# gnome-shell's Portuguese translation. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013. # Rui Gouveia , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-17 23:50+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de Ecrã" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Gravar uma emissão de ecrã" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Apresentar a zona de notificações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Focus the active notification" msgstr "Foco sobre a notificação ativa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #| msgid "Show Applications" msgid "Show all applications" msgstr "Apresentar todas as aplicações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menu de aplicações" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar Extensões à Interface GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ativa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " "quem realiza testes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização " "utilizando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids das extensões a ativar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista " "as extensões que deverão ser lidas. Qualquer extensão que deseje ser lida " "tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os métodos " "DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a apresentar " "as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados " "permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade por " "questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à " "data gravados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " "área de favoritas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens " "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta da " "enumeração TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de sessão " "do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta chave sobrepõe o esconder automático do item de menu 'Terminar sessão' " "em situações de utilizador-único ou sessão-única." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de utilizador." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou remotos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema " "de ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização " "futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave " "define o estado por omissão dessa caixa de seleção." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista Geral de Atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado utilizar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a utilizar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá " "ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do " "shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor " "vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente 'vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. %T é utilizado " "como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no " "sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado " "na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " "gravar para um formato de conteúdo diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo do ícone da aplicação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades " "válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon" "only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Organização dos botões na barra de título" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar " "o GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." #: ../js/gdm/loginDialog.js:565 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:722 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listada?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 #| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Desligar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/ui/userMenu.js:790 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 #: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou utilize a impressão digital)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando não foi encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Incapaz de processar o comando:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar '%s':" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia Completo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada Agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos Removíveis" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Introduza novamente:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sem fios requer autenticação" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios " "'%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X com fios" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessária Autenticação" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Transmissão de ecrã de %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "Ativar Som" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada vídeo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "Atender" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está a enviar-lhe %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é de confiança" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está ativo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encriptação indisponível" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "A ligação foi recusada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "A ligação foi perdida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificado foi revogado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do " "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " "criptográfica" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Incapaz de se ligar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #| msgid "Edit account" msgid "View account" msgstr "Visualizar a conta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Apresentar Aplicações" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Definições de Data e Hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o Calendário" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar a Sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão " "no sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "A terminar a sessão no sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "A desligar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "A reiniciar o sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?" #: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "área de notificação" #: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu qualquer erro." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Esconder Erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Apresentar Erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "A Realizar Download" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Visualizar o Código Fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/messageTray.js:1552 #| msgid "Message Tray" msgid "No Messages" msgstr "Nenhuma Mensagem" #: ../js/ui/messageTray.js:1570 msgid "Message Tray" msgstr "Zona de Notificações" #: ../js/ui/messageTray.js:2639 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Escreva para procurar..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Atalhos" #: ../js/ui/panel.js:608 msgid "Quit" msgstr "Terminar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:637 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/panel.js:980 msgid "Top Bar" msgstr "Barra Superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:711 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "Introduza um Comando" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:112 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" #: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: ../js/ui/searchDisplay.js:403 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Apresentar Texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Esconder Texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Locutor de Ecrã" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de Ecrã" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Definições Universais de Acesso" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Texto Grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 msgid "hardware disabled" msgstr "equipamento desativado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 msgid "disconnecting..." msgstr "a desligar..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "connecting..." msgstr "a ligar..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar Ficheiros..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições de Teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições de Rato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de Som" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Pedido de autorização de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder sempre o acesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder apenas desta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "Não coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:363 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Definições de Região e Idioma" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, rede, bateria" #: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" msgstr "desativado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "geridos externamente" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "authentication required" msgstr "necessária autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "falta o firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desligado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" #: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 #: ../js/ui/status/network.js:1545 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 msgid "Connected (private)" msgstr "Ligado (privada)" #: ../js/ui/status/network.js:641 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" #: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" #: ../js/ui/status/network.js:691 msgid "Auto dial-up" msgstr "Ligação telefónica automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" #: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" #: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automático" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Ativar a rede" #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" #: ../js/ui/status/network.js:1692 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de Rede" #: ../js/ui/status/network.js:1774 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #: ../js/ui/status/network.js:1775 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" #: ../js/ui/status/network.js:2092 msgid "Networking is disabled" msgstr "Os serviços de rede estão desligados" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de Energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "A estimar..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "resta %d hora" msgstr[1] "restam %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "restam %d %s e %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "resta %d minuto" msgstr[1] "restam %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Corrente" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria do portátil" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Telemóvel" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de média" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:201 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" #: ../js/ui/unlockDialog.js:224 #| msgid "Login Window" msgid "Unlock Window" msgstr "Destrancar Janela" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../js/ui/userMenu.js:763 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Utilizador" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar" #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "" "O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado" #: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "As notificações foram desativadas, incluindo as mensagens de diálogo. O seu " "estado online foi ajustado para que os outros saibam que poderá não ver as " "mensagens que lhe forem enviadas." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, o Oráculo, diz" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' está disponível" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário do Evolution" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falha ao iniciar '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não coincidem." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode ser vazia" #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICAÇÕES" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "DEFINIÇÕES" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Pedido de subscrição" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erro na ligação" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Enviado às %X de %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Enviado em %A, %d de %B, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Falha ao ligar a %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ligar Novamente" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Navegar Ficheiros..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Com fios" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sem fios" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga móvel" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Ligações VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponível" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Alternar Sessão" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Definições de Sistema" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u Saída" #~ msgstr[1] "%u Saídas" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u Entrada" #~ msgstr[1] "%u Entradas" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sons de Sistema" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Tentar Novamente" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "fornecedores OpenSearch desativados" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Apresentar hora com segundos" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Apresentar data no relógio" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTOS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Estabelecer ligação a..." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Senha errada, tente novamente" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está ligado." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desligado." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Desligar..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas Online" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Trancar o Ecrã" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Terminar Sessão..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ITENS RECENTES" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Apresentar senha" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s concluiu o seu arranque" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar o teclado no ecrã." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Apresentar o teclado no ecrã" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Perdeu-se a ligação" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Já não se encontra ligado à rede" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Definições de Localização" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Há menos de um minuto atrás" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuto atrás" #~ msgstr[1] "%d minutos atrás" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d hora atrás" #~ msgstr[1] "%d horas atrás" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dia atrás" #~ msgstr[1] "%d dias atrás" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d semana atrás" #~ msgstr[1] "%d semanas atrás" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "A desligar o sistema." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar o relógio do painel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado do relógio" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato de hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os " #~ "segundos na hora." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "O modo de visão geral de área de trabalho selecionado. Os valores " #~ "suportados são \"single\" e \"grid\"." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a " #~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar " #~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um " #~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. " #~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se " #~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos " #~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio " #~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave " #~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as " #~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato do Relógio" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferências de Relógio" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Apresentação no Painel" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Apresentar os segu_ndos" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato de _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato de _24 horas" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERÊNCIAS" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚪" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Preferências do Sistema..." #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o " #~ "seu número limite." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."