# Thai translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Sira Nokyoongtong , 2010, 2011. # Theppitak Karoonboonyanan , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-07 18:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 23:17+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "เชลล์ GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "การจัดการหน้าต่างและการเรียกใช้โปรแกรม" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "ตั้งค่าส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "เปิดใช้เครื่องมือภายในที่เป็นประโยชน์ต่อนักพัฒนาและนักทดสอบ ผ่านปุ่ม Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "เปิดให้เข้าถึงเครื่องมือภายในสำหรับดีบั๊กและเฝ้าสังเกต ซึ่งเรียกผ่านกล่องโต้ตอบ Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะโหลดใช้ " "ส่วนขยายใดๆ ที่ต้องการให้โหลดจะต้องอยู่ในรายชื่อนี้ คุณยังสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด " "EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "กำหนดว่าจะเก็บสถิติการใช้งานโปรแกรมต่างๆ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "โดยปกติ เชลล์ GNOME จะเฝ้าสังเกตการเรียกใช้งานโปรแกรมต่างๆ เพื่อนำเสนอโปรแกรมที่ใช้บ่อย " "(เช่น ในตัวเรียกโปรแกรม) แม้ข้อมูลนี้จะถูกเก็บไว้ไม่มีการเผยแพร่อยู่แล้ว " "แต่คุณอาจต้องการปิดการทำงานส่วนนี้ด้วยเหตุผลเรื่องความเป็นส่วนตัว " "แต่อย่าลืมว่าการปิดดังกล่าวไม่ได้เป็นการลบข้อมูลที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "รายชื่อของแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรมโปรด" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "โปรแกรมที่แทนด้วยแฟ้มเดสก์ท็อปเหล่านี้จะถูกแสดงในบริเวณโปรแกรมโปรด" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบ looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ล่าสุดของ IM ที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองโดยตรง ค่านี้เป็นค่าจาก " "enumeration ชนิด TpConnectionPresenceType" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ของผู้ใช้ในวาระล่าสุด ค่านี้เป็นค่าจาก enumeration ชนิด " "GsmPresenceStatus" # See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน" # See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของถาดข้อความ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของถาดข้อความ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเริ่ม/หยุดเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอที่มีมากับเชลล์" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ใช้แป้นพิมพ์ชนิดไหน" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ชนิดของแป้นพิมพ์ที่ใช้" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "อัตราเฟรมที่จะใช้อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "อัตราเฟรมของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่จะอัดด้วยเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอของเชลล์ GNOME " "ในหน่วยเฟรมต่อวินาที" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ลงรหัสภาพถ่ายทอดหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "กำหนดไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ในการลงรหัสวีดิทัศน์ที่อัด โดยกำหนดในรูปแบบที่ gst-launch " "ใช้ ไปป์ไลน์นี้ควรจะมี sink pad ปลายเปิดซึ่งจะรับสัญญาณวีดิทัศน์ที่อัด และโดยปกติก็จะมี source " "pad ปลายเปิดด้วย ซึ่งจะใช้ปล่อยข้อมูลที่จะเขียนลงแฟ้มปลายทาง อย่างไรก็ดี " "ไปป์ไลน์สามารถจัดการข้อมูลออกของตัวเองได้ด้วย ซึ่งอาจจะใช้ในการส่งข้อมูลออกไปยังเซิร์ฟเวอร์ " "icecast ผ่าน shout2send หรืออะไรทำนองนี้ ถ้าค่านี้ไม่ได้กำหนดไว้ หรือกำหนดเป็นค่าว่างเปล่า " "ก็จะใช้ไปป์ไลน์ปริยาย ซึ่งขณะนี้ืคือ 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! " "webmmux' และจะอัดวีดิทัศน์เป็น WEBM โดยใช้ตัวอ่าน/ลงรหัส VP8 ตัวแปร %T " "จะถูกแทนที่ด้วยค่าคาดเดาของจำนวนเธรดที่เหมาะสมของระบบ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "นามสกุลแฟ้มที่จะใช้เก็บภาพถ่ายทอดหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "ชื่อแฟ้มของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่อัดจะเป็นชื่อที่ไม่ซ้ำ โดยสร้างจากวันเวลาปัจจุบัน แล้วตามด้วยนามสกุลนี้ " "ซึ่งควรเปลี่ยนให้ตรงตามฟอร์แมตที่อัด" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดกล่องโต้ตอบปรับแต่งสำหรับ %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "ส่วนขยาย" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "เลือกส่วนขยายที่จะตั้งค่าโดยใช้กล่องคอมโบด้านบน" #: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "วาระ..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:675 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "เข้าระบบ" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:742 msgid "Not listed?" msgstr "ไม่มีชื่อของคุณงั้นหรือ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:135 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../js/gdm/loginDialog.js:900 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "เข้าระบบ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 msgid "Login Window" msgstr "หน้าต่างเข้าระบบ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:659 #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "เปิดเครื่องใหม่" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:659 #: ../js/ui/userMenu.js:769 msgid "Power Off" msgstr "ปิดเครื่อง" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:247 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(หรือลูบจอ)" #: ../js/gdm/util.js:272 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(เช่น ผู้ใช้ หรือ %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "ไม่พบคำสั่ง" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่ง:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "คำสั่ง '%s' ทำงานล้มเหลว:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "โปรแกรม" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "ค่าตั้ง" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ลบออกจากรายการโปรด" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "เพิ่มเข้าในรายการโปรด" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ทั้งวัน" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "อา" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "จ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "อ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "พ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "พฤ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ศ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ส" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "อา." #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "จ." #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "อ." #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "พ." #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "พฤ." #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ศ." #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ส." #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "ไม่มีกำหนดการ" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Ey" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "พรุ่งนี้" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "สัปดาห์นี้" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "สัปดาห์หน้า" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 msgid "Removable Devices" msgstr "อุปกรณ์ถอดเสียบ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:571 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:597 msgid "Eject" msgstr "เอาสื่อออก" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "ป้อนซ้ำอีกครั้ง:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "เชื่อมต่อ" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "รหัสผ่าน: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "กุญแจ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "ชื่อผู้ใช้: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "ข้อมูลบุคคล: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "บริการ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "เครือข่ายไร้สายต้องการการยืนยันตัวบุคคล" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านหรือกุญแจสำหรับเข้ารหัสลับเพื่อจะเข้าใช้เครือข่ายไร้สาย '%s'" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับเครือข่ายมีสาย 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "ชื่อเครือข่าย: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับ DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "ต้องการรหัส PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "ต้องการรหัส PIN ของอุปกรณ์บรอดแบนด์มือถือ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "รหัสผ่านของเครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "ต้องการรหัสผ่านในการเชื่อมต่อกับ '%s'" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคล" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "ผู้ดูแลระบบ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "ยืนยันตัวบุคคล" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ขออภัย ยังไม่ผ่าน โปรดลองใหม่" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast from %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "คำเชิญ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "สายเรียก" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "การขอสมัคร" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "ส่งเมื่อวัน%A เวลา %H:%M น." #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "ส่งเมื่อวัน%Aที่ %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "ส่งเมื่อวัน%Aที่ %d %B %Ey" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "คำเชิญให้เข้าห้อง %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Decline" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 msgid "Accept" msgstr "ตอบรับ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "สายเรียกแบบวีดิทัศน์จาก %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "สายเรียกจาก %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 msgid "Answer" msgstr "ตอบรับ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s กำลังส่ง %s ให้คุณ" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284 msgid "Network error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Authentication failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 msgid "Encryption error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Certificate not provided" msgstr "ไม่มีใบรับรอง" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Certificate expired" msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate not activated" msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Status is set to offline" msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption is not available" msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Connection has been refused" msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Connection can't be established" msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Connection has been lost" msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "The account already exists on the server" msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ " "มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Internal error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s ไม่สำเร็จ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Reconnect" msgstr "เชื่อมต่อใหม่" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Edit account" msgstr "แก้ไขบัญชี" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395 msgid "Unknown reason" msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 msgid "Show Applications" msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "เปิดปฏิทิน" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d %B %Ey" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s ออกจากระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "คลิก \"ออกจากระบบ\" เพื่อปิดโปรแกรมเหล่านี้ และออกจากระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "กำลังออกจากระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "คลิก \"ปิดเครื่อง\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และปิดเครื่อง" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "กำลังปิดระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "เปิดเครื่องใหม่" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "เปิดเครื่องใหม่" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "คลิก \"เปิดเครื่องใหม่\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และเปิดเครื่องใหม่" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "ระบบจะเปิดใหม่โดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "จะดาวน์โหลดและติดตั้ง '%s' จาก extensions.gnome.org หรือไม่?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "ถาด" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 msgid "No extensions installed" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:748 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ไม่ได้ให้ข้อผิดพลาดใดออกมา" #: ../js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Hide Errors" msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Show Errors" msgstr "แสดงข้อผิดพลาด" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้" #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Out of date" msgstr "ตกรุ่น" #: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Downloading" msgstr "กำลังดาวน์โหลด" #: ../js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "View Source" msgstr "ดูซอร์ส" #: ../js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Web Page" msgstr "หน้าเว็บ" #: ../js/ui/messageTray.js:1233 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../js/ui/messageTray.js:1240 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: ../js/ui/messageTray.js:1250 msgid "Unmute" msgstr "เลิกเงียบ" #: ../js/ui/messageTray.js:1250 msgid "Mute" msgstr "เงียบ" #: ../js/ui/messageTray.js:2037 msgid "Message Tray" msgstr "ถาดข้อความ" #: ../js/ui/messageTray.js:2485 msgid "System Information" msgstr "ข้อมูลระบบ" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบชื่อ" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" msgstr "ภาพรวม" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Type to search..." msgstr "ป้อนเพื่อค้นหา..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:223 msgid "Dash" msgstr "แผงปุ่ม" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "ออก" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "กิจกรรม" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "แถบด้านบน" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:78 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:143 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "ข้อความใหม่ %d ข้อความ" #: ../js/ui/screenShield.js:145 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "รายการแจ้งเหตุ %d รายการ" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "กำลังค้นหา..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "ไม่พบรายการ" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "แสดงข้อความ" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "ซ่อนข้อความ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:138 msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อค" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "ค้างปุ่มกด" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "พิมพ์แบบช้า" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ตั้งค่าการเข้าถึงหลากหลาย" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "สีตัดกัน" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "อักษรขนาดใหญ่" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "บลูทูท" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "ความปรากฏเห็น" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ตั้งค่าบลูทูท" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "ฮาร์ดแวร์ปิดการใช้งานอยู่" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "การเชื่อมต่อ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "ส่งแฟ้ม..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "เรียกดูแฟ้ม..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูแฟ้มในอุปกรณ์" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "อุปกรณ์ที่ร้องขอไม่สามารถเรียกดูแฟ้มได้ ข้อผิดพลาดคือ '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "ตั้งค่าเมาส์" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "ตั้งค่าเสียง" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "มีการขออนุญาตจาก %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการเข้าถึงบริการ '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "อนุญาตให้เข้าใช้เสมอ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "อนุญาตครั้งนี้เท่านั้น" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "การยืนยันการจับคู่สำหรับ %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการจับคู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "กรุณายืนยันว่ารหัส PIN '%06d' ตรงกันกับของอุปกรณ์ดังกล่าวหรือไม่" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "ตรงกัน" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "ไม่ตรงกัน" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "คำร้องขอจับคู่สำหรับ %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "กรุณาป้อนรหัส PIN ที่ระบุบนอุปกรณ์ดังกล่าว" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ../js/ui/status/keyboard.js:170 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์" #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Region and Language Settings" msgstr "ตั้งค่าท้องที่และภาษา" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "ความดังเสียง, เครือข่าย, แบตเตอรี่" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<ไม่ทราบ>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "ปิดใช้" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "ไม่ถูกจัดการ" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "ไม่ได้เสียบสายเคเบิล" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "เพิ่มเติม..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว (ส่วนตัว)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "อีเทอร์เน็ตอัตโนมัติ" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "บรอดแบนด์อัตโนมัติ" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "หมุนโทรศัพท์อัตโนมัติ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s อัตโนมัติ" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "บลูทูทอัตโนมัติ" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "ไร้สายอัตโนมัติ" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "เปิดใช้งานเครือข่าย" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "ใช้สาย" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "ไร้สาย" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "บรอดแบนด์มือถือ" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการเครือข่าย" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "เปิดใช้ช่องเชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "การใช้เครือข่ายถูกปิด" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "แบตเตอรี่" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "ตั้งค่าพลังงาน" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "กำลังประเมิน..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "ที่แปลงไฟ AC" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อป" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "จอภาพ" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "โทรศัพท์มือถือ" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "เครื่องเล่นสื่อ" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "แท็บเบล็ต" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "ความดังเสียง" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "ไมโครโฟน" #: ../js/ui/unlockDialog.js:145 msgid "Log in as another user" msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่น" #: ../js/ui/userMenu.js:174 msgid "Available" msgstr "อยู่" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Invisible" msgstr "ซ่อนตัว" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Away" msgstr "ไม่อยู่" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Idle" msgstr "ไม่มีกิจกรรม" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Unavailable" msgstr "ออฟไลน์" #: ../js/ui/userMenu.js:610 ../js/ui/userMenu.js:751 msgid "Switch User" msgstr "สลับผู้ใช้" #: ../js/ui/userMenu.js:611 msgid "Switch Session" msgstr "สลับวาระ" #: ../js/ui/userMenu.js:735 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: ../js/ui/userMenu.js:743 msgid "System Settings" msgstr "ตั้งค่าระบบ" #: ../js/ui/userMenu.js:756 msgid "Log Out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../js/ui/userMenu.js:761 msgid "Lock" msgstr "ล็อค" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น & เปิดเครื่องใหม่" #: ../js/ui/userMenu.js:794 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "จะกำหนดสถานะการสนทนาของคุณเป็นไม่ว่าง" #: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "จะปิดการแจ้งเหตุ รวมถึงข้อความสนทนาด้วย " "และได้ปรับสถานะออนไลน์ของคุณเพื่อให้คนอื่นทราบว่าคุณอาจไม่เห็นข้อความจากพวกเขาแล้ว" #: ../js/ui/viewSelector.js:86 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: ../js/ui/viewSelector.js:90 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "เสียใจด้วย วันนี้ไม่มีคำคมสำหรับคุณ:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "หมอดู %s กล่าว" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "ไข่อีสเตอร์สุดโปรดของคุณ" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' พร้อมแล้ว" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "ปฏิทิน Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ช่องเสียงออก %u ช่อง" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ช่องเสียงเข้า %u ช่อง" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "เสียงของระบบ" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "แสดงเลขรุ่น" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "โหมดสำหรับให้ GDM เรียกใช้ในหน้าจอเข้าระบบ" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ใช้โหมดเฉพาะ เช่น \"gdm\" สำหรับหน้าจอเข้าระบบ" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "แสดงโหมดทั้งหมดที่เป็นไปได้" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "เรียก '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "รหัสผ่านว่างเปล่าไม่ได้" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "สหราชอาณาจักร" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "กล่องโต้ตอบยืนยันตัวบุคคลถูกผู้ใช้ปิดทิ้ง" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว " #~ "ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้" #~msgid "" #~"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in " #~"the clock, in addition to time." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" " #~ "ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %d %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %d %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %d %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "รายการล่าสุด" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..." #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "ปิดเครื่อง..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ออกจากระบบ..." #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายใช้สาย '%s' แล้ว" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN '%s' แล้ว" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ออนไลน์" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ไม่อยู่" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ไม่ว่าง" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d วันก่อน" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "รูปแบบนาฬิกากำหนดเอง" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "รูปแบบชั่วโมง" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" " #~ "คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ " #~ "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour" #~ "\", \"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น \"unix\" " #~ "นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" " #~ "นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ " #~ "\"custom\" ค่า show_date และ show_seconds ก็จะไม่มีผล" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "ตำแหน่งของหน้าจอ" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-" #~ "half) ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) หรือครึ่งขวา (right-half)" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "รูปแบบนาฬิกา" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งค่านาฬิกา" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "การแสดงบนพาเนล" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "แสดง_วินาที" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "แ_บบ AM/PM" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "แบบ _24 ขั่วโมง" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด" #~ msgid "Find" #~ msgstr "หา" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "ปิดเครื่อง..." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"