# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 12:03+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "An siostam"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Seall liosta nam brathan"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir am fòcas air a' bhrath ghnìomhach"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Seall am foir-sheallach"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain na Slige GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Slige GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh 's deuchainne o Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh 's sgrùdaidh le "
"còmhradh Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tha buadh UUID aig leudachain na Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na "
"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh "
"luchdadh a bhith air an liosta seo. 'S urrainn dhut an liosta seo "
"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus "
"DisableExtension air org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan "
"leudachan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Cha luchdaich an t-Slige GNOME ach leudachain a dh'innseas gu bheil iar co-"
"chòrdail leis an tionndadh a tha 'ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo "
"an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile "
"leudachan a luchdadh ge b' e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan "
"rèir-san."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa "
"leat"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn "
"air raon nan annsachdan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Eachdraidh a' chòmhraidh-àithne (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Eachdraidh a' chomhraidh aig looking glass"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""
"Seall nì \"Clàraich a-mach\" air clàr-taice a' chleachdaiche an-còmhnaidh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig \"Clàraich a-mach\" "
"air a' chlar-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche 's aon "
"seisean a-mhàin."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh "
"shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Iarraidh an t-slige facal-fàire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean "
"crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh "
"airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-còmhraige \"Cuimhnich am facal-fàire\" "
"ann. Suidhichidh an iuchair seo staid tùsail na bogsa-còmhraige ud."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach "
"robh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Cha seall an t-slige nì clàir-taice \"Bluetooth\" ach ma tha cumhachd aig "
"adaptar Bluetooth na ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar "
"tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail "
"gun uidheam co-cheangailte ris."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" fhosgladh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" aig foir-shealladh na "
"gnìomhachd fhosgladh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach a chuir gach tween a tha 'ga ruith 'na stad 's a "
"thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rum-obrach làithreach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Mas e true a th' ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na "
"h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a "
"h-uile aplacaid a ghabhail a-steach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san "
"t-suidsear. 'S e \"thumbnail-only\" (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), "
"\"app-icon-only\" (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no \"both\" "
"(seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Mas e true a th' ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na "
"h-uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a "
"ghabhail a-steach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàraint"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid "
"Slige GNOME a ruith."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig "
"oir na sgrìn"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh a làimh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Rumannan-obrach air a' phrìomh-sgrìn a-mhàin"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an "
"tomhaire air gluasad"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"

#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Leudachain na Slige GNOME"

#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:926
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"

#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"

#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"

#: js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Clàraich a-steach"

#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil e air an liosta?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"

#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a' chlàraidh a-steach"

#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(no suath do meur)"

#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"

#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a ruith:"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "An-dè aig %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M%p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "An-dè aig %l:%M%p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M%p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M%p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"

#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"

#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"

#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Tric"

#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Na h-uile"

#: js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"

#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"

#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"

#: js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"

#: js/ui/appFavorites.js:136
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."

#: js/ui/appFavorites.js:170
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Tagh uidheam fuaime"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Roghainnean fuaime"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Micreofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"

#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"

#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"

#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Tachartasan"

#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Brathan"

#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"

#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a cheangal"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a dhì-cheangal"

#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Fosgail le %s"

#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"

#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Am facal-faire a-rithist:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:270
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:929
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Facal-faire: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Iuchair: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Dearbh-aithne: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Seirbheis: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra "
"uèirleas “%s” inntrigeadh."

#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm an lìonraidh: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "Dearbhadh DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "Tha feum air còd PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Facal-faire a' bhanna-leathainn inneil-làimhe"

#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1672
msgid "Network Manager"
msgstr "Manaidsear nan lìonra"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Dearbhaich"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha do dh'obraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "thug %s %s air"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Uinneagan"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Seall na aplacaidean"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Deas-bhòrd"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"

#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Clàraich a-mach %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir a' chumhachd dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Stàlaich ùrachaidhean bathair-bhog ri an dèiligeadh"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Stàlaich ⁊ cuir a' chumhachd dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Thèid %s %s a stàladh às dèid an ath-thòiseachaidh. dh'fhaoidte gun doir e "
"fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-"
"glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"A' ruith air cumhachd a' bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu "
"ùrachaidhean."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Tha cuid a dh'aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cèin)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consoil)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"

#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome."
"org?"

#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Am meur-chlàr"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Falaich an treidhe"

#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ìomhaigheagan staide"

#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."

#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Falaich na mearachdan"

#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Seall na mearachadan"

#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"

#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Ro shean"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "'Ga luchdadh a-nuas"

#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Seall am bun-tùs"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"

#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Falamhaich an earrann"

#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"

#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn"

#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Meadhanan"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"

#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Gnìomhachdan"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "An siostam"

#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Bàr a' bharra"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Cuir a-steach àithne"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Dùin"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "'Ga thòiseachadh às ùr…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d bhrath ùr"
msgstr[1] "%d bhrath ùr"
msgstr[2] "%d brathan ùra"
msgstr[3] "%d brath ùr"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Glais"

#: js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a glasadh"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Unable to lock"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"

#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1293
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Chaidh a' ghlas a bhacadh le aplacaid"

#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "'Ga lorg…"

#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Chan eil toradh ann."

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Seall an teacsa"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Falaich an teacsa"

#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "So-ruigsinneachd"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Sùm"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leughadair sgrìn"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Iuchraichean steigeach"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Iuchraichean slaodach"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Iuchraichean bocaidh"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Iuchraichean luchaige"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Iomsgaradh àrd"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Teacsa mòr"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:625
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Roghainnean Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ceangailte"
msgstr[1] "%d ceangailte"
msgstr[2] "%d ceangailte"
msgstr[3] "%d ceangailte"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Dheth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1289
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:179
#: js/ui/status/network.js:354 js/ui/status/network.js:1289
#: js/ui/status/network.js:1404 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Cuir dheth"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Soilleireachd"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir"

#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"

#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"

#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"

#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad 'ga chleachdadh"

#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"

#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"

#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"'S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an "
"roghainnean na prìobhaideachd."

#: js/ui/status/network.js:102
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452 js/ui/status/network.js:1318
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s dheth"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ceangailte"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s gun stiùireadh"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "A' dì-cheangal %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470 js/ui/status/network.js:1310
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "A' ceangal %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:481
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Dh'fhàillig le %s a cheangal"

#: js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Roghainnean le uèir"

#: js/ui/status/network.js:546
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Roghainnean banna-leathainn inneal-làimhe"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:589 js/ui/status/network.js:1315
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:593
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s à comas"

#: js/ui/status/network.js:633
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon"

#: js/ui/status/network.js:823
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tha am modh itealain air"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Tha WiFi à comas fhad 's a tha am modh itealain air."

#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Tha WiFi dheth"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Cuir WiFi air"

#: js/ui/status/network.js:861
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Lìonraidhean WiFi"

#: js/ui/status/network.js:863
msgid "Select a network"
msgstr "Tagh lìonra"

#: js/ui/status/network.js:893
msgid "No Networks"
msgstr "Chan eil lìonra ann"

#: js/ui/status/network.js:914 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"

#: js/ui/status/network.js:1181
msgid "Select Network"
msgstr "Tagh lìonra"

#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Roghainnean WiFi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Tha %s hotspot gnìomhach"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Chan eil %s ceangailte"

#: js/ui/status/network.js:1421
msgid "connecting..."
msgstr "'ga cheangal..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1424
msgid "authentication required"
msgstr "tha feum air dearbhadh"

#: js/ui/status/network.js:1426
msgid "connection failed"
msgstr "dh'fhàillig leis a' cheangal"

#: js/ui/status/network.js:1492 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "Roghainnean VPN"

#: js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1523
msgid "VPN Off"
msgstr "Tha VPN dheth"

#: js/ui/status/network.js:1711
msgid "Connection failed"
msgstr "Dh'fhàillig leis a' cheangal"

#: js/ui/status/network.js:1712
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail ris an lìonra"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Roghainnean na cumhachd"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Air a làn-teairrdseadh"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "'Ga thuairmeas…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modh itealain air"

#: js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"

#: js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Roghainnean a' chunntais"

#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Glais na comhair"

#: js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir 'na dhàil"

#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"

#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Dh'atharraich àirde na fuaime"

#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Thoir a' ghlas far na h-uinneige"

#: js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplacaidean"

#: js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Lorg"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Tha “%s” deiseil"

#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Till na roghainnean"

#: js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Cum na h-atharraichean"

#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
msgstr[1] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
msgstr[2] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
msgstr[3] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Fìor-lùghdaich"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Neo-làn-mheudaich"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Làn-mheudaich"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Gluais"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Atharraich am meud"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Gluais bàr-tiotal air an sgrìn"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Air a' bharr an-còmhnaidh"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"

#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bharr"

#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bhonn"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bharr"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bhonn"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh chlì"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh deas"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Mìosachan Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"

#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"

#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Seall an tionndadh"

#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"

#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can \"gdm\""

#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Seall liosta dhe na modhan a tha ann"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhaidh seachad"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"