইনক্ৰিপ্টেড ডিভাইচ অথবা এটা "
"দূৰৱৰ্তী ফাইলচিস্টেম "
"মাউন্ট কৰা হয়। যদি পাছৱাৰ্ডক ভৱিষ্যত ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষণ কৰিব পাৰি তেন্তে "
"এটা 'পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক' "
"চেকবাকচ উপস্থিত থাকিব। এই কি'য়ে চেকবাকচৰ অবিকল্পিত অৱস্থা সংহতি কৰে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউৰ \"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম "
"screencast ৰ framerate।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ "
"কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব "
"লাগে "
"যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰণত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; "
"সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট ফাইললে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে নিজৰ "
"আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা "
"icecast "
"চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা সংহিত, "
"অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
"আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T ক চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড "
"কাওন্টত এটা "
"অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে ফাইল নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা "
"অবিকল্প ফাইল নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন "
"অন্তৰ্ভুক্তক "
"বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিবৰ্তন কৰিব লাগিব।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "মডাল ডাইলগ উপধায়ক উইন্ডোৰ সৈতে সংলগ্ন কৰক"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.mutter ত থকা কি' অভাৰৰাইড কৰে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "শীৰ্ষকবাৰত বুটামসমূহ সজোঁৱা"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.desktop.wm.preferences ত থকা কি' "
"অভাৰৰাইড কৰে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহ কেৱল প্ৰাথমিক মনিটৰত"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s ৰ বাবে পছন্দসমূহ ডাইলগ ল'ড কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "প্ৰসাৰন"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
msgid "Session..."
msgstr "অধিবেশন..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ছাইন ইন কৰক"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgid "Not listed?"
msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ছাইন ইন কৰক"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgid "Next"
msgstr "পৰৱৰ্তী"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
msgid "Login Window"
msgstr "লগিন উইন্ডো"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "শক্তি"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:674 ../js/ui/userMenu.js:678
#: ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Suspend"
msgstr "বাতিল কৰক"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:676
#: ../js/ui/userMenu.js:678 ../js/ui/userMenu.js:788
msgid "Power Off"
msgstr "বন্ধ কৰক"

#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)"

#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(উদাহৰণ, ব্যৱহাৰকাৰী অথবা %s)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "কমান্ড পোৱা নগল"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰি:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "সকলো"

#: ../js/ui/appDisplay.js:317
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"

#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETTINGS"

#: ../js/ui/appDisplay.js:682
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"

#: ../js/ui/appDisplay.js:685 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক"

#: ../js/ui/appDisplay.js:686
msgid "Add to Favorites"
msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।"

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "গোটেই দিনটো"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "একো অনুসূচীত কৰা হোৱা নাই"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:719
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "Today"
msgstr "আজি"

#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Tomorrow"
msgstr "কালি"

#: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "This week"
msgstr "এই সপ্তাহ"

#: ../js/ui/calendar.js:752
msgid "Next week"
msgstr "অহা সপ্তাহ"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "উলিৱাওক"

#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "পাছৱাৰ্ড:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ কৰক"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "কি': "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "পৰিচয়: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱাৰ্ড: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "সেৱা: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ "
"প্ৰয়োজন।"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "তাঁৰযুক্ত 802.1X প্ৰমাণীকৰণ"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক পাছৱাৰ্ড"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "প্ৰশাসক"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "প্ৰমাণীত কৰক"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "নিমন্ত্ৰণ"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "কল"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "চেট"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "অমৌন কৰক"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "মোন কৰক"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>যোৱাকালী</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
#| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
#| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
#| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "নাকচ কৰক"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "গ্ৰহন কৰক"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা কল"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "উত্তৰ দিয়ক"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "সংযোগ হেৰাইছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে "
"দুৰ্বল"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, "
"ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
"লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "View account"
msgstr "একাওন্ট দৰ্শন কৰক"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"

#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s লগ আউট কৰক"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"এই এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট কৰা হৈছে।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "বন্ধ কৰক"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম বন্ধ কৰিবলে বন্ধ কৰক ক্লিক কৰক।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ড পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ কৰক হব। "
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। "

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "চিস্টেম বন্ধ কৰা হৈছে।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "বন্ধ কৰক"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈছে।"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল কৰক"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা  '%s' ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?"

#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "ট্ৰে"

#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "কিবৰ্ড"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "পুৰনি"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈছে"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা"

#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Open"
msgstr "খোলক"

#: ../js/ui/messageTray.js:1095
msgid "Remove"
msgstr "আতৰাওক"

#: ../js/ui/messageTray.js:1552
msgid "No Messages"
msgstr "কোনো বাৰ্তা নাই"

#: ../js/ui/messageTray.js:1569
msgid "Message Tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে"

#: ../js/ui/messageTray.js:2636
msgid "System Information"
msgstr "চিস্টেম তথ্য"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"

#: ../js/ui/overview.js:95
msgid "Undo"
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক"

#: ../js/ui/overview.js:144
msgid "Overview"
msgstr "অভাৰভিউ"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:221
msgid "Type to search..."
msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক..."

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:242
msgid "Dash"
msgstr "ডেশ"

#: ../js/ui/panel.js:607
msgid "Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:639
msgid "Activities"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ"

#: ../js/ui/panel.js:1007
msgid "Top Bar"
msgstr "উপৰৰ বাৰ"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Enter a Command"
msgstr "এটা কমান্ড সুমুৱাওক"

#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:112
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:176
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d নতুন বাৰ্তা"
msgstr[1] "%d নতুন বাৰ্তাসমূহ"

#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d নতুন অধিসূচনা"
msgstr[1] "%d নতুন অধিসূচনাসমূহ"

#: ../js/ui/screenShield.js:401 ../js/ui/userMenu.js:780
msgid "Lock"
msgstr "লক কৰক"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:276
msgid "Searching..."
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No results."
msgstr "কোনো ফলাফল নাই।"

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "কপি কৰক"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "পেইস্ট কৰক"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "লিখনী দেখুৱাওক"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "লিখনী লুকুৱাওক"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "আনলক কৰক"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "অভিগম্যতা"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "জুম কৰক"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "স্টিকি কি'সমূহ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "মন্থৰ কি'সমূহ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "বাউঞ্চ কি'সমূহ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "মাউছ কি'সমূহ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম সংহতিসমূহ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "ডাঙৰ লিখনী"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Bluetooth"
msgstr "ব্লুটুথ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "দৃশ্যমানতা"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ফাইলসমূহক ডিভাইচলে পঠাওক..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "এটা নতুন ডিভাইচ সংহতি কৰক..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
msgid "hardware disabled"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ অসামৰ্থবান কৰা আছে"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "সংযোগ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
msgid "disconnecting..."
msgstr "বিচ্ছিনিত কৰা হৈছে..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1449
msgid "connecting..."
msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "ফাইলসমূহ পঠাওক..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ডিভাইচ %s এ সেৱা '%s' লে অভিগম বিচাৰে"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "নাকচ কৰক"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ডিভাইচ %s এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%06d' ডিভাইচত থকাটোৰ সৈতে মিল খায়।"

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "মিলসমূহ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "মিল নাখায়"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সুমুৱাওক।"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "ভলিউম, নেটৱাৰ্ক, বেটাৰি"

#: ../js/ui/status/network.js:95
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191
msgid "disabled"
msgstr "অসামৰ্থবান"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434
msgid "unmanaged"
msgstr "অব্যৱস্থাপিত"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1452
msgid "authentication required"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455
msgid "firmware missing"
msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "cable unplugged"
msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নাই"

#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"

#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1388
#: ../js/ui/status/network.js:1530
msgid "More..."
msgstr "অধিক..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1318
msgid "Connected (private)"
msgstr "সংযোগিত (ব্যক্তিগত)"

#: ../js/ui/status/network.js:615
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "স্বচালিত ইথাৰনেট"

#: ../js/ui/status/network.js:673
msgid "Auto broadband"
msgstr "স্বচালিত ব্ৰডবেণ্ড"

#: ../js/ui/status/network.js:676
msgid "Auto dial-up"
msgstr "স্বচালিত ডায়েল-আপ"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:805 ../js/ui/status/network.js:1335
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "স্বচালিত %s"

#: ../js/ui/status/network.js:807
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "স্বচালিত ব্লুটুথ"

#: ../js/ui/status/network.js:1337
msgid "Auto wireless"
msgstr "স্বচালিত বেতাঁৰ"

#: ../js/ui/status/network.js:1579
msgid "Enable networking"
msgstr "নেটৱাৰ্কিং সামৰ্থবান কৰক"

#: ../js/ui/status/network.js:1611
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1630
msgid "Network Settings"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ"

#: ../js/ui/status/network.js:1674
msgid "Network Manager"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্যৱস্থাপক"

#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"

#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল"

#: ../js/ui/status/network.js:2074
msgid "Networking is disabled"
msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "বেটাৰি"

#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "শক্তি সংহতিসমূহ"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "অনুমান কৰা হৈছে..."

#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"

#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"

#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "AC এডাপ্টাৰ"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "লেপটপ বেটাৰি"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "মনিটৰ"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "মাউছ"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "চেল ফোন"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "টেবলেট"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "কমপিউটাৰ"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"

#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্ৰোফোন"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
msgid "Log in as another user"
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
msgid "Unlock Window"
msgstr "উইন্ডো আনলক কৰক"

#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Available"
msgstr "উপলব্ধ"

#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্থ"

#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"

#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Away"
msgstr "আতৰত"

#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Idle"
msgstr "অলস"

#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন"

#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Notifications"
msgstr "অধিসূচনাসমূহ"

#: ../js/ui/userMenu.js:762
msgid "Settings"
msgstr "সংহতিসমূহ"

#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"

#: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক"

#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক আৰু পুনাৰম্ভ কৰক"

#: ../js/ui/userMenu.js:813
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব"

#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। "
"আপোনাৰ "
"অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব "
"নোৱাৰিবও পাৰে।"

#: ../js/ui/viewSelector.js:87
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডোসমূহ"

#: ../js/ui/viewSelector.js:91
msgid "Applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ"

#: ../js/ui/viewSelector.js:95
msgid "Search"
msgstr "সন্ধান কৰক"

#: ../js/ui/wanda.js:94
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:98
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle এ ক'য়"

#: ../js/ui/wanda.js:139
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' প্ৰস্তুত"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u আউটপুট"
msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ইনপুট"
msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ"

#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"

#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা"

#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "লগিন পৰ্দাৰ বাবে এটা বিশেষ অৱস্থা, উদাহৰণস্বৰূপ \"gdm\" ব্যৱহাৰ কৰক"

#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "সম্ভাব্য অৱস্থাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "পাছৱাৰ্ড ৰিক্ত হব নোৱাৰিব"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "ইংলেণ্ড"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> যোৱাকালী"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> ত <b>%H:%M</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "ফাইলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰোতে ত্ৰুটি"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "অনুৰোধিত ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰিব নোৱাৰি, ত্ৰুটি '%s'"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "তাৰঁযুক্ত"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "বেতাঁৰ"

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN সংযোগসমূহ"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "উপলব্ধ নাই"

#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ঘৰ"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "অসামৰ্থবান কৰা OpenSearch প্ৰদানকাৰীসমূহ"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "লে সংযোগ কৰক..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "পাচফ্ৰেইছ"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s অনলাইন আছে।"

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s অফলাইন আছে।"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s আতৰত আছে।"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ব্যস্ত আছে।"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।"

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "লুকাই থকা"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "লগ আউট কৰক..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"