# Esperanto translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-06 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:04+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-ŝelo" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la " "dialogon de \"Alt+F2\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej uzitajn " "aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos tenata privata, " "vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. Bonvole atentu ke faranta " "ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo " "de la preferataj aplikaĵoj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Montri la semajnajndaton laŭ ISO en la kalendaro." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Uzi kiun klavaron" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "La uzenda klavartipo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Montri horon kun sekundoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Montri daton en horloĝo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "La eraro okazas dum la ŝarĝado de la prefera dialogo de %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "<b>Extension</b>" msgstr "<b>Kromprogramo</b>" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Seanco..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Ensaluti" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(aŭ pasu fingron)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Ĉu ne en listo?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ensaluti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Ensalutfenestro" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 #: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "Dormeti" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Komando ne trovita" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne eblis analizi komandon:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Plenumo de \"%s\" malsukcesis:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKAĴOJ" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "AGORDOJ" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Demeteblaj aparatoj" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Malfermi per %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tuttage" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # # Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig # angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet. # #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "d" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "l" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ĵ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "v" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "s" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "di" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "ĵa" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nenio estas planita" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgaŭ" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Ĉi tiu semajno" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Sekva semajno" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Fora" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Okupita" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTOJ" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Agordaro de horo kaj dato" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Malfermi kalendaron" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Elsaluti %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo." msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo." msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Elsalutanta de la sistemo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Elŝaltanta la sistemon." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la sistemon." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Restartiganta la sistemon." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Instali" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Elŝuti kaj instali '%s' de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "pleto" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Tajpi denove:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Neniu kromprogramo instalita" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Kaŝi erarojn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Montri erarojn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltita" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuala" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutanta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Montri fonton" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Retpaĝo" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:116 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Unmute" msgstr "Malsilentigi" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Mute" msgstr "Silentigi" #: ../js/ui/messageTray.js:2449 msgid "System Information" msgstr "Sisteminformoj" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Ŝlosilo: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Uzantnomo: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Idento:" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Servo:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Aŭtentokontrolo bezonitas de sendrata reto" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaĵoj por aliro al sendrata reto " "'%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Reta nomo: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kodo bezonita" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kodo estas bezonita por la portebla larĝkapacita aparato" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Pasvorto estas bezonita por konekti al '%s'." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Deŝo" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "Supra breto" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Malsukcesis demeti '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Konekti al..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "EJOJ kaj APARATOJ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentigo bezonita" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentigi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pardonu, tio ne funkcis. Bonvole provu denove." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Bonvole enigu komandon:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Serĉanta..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Neniuj rezultoj kongruas." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Montri tekston" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Kaŝi tekston" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Erara pasvorto, bonvole provu denove" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Atingeblo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrana klavaro" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj Pepoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Agordoj por universala aliro" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Alta kontrasto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Granda teksto" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Videbleco" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Sendi dosierojn al aparato..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Agordi novan aparaton..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bludento-agordoj" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "aparato elŝaltita" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Konekto" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "Malkonektanta..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "konektanta..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Sendi doierojn..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Foliumi dosierojn..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Eraro dum foliumado de aparato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Ne povas foliumi la petata aparato, eraro estas '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavaragordoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Musagordoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Sonagordoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Rajtigpeto de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Ĉiam konsenti aliron" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Rifuzi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo \"%s\" kongruas kun tiu sur la aparato." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Kongruas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Ne kongruas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pariĝ-peto por '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Akcepti" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Montri klavararanĝon" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Regiona kaj lingva agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "<unknown>" msgstr "<nekonata>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "elŝaltita" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "neadministrata" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "aŭtentokontrolo bezonita" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "mikroprogramo mankas" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kablo ne konektita" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "nedisponebla" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Pli..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Konektita (private)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Aŭtoeterreto" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Aŭtolarĝkapacita" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Aŭtopertelefonlineo" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Aŭtomata %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Aŭtomata Bludento" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Aŭtosendrata" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Enŝalti reton" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Drata" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Sendrata" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Portebla larĝkapacita konekto" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-konektoj" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Ret-agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Reto estas elŝaltita" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Retadministrilo" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Energiagordoj" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Taksado..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d horo restas" msgstr[1] "%d horoj restas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s restas" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" msgstr[1] "horoj" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutoj" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restas" msgstr[1] "%d minutoj restas" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "AK-adaptilo" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Tekkomputila akumulatoro" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "vicnutrilo" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Ekrano" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Poŝkomputilo" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Poŝtelefono" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Spektilo" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tabuleta komputilo" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofono" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Invito" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Voki" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Dosiertransigo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Abonopeto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Konekta eraro" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s estas konektita." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s estas nekonektita." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s estas fora." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s estas okupata." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Sendita je <b>%X</b> je <b>A</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Sendita je <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Sendita je <b>%A</b>, </b>%B %d</b>, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s estas konata kiel %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invito al %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Refuzi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videa voko de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Voko de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Repondo" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sendas %s al vi" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Reta eraro" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Ĉifrado-eraro" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Atestilo ne donita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Malfidita atestilo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Posttempa atestilo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Atestilo ne aktivigita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Memsubskribita atestilo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stato agordas kiam nekonektita." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Ĉifrado nehavebla" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Nevalida atestilo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Refuzinta konekto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Ne povas establi konekton" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Konekto perdiĝis" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Atestilo senvalidigita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie malforta." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-atestilo " "ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de kriptografia." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Interna eraro" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Malsukcesis konekton al %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Rekonekti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Redakti konton" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Nekonata kialo" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Neokupita" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponebla" #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "Elŝalti..." #: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "Avizoj" #: ../js/ui/userMenu.js:633 msgid "Online Accounts" msgstr "Retaj kontoj" #: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "Sistem-agordoj" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "Ŝanĝi uzanton" #: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "Elsaluti..." #: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Vi babila stato agordos okupita" #: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Avizoj nun estas elŝaltitaj, inklusivintaj babilaj mesaĝoj. Via reta stato " "estis ŝanĝita por avizigi aliaj ke vi eble ne vidas iliajn mesaĝojn." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Tajpi por serĉi..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s la Orakolo diras" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Via favorata virtuala Paska Ovo " #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' prestas" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #: ../src/main.c:253 msgid "Print version" msgstr "Presi version" #: ../src/main.c:259 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Malsukcesis lanĉi '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruas." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Unuiĝinta Reĝlando" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La dialogo de la aŭtentokontrolo malakceptis de la uzanto" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "LASTATEMPAJ ELEMENTOJ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hejma dosierujo" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Montri pasvorton" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Starto de %s finiĝis"