# Kannada translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Shankar Prasad , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-07 15:36+0530\n" "Last-Translator: Shankar Prasad \n" "Language-Team: Kannada \n" "Language: kn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರಗಳು" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "ಒಂದು ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಿ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #| msgid "File System" msgid "System" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME ಶೆಲ್‌" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ವಿಂಡೊ ನಿರ್ವಹಣೆ ಹಾಗು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಿಕೆ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME ಶೆಲ್ ಎಕ್ಸ್‍ಟೆನ್ಶನ್ಸ್‍ ಆದ್ಯತೆಗಳು" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME ಶೆಲ್ ಎಕ್ಸ್‍ಟೆನ್ಶನ್ಸ್‍ ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 ಇಂದ ವಿಕಸನೆಗಾರರಿಗೆ ಹಾಗು ಪರೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗುವ ಆಂತರಿಕ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು " "ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ಸಂವಾದಚೌಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಂತರಿಕ ದೋಷ ನಿವಾರಣೆ ಹಾಗು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ " "ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು " "ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವುಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕಿರುವ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳ Uuidಗಳು" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME ಶೆಲ್ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು ಒಂದು uuid ಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ; ಈ ಕೀಲಿ ಪಟ್ಟಿಯು ಲೋಡ್ " "ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾವುದೆ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು ಲೋಡ್‌ " "ಮಾಡಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅದು ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಅತ್ಯಗತ್ಯ. org.gnome.Shell ನಲ್ಲಿ " "EnableExtension ಮತ್ತು DisableExtension DBus ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡೂ ಸಹ ಈ " "ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬಹುದು." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "ಅನ್ವಯದ ಬಳಕೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕೆ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "ಶೆಲ್‌ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಳಸಲಾದ (ಉದಾ. ಆರಂಭಕಗಳಲ್ಲಿ) ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು " "ಸಕ್ರಿಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ಈ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಗೌಪ್ಯವಾಗಿ " "ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಹಾಗೂ ಗೌಪ್ಯತಾ ಕಾರಣಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬಹುದು. " "ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಉಳಿಸಲಾದ ಯಾವದೆ ದತ್ತಾಂಶವು ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು " "ನೆನಪಿಡಿ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ಮೆಚ್ಚಿನ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿನ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ IDಗಳ ಪಟ್ಟಿ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "ಈ ಐಡೆಂಟಿಫಯರುಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ಆಜ್ಞೆಯ ಇತಿಹಾಸ (Alt-F2) ಸಂವಾದಚೌಕ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ನೋಡುವ ಗಾಜಿನ ಸಂವಾದ ಚೌಕಕ್ಕಾಗಿನ ಇತಿಹಾಸ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಕೊನೆಯ IM ಅನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಸಲು " "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. " "ಇಲ್ಲಿರುವ ಮೌಲ್ಯವು TpConnectionPresenceType ಎನ್ಯೂಮರೇಶನ್‌ನಿಂದ ಬಂದಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಕೊನೆಯ ಅಧಿವೇಶನವನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಸಲು " "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. " "ಇಲ್ಲಿರುವ ಮೌಲ್ಯವು GsmPresenceStatus ಎನ್ಯೂಮರೇಶನ್‌ನಿಂದ ಬಂದಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ವಾರದ ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ISO ವಾರದ ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇಯ ಗೋಚರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊರಳಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇಯ ಗೋಚರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊರಳಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "ತೆರೆ ರೆಕಾರ್ಡರ್ ಅನ್ನು ಹೊರಳಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "ಒಳನಿರ್ಮಿತ ತೆರೆ ರೆಕಾರ್ಡರ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು/ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ಯಾವ ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಿದೆ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಮಣೆಯ ಬಗೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಫ್ರೇಮ್‌ದರಗಳು." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿನ ಫ್ರೇಮ್‌ಗಳಲ್ಲಿನ GNOME ಶೆಲ್‌ನ ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟ್‍ ರೆಕಾರ್ಡರಿನಿಂದ " "ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲಾದ " "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟಿನ ಫ್ರೇಮ್‌ದರ. " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟ್‍ ಅನ್ನು ಎನ್ಕೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ gstreamer ಪೈಪ್‌ಲೈನ್" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "ರೆಕಾರ್ಡಿಂಗ್‌ಗಳನ್ನು ಎನ್ಕೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾದ GStreamer ಪೈಪ್‌ಲೈನ್‌ ಅನ್ನು " "ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು gst-launch ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ಸಿಂಟ್ಯಾಕ್ಸನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. " "ಪೈಪ್‌ಲೈನ್ ವಿಡಿಯೊವನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲು ಒಂದು ನಿಯೋಜಿಸದೇ ಇರುವ ಸಿಂಕ್‌ಪ್ಯಾಡ್‌ಗೆ " "ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿರಬೇಕು. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿರದೆ ಇರುವ ಪೈಪ್‌ಲೈನ್ ಅನ್ನು " "ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ; ಆ ಪ್ಯಾಡ್‌ನಿಂದ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. " "ಆದರೆ ಪೈಪ್‌ಲೈನ್ ತನ್ನದೆ ಆದ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲದು - shout2send ಅಥವ ಅದೇ " "ರೀತಿಯದರ ಮೂಲಕ icecast ಪೂರೈಕೆಗಣಕಕ್ಕೆ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಇದನ್ನು " "ಬಳಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದರ ಹೊಂದಿಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಒಂದು ಖಾಲಿ ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ " "ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪೈಪ್‌ಲೈನ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಪ್ರಸ್ತುತ " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' ಆಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು VP8 ಕೋಡೆಕ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು " "WEBM ಅನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡುತ್ತದೆ. %T ಎನ್ನು ವ್ಯವಸ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಸೂಕ್ತವಾದ ಎಳೆಯ " "ಎಣಿಕೆಯನ್ನು ಊಹಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ಲೇಸ್‌ಹೋಲ್ಡರ್ ಆಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕಡತ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲಾದ ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳಿಗಾಗಿನ ಕಡತದ ಹೆಸರು ಪ್ರಸಕ್ತ ದಿನಾಂಕದ ಆಧರಿತವಾದ " "ಒಂದು " "ವಿಶೇಷವಾದ ಕಡತದ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಹಾಗು ಈ ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೊಂದು ಕಂಟೈನರ್ " "ಶೈಲಿಗೆ ರೆಕಾರ್ಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s ಗಾಗಿ ಆದ್ಯತೆಗಳ ಸಂವಾದವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 #| msgid "Extension" msgid "Extension" msgstr "ವಿಸ್ತರಣೆ" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "ಮೇಲಿನ ಸಂಯೋಜನಾಚೌಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂರಚಿಸಬೇಕಿರುವ ಒಂದು ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ." #: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "ಅಧಿವೇಶನ..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:674 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ಒಳ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:741 msgid "Not listed?" msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲವೆ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 msgid "Cancel" msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು" #: ../js/gdm/loginDialog.js:899 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸು" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1238 msgid "Login Window" msgstr "ಪ್ರವೇಶದ ಕಿಟಕಿ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Suspend" msgstr "ಅಮಾನತ್ತಿನಲ್ಲಿಡು" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Power Off" msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು" #: ../js/gdm/util.js:148 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication error" msgstr "ದೃಢೀಕರಣ ದೋಷ" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಬೆರಳನ್ನು ಉಜ್ಜಿ)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ಉದಾ., ಬಳಕೆದಾರ ಅಥವ %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "ಆಜ್ಞೆಯು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "ಎಲ್ಲಾ" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "ಹೊಸ ವಿಂಡೊ" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ದಿನ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ಭಾ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ಸೋ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ಮಂ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ಬು" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ಗು" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ಶು" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ಶ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ಭಾ" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "ಸೋ" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ಮಂ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ಬು" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "ಗು" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ಶು" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ಶ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "ಯಾವುದೂ ಅನುಸೂಚಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "ಇಂದು" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "ನಾಳೆ" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "ಈ ವಾರ" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "ಮುಂದಿನ ವಾರ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 msgid "Removable Devices" msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದಾದ ಸಾಧನಗಳು" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ನೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 msgid "Eject" msgstr "ಹೊರತಳ್ಳು" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "ದಾಟುಪದ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ನಮೂದಿಸಿ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸು" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "ದಾಟುಪದ: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "ಕೀಲಿ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "ಗುರುತು: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "ಖಾಸಗಿ ಕೀಲಿ ದಾಟುಪದ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "ಸೇವೆ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "ತಂತಿರಹಿತ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "ತಂತಿರಹಿತ ಜಾಲಬಂಧ '%s' ಅನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದಾಟುಪದಗಳು ಅಥವ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಕೀಲಿಗಳ " "ಅಗತ್ಯವಿದೆ." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "ವೈರ್ಡ್ 802.1X ದೃಢೀಕರಣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ಹೆಸರು: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ದೃಢೀಕರಣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN ಕೋಡ್ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್‌ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ PIN ಕೋಡ್‌ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್ ಜಾಲಬಂಧ ದಾಟುಪದ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧಿಸಲು ದಾಟುಪದದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "ದೃಢೀಕರಿಸು" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ಕ್ಷಮಿಸು, ಅದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t ಇಂದ ತೆರೆಚಲನಚಿತ್ರ" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "ಆಹ್ವಾನ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "ಕರೆ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "ಕಡತದ ವರ್ಗಾವಣೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "ಚಂದಾದಾರಿಕೆ ಮನವಿ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "ಮಾತುಬರಿಸು" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "ಮೂಕಗೊಳಿಸು" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%A ರಂದು %X ಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%A, %B %d ರಂದು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y ರಂದು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ಈಗ %s ಆಗಿದ್ದಾರೆ" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s ಗಾಗಿನ ಆಹ್ವಾನ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ನಿಮ್ಮನ್ನು %s ಗೆ ಸೇರುವಂತೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸು" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s ಇಂದ ವೀಡಿಯೊ ಕರೆ ಬಂದಿದೆ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s ಇಂದ ಕರೆ ಬಂದಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "ಉತ್ತರ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ರವರು ನಿಮಗೆ %s ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" "ನೀವು ಯಾವಾಗ ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು %s ರವರು ನಿಮ್ಮ ಅನುಮತಿಯನ್ನು " "ಕೋರಿದ್ದಾರೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ದೋಷ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "ದೃಢೀಕರಣವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ದೋಷ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ನಂಬಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಕಾಲಾವಧಿ ತೀರಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಅತಿಥೇಯದ ಹೆಸರು ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಫಿಂಗರ್‌ಪ್ರಿಂಟ್ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಸ್ವತಃ ಸೈನ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ಕಡಿದು ಹೋಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "ಈ ಖಾತೆಯು ಈಗಾಗಲೆ ಪರಿಚಾರಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕದಿಂದ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಇದೇ ಸಂಪನ್ಮೂಲವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ಖಾತೆಯು ಈಗಾಗಲೆ ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಬಿಡುವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಸಿಫರ್ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್ ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಅಥವ ದುರ್ಬಲ " "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವನ್ನು " "ಹೊಂದಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "ಪರಿಚಾರಕ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಉದ್ದ ಅಥವ ಪರಿಚಾರಕ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಣಿಯ ಆಳವು ಕ್ರಿಪ್ಟೋಗ್ರಫಿ " "ಲೈಬ್ರರಿಯಿಂದ " "ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಲಾದ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಮೀರಿದೆ." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "ಆಂತರಿಕ ತಪ್ಪು" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s ಗಾಗಿನ ಸಂಪರ್ಕವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Reconnect" msgstr "ಮರಳಿ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸು" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Edit account" msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 msgid "Unknown reason" msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಕಾರಣ" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 #| msgid "Applications" msgid "Show Applications" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೆರೆ" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ನಿರ್ಗಮಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ರವರು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಾರೆ." msgstr[1] "%s ರವರು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ." msgstr[1] "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." msgstr[1] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಅರಂಭಿಸಲು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." msgstr[1] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "'%s' ಅನ್ನು extensions.gnome.org ಇಂದ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆ?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "ಟ್ರೇ" #: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "ಯಾವುದು ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ಯಾವುದೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿಲ್ಲ." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "ದೋಷ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "ಹಳೆಯದಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "ಆಕರವನ್ನು ನೋಡಿ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "ಜಾಲ ಪುಟ" #: ../js/ui/messageTray.js:1080 msgid "Open" msgstr "ತೆರೆ" #: ../js/ui/messageTray.js:1087 msgid "Remove" msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು" #: ../js/ui/messageTray.js:2052 msgid "Message Tray" msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇ" #: ../js/ui/messageTray.js:2508 msgid "System Information" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮಾಹಿತಿ" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "ಅವಲೋಕನ" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "ಹುಡುಕಲು ನಮೂದಿಸು..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "ಡ್ಯಾಶ್" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "ಮೇಲಿನ ಪಟ್ಟಿ" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:79 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ಹೊಸ ಸಂದೇಶ" msgstr[1] "%d ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format #| msgid "Notifications" msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ಹೊಸ ಸೂಚನೆ" msgstr[1] "%d ಹೊಸ ಸೂಚನೆಗಳು" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 #| msgid "No matching results." msgid "No results." msgstr "ಯಾವುದೆ ಫಲಿತಾಂಶಗಳಿಲ್ಲ." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "ಪ್ರತಿಮಾಡು" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "ಅಂಟಿಸು" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸು" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "ಗುಪ್ತಪದ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 #| msgid "Password:" msgid "Remember Password" msgstr "ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡು" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 msgid "Unlock" msgstr "ಅನ್‌ಲಾಕ್ ಮಾಡು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "ನಿಲುಕಣೆ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "ತೆರೆ ಓದುಗ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "ತೆರೆ ಕೀಲಿಮಣೆ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "ದೃಶ್ಯರೂಪದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "ಸ್ಟಿಕಿ ಕೀಲಿಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "ನಿಧಾನ ಕೀಲಿಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "ಪುಟಿಯುವ ಕೀಲಿಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "ಮೌಸ್‌ ಕೀಲಿಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ಜಾಗತಿಕ ನಿಲುಕಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "ಅತಿ ಹೆಚ್ಚು ವೈದೃಶ್ಯ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "ದೊಡ್ಡ ಪಠ್ಯ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "ಗೋಚರಿಕೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ಸಾಧನಕ್ಕೆ ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಸಾಧನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸು..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "ಕಡತಗಳಿಗಾಗಿ ವೀಕ್ಷಿಸು..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "ಸಾಧನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಲಾದ ಸಾಧನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ದೋಷವು '%s' ಆಗಿದೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "ಮೌಸ್‌ನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s ಇಂದ ದೃಢೀಕರಣ ದೋಷ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s ಎಂಬ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ '%s' ಎಂಬ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಿದೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಅನುಮತಿಸು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "ಈ ಬಾರಿ ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿಸು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s ಗಾಗಿ ಪೇರಿಂಗ್ ಖಚಿತಪಡಿಕೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s ಎನ್ನುವ ಸಾಧನದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "'%06d' ಎಂಬ PIN ಸಾಧನದಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕೆ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತದೆಯೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s ಗಾಗಿ ಪೇರಿಂಗ್ ಮನವಿ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಸಾಧನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ PIN ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "ಸರಿ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:227 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../js/ui/status/keyboard.js:232 msgid "Region and Language Settings" msgstr "ಪ್ರದೇಶ ಮತ್ತು ಭಾಷೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣ, ಜಾಲಬಂಧ, ಬ್ಯಾಟರಿ" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<ಗೊತ್ತಿರದ>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "ನೋಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "ಫರ್ಮ್-ವೇರ್ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "ಕೇಬಲ್‌ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "ಅಲಭ್ಯ" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿದೆ (ಖಾಸಗಿ)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "ಸ್ವಯಂ-ಎತರ್ನೆಟ್" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "ಸ್ವಯಂ-ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "ಸ್ವಯಂ ಡಯಲ್-ಅಪ್" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "ಸ್ವಯಂ %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "ಸ್ವಯಂ ಬ್ಲೂಟೂತ್" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "ಸ್ವಯಂ ತಂತಿರಹಿತ" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಅನುಗೊಳಿಸು" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "ತಂತಿಯುಕ್ತ" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "ತಂತಿರಹಿತ" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN ಸಂಪರ್ಕಗಳು" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "ನೆಟ್‌ವರ್ಕ್ ಮ್ಯಾನೇಜರ್" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "ಜಾಲಬಂಧವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "ಬ್ಯಾಟರಿ" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ಗಂಟೆ ಬಾಕಿ ಇದೆ" msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s ಬಾಕಿ ಇದೆ" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ಗಂಟೆ" msgstr[1] "ಗಂಟೆಗಳು" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "ನಿಮಿಷ" msgstr[1] "ನಿಮಿಷಗಳು" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷ ಬಾಕಿ ಇದೆ" msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "AC ಅಡಾಪ್ಟರ್" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "ಲ್ಯಾಪ್‌ಟಾಪ್ ಬ್ಯಾಟರಿ" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "ತೆರೆ" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "ಮೌಸ್" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "ಸೆಲ್ ಫೋನ್" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "ಮೀಡಿಯ ಪ್ಲೇಯರ್" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "ಗಣಕ" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Unknown" msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "ಮೈಕ್ರೊಫೋನ್" #: ../js/ui/unlockDialog.js:176 msgid "Log in as another user" msgstr "ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರನಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ" #: ../js/ui/userMenu.js:175 msgid "Available" msgstr "ಲಭ್ಯ" #: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Busy" msgstr "ಕಾರ್ಯನಿರತ" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Invisible" msgstr "ಅಗೋಚರ" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Away" msgstr "ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Idle" msgstr "ಜಡ" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Unavailable" msgstr "ಅಲಭ್ಯ" #: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Switch User" msgstr "ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ಬದಲಿಸು" #: ../js/ui/userMenu.js:614 #| msgid "Switch User" msgid "Switch Session" msgstr "ಅಧಿವೇಶನವನ್ನು ಬದಲಿಸು" #: ../js/ui/userMenu.js:738 msgid "Notifications" msgstr "ಸೂಚನೆಗಳು" #: ../js/ui/userMenu.js:746 msgid "System Settings" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/userMenu.js:759 #| msgctxt "title" #| msgid "Log Out" msgid "Log Out" msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು" #: ../js/ui/userMenu.js:764 msgid "Lock" msgstr "ಲಾಕ್ ಮಾಡು" #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು ಮತ್ತು ಮರಳಿಸ್ಥಾಪಿಸು" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "ನಿಮ್ಮ ಹರಟೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಾರ್ಯನಿರತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ." #: ../js/ui/userMenu.js:798 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಸಂದೇಶಗಳೂ ಸಹ ಸೇರಿದಂತೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು " "ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ " "ಆನ್‌ಲೈನ್ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "ವಿಂಡೋಗಳು" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳು" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "ಹುಡುಕು" #: ../js/ui/wanda.js:119 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನಿಮಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ವಿವೇಕವಾಣಿ ಇಲ್ಲ :\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s Oracle ಹೇಳುವಂತೆ" #: ../js/ui/wanda.js:164 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "ನಿಮ್ಮ ಮೆಚ್ಚಿನ ಈಸ್ಟರ್ ಮೊಟ್ಟೆ" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' ಸಿದ್ಧಗೊಂಡಿದೆ" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ಔಟ್‌ಪುಟ್" msgstr[1] "%u ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗಳು" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ಇನ್‌ಪುಟ್" msgstr[1] "%u ಇನ್‌ಪುಟ್‌ಗಳು" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಧ್ವನಿಗಳು" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "ಮುದ್ರಿಸಬಹುದಾದ ಆವೃತ್ತಿ" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ಪ್ರವೇಶದ ತೆರೆಗಾಗಿ GDM ಬಳಸಿದ ಪ್ರಕಾರ" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ನಿಶ್ಚಿತ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸು, ಉದಾ. ಪ್ರವೇಶ ತೆರೆಗಾಗಿ \"gdm\"" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡು" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "ದಾಟುಪದಗಳು ತಾಳೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ದಾಟುಪದವು ಖಾಲಿ ಇರುವಂತಿಲ್ಲ" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "ಯುನೈಟೆಡ್ ಕಿಂಗ್‌ಡಮ್" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಸಂವಾದವನ್ನು ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾದ OpenSearch ಒದಗಿಸುವವರು" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ ಸೆಕೆಂಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೆಕೆಂಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಸಮಯದ ಜೊತೆಗೆ ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಅವರೋಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "ಇದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಿ..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLACES & DEVICES" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ದಾಟುಪದ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ; ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸು" #~| msgid "Next week" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ಆಚೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s\" ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿದ್ದಾರೆ." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ಅಡಗಿಸಲಾದ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು..." #~| msgid "My Account" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ಅಂತರಜಾಲದಲ್ಲಿನ ಖಾತೆಗಳು" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ತೆರೆಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡಿ" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿ..." #~| msgid "Volume" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ನೆಲೆ" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgid "No such application" #~ msgstr "ಅಂತಹ ಯಾವುದೆ ಅನ್ವಯವಿಲ್ಲ" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCES" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENT ITEMS" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಲು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸಿ" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಿ..." #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "ಲೋಕಲೈಸೇಶನ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "ಆರಂಭಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು %s ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "ಒಂದು ನಿಮಿಷಕ್ಕೂ ಹಿಂದೆ" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷದ ಹಿಂದೆ" #~ msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳ ಹಿಂದೆ" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ಗಂಟೆಯ ಹಿಂದೆ" #~ msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳ ಹಿಂದೆ" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ದಿನದ ಹಿಂದೆ" #~ msgstr[1] "%d ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d ವಾರದ ಹಿಂದೆ" #~ msgstr[1] "%d ವಾರಗಳ ಹಿಂದೆ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ನೆಲೆ ಕಡತಕೋಶ"