# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2023.
# Copyright © 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Translators:
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017—2018.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016-2020.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Покретачи"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Покрени омиљени програм 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Покрени омиљени програм 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Покрени омиљени програм 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Покрени омиљени програм 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Покрени омиљени програм 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Покрени омиљени програм 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Покрени омиљени програм 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Покрени омиљени програм 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Покрени омиљени програм 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Направите интерактивни снимак екрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Направи снимак екрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Направи снимак прозора"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Интерактивно сними видео екрана"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Прикажите списак обавештења"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу активно обавештење"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Прикажи преглед"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Прикажи све програме"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Насилно онемогућавање за следеће ЈУИБ-ове проширења"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба онемогућити, чак иако су учитани као део тренутног режима. Можете "
"мењати овај списак методама д-сабирнице под називима EnableExtension и "
"DisableExtension, на org.gnome.Shell. Овај кључ има предност у односу на "
"подешавање \"enabled-extensions\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Искључује корисничка проширења"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Искључује сва проширења која је укључио корисник без деловања на подешавање "
"„enabled-extension“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће "
"покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати "
"да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
"случају једног корисника, једне сесије."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
"датотека"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
"поља за избор."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Последње изабрани неподразумевани профил напајања"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Неки системи подржавају више од два профила напајања. Да бисмо подржали "
"промену између два профила, овај кључ чува последње изабрани неподразумевани "
"профил."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Последње издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је приказано"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Овај кључ приказује издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је "
"приказано. Празна ниска представља најстарију могућу верзију а велики број "
"представља издања која још не постоје. Овај велики број се може искористити "
"за ефективно онемогућавање прозорчета."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Распоред бирача програма"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Распоред бирача програма. Свака ставка у низу је страница. Странице се "
"чувају онако како се појављују у Гномовој шкољки. Свака страница садржи пар "
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
"• “position”: положај иконице програма на страници"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Пречица на тастатури за промену између стања прегледа"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Пречица на тастатури за промену између сесије, бирача прозора и мреже "
"програма"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Пречица на тастатури за промену између мреже програма, бирача прозора и "
"сесије"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пребаци се на програм 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пребаци се на програм 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пребаци се на програм 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пребаци се на програм 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пребаци се на програм 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пребаци се на програм 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пребаци се на програм 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пребаци се на програм 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пребаци се на програм 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Locations"
msgstr "Локације"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "Automatic location"
msgstr "Аутоматска локација"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежна пријава"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Нешто је пошло наопако"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Веома нам је жао али се догодио проблем, не можемо приказати подешавања за "
"ово проширење. Предлажемо вам да пријавите овај проблем творцима проширења."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Техничке појединости"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Матична страна"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посети матичну страну проширењ"

#: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Изабери сесију"

#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Корисник"

#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"

#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:604
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или превуците прст преко читача)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:609
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поставите прст на читач)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;shutdown;искључи;угаси;гашење;isključi;ugasi;gašenje;iskljuci;"
"gasenje;halt;stop;халт;стоп"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;рибут;рестарт;поновно покретање;рестартовање;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "закључај екран"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr ""
"изађи;одјави се;одлогуј се;izađi;odjavi se;odloguj se;izadji;logout;log out;"
"sign off"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr ""
"suspend;sleep;обустави;спавај;суспендуј;obustavi;spavaj;suspenduj;suspend;"
"sleep"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "switch user;промени корисника;promeni korisnika;switch user"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;закључај окретање екрана;закључај "
"оријентацију;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj orijentaciju;zakljucaj "
"okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;"
"rotation"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Направи снимак екрана"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимак екрана;видео екрана;снип;"
"snimak ekrana;video ekrana"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Откључај окретање екрана"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Закључај окретање екрана"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Није успело извршавање „%s“:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Управо сада"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Пре %d минут"
msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута"
msgstr[3] "Пре један минут"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Пре %d сат"
msgstr[1] "Пре %d сата"
msgstr[2] "Пре %d сати"
msgstr[3] "Пре један сат"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Пре један дан"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недељу"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Пре недељу дана"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Пре месец дана"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Пре %d годину"
msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Пре годину дана"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Јуче, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B %Y., %H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Јуче, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d .%B %Y., %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Пријава на врућу тачку"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Ваша веза са овом пријавом вруће тачке није безбедна. Људи у близини могу "
"видети лозинке или друге податке које будете унели на овој страници."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Забрани приступ"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Дозволи приступ"

#: js/ui/appDisplay.js:1731
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "„%s“ је додат на док."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "„%s“ је откачен са дока."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Отвори прозоре"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Откачи"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Закачи на док"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Изаберите звучни уређај"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалице"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Слушалице са микрофоном"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Измени позадину…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавања приказа"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Седмица %V"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Без обавештења"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не одговара."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете изабрати да сачекате који тренутак да настави или да приморате "
"програм да се читав затвори."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Приморај излаз"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Сачекај"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не могу да откључам волумен"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Инсталирано издање udisks-a не подржава ЛИЧ (PIM) подешавање"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Или можете повезати притиском на дугме „WPS“, на вашем рутеру."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Лозинка приватног кључа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Услуга"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Назив мреже"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН кôд"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "ПИН"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "ВПН лозинка"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Док"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y."

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y."

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y."

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Без догађаја"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Светски сатови…"

#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Светски сатови"

#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"

#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Повежите се на мрежу за податке о времену"

#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Подаци о временској прогнози тренутно нису доступни"

#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Временска прогноза"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Изаберите место временске прогнозе…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави корисника „%s“"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталирај ажурирања и искључи"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталирај ажурирања софтвера на чекању"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
msgstr[1] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде."
msgstr[2] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди."
msgstr[3] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Поново покрени и инсталирај"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталирај и искључи"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Искључи након инсталирања ажурирања"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Поново покрени и инсталирај надоградњу"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s ће бит инсталиран/а након поновног покретања. Инсталација надоградње "
"понекад може да потраје: проверите да ли сте направили резерву ваших важних "
"података и да ли је рачунар прикључен на мрежно напајање."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Батерија је скоро празна, прикључите мрежно напајање пре инсталирања "
"ажурирања."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Други корисници су пријављени"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Опције подизања"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Инсталирај проширење"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?"

#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Доступна су ажурирања проширења"

#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Ажурирања проширења су доступна за инсталирање."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дозволи спречавања пречица"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програм „%s“ жели да спречи пречице"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програм жели да спречи пречице"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете повратити пречице притиском на „%s“."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Забрани"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Спори тастери су укључени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Спори тастери су искључени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Управо сте тастер Shift држали притиснутим 8 секунди. То укључује Споре "
"тастере, што утиче на рад тастатуре."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Лепљиви тастери су укључени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Лепљиви тастери су искључени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Управо сте притиснули тастер Shift 5 пута заредом. То је пречица за Лепљиве "
"тастере, што утиче на рад тастатуре."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули тастер "
"Shift 5 пута заредом. То укључује Лепљиве тастере, што утиче на рад "
"тастатуре."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Остави укључено"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Укључи"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Остави искључено"

#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Подешавања региона и језика"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Прикажите грешке"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Изван датума"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи код"

#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Систем је постављен у небезбедан режим"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Програми сада имају неограничен приступ"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Пријављен као повлашћен корисник"

#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Покретање сесије под повлашћеним корисничким налогом треба избегавати из "
"безбедносних разлога. Ако је то могуће, пријавите се као обичан корисник."

#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Закључавање екрана онемогућено"

#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Непознат извођач"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Непознат наслов"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:327
msgid "Type to search"
msgstr "Упишите жељено"

#: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова пречица…"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Дефинисани програм"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Промени монитор"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Додели тастер"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Уреди…"

#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Притисните дугме да подесите"

#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Притисните „Есц“ да изађете"

#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Притисните неки тастер да изађете"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Активности"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Покрени наредбу"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Притисни Esc за излазак"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Поновно покрећем…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Гном мора да закључа екран"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не могу да закључам"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"

#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Избор области"

#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Избор екрана"

#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Избор прозора"

#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Снимак екрана / видео снимак"

#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "Покажи показивач"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "Видео снимци"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Видео снимак направљен дана %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Видео снимак направљен"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Кликните овде за преглед видеа."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "Прикажи у Датотекама"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимак екрана направљен дана %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Снимак екрана направљен"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Можете убацити слику из оставе."

#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Направљен је снимак екрана"

#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"

#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."

#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Још %d"
msgstr[1] "Још %d"
msgstr[2] "Још %d"
msgstr[3] "Још један"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Тастер за велика слова је притиснут."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скривени волумен"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Виндоус системски волумен"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Користи кључ-датотеке"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Да бисте откључали волумен који користи кључ-датотеке, користите алатку "
"<i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "ЛИЧ (PIM) број"

#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори програмом %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "ЛИЧ (PIM) мора бити број или празно."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Нисам могао наћи програм %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"

#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Самостално ротирај"

#: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Тамни режим"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Један клик"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Двоструки клик"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Повлачење"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Секундарни клик"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Дужи клик"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Покажи распоред тастатуре"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Дозволи приступ месту"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Програм %s жели да приступи вашем месту"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Приступ месту можете да измените у било које време у подешавањима "
"приватности."

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Откачи %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Повежи %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s хотспот"

#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"

#: js/ui/status/network.js:1467
msgid "VPN Settings"
msgstr "ВПН подешавања"

#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Бежична"

#: js/ui/status/network.js:1718
#| msgid "No Networks"
msgid "All Networks"
msgstr "Све мреже"

#: js/ui/status/network.js:1815
#| msgid "%s Wired Connection"
#| msgid_plural "%s Wired Connections"
msgid "Wired Connections"
msgstr "Жичане везе"

#: js/ui/status/network.js:1816
msgid "Wired Settings"
msgstr "Подешавања жичане везе"

#: js/ui/status/network.js:1830
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Досег Блутута"

#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"

#: js/ui/status/network.js:1845
#| msgid "%s Modem Connection"
#| msgid_plural "%s Modem Connections"
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобилне везе"

#: js/ui/status/network.js:1847
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе"

#: js/ui/status/network.js:1959
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"

#: js/ui/status/network.js:1960
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Ноћно светло"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Најбрже"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Уравнотежено"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Чување батерије"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профили напајања"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Заустави снимање"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Заустави дељење екрана"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у авиону"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Направи снимак екрана"

#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Мени гашења"

#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"

#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Поново покрени…"

#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Искључи…"

#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Одјава…"

#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Промени корисника…"

#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Тандерболт"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Непознат Тандерболт уређај"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Нови уређај је уочен док нисте били ту. Поново повежите уређај да бисте "
"почели да га користите."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неовлашћени Тандерболт уређај"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Уочен је нови уређај и потребно је да администратор овласти његову употребу."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Грешка у овлашћивању Тандерболта"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не могу да овластим Тандерболт уређај: %s"

#: js/ui/status/volume.js:194
msgid "Volume changed"
msgstr "Промена јачине звука"

#: js/ui/status/volume.js:256
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"

#: js/ui/status/volume.js:272
msgid "Sound Output"
msgstr "Звучни излаз"

#: js/ui/status/volume.js:340
msgid "Sound Input"
msgstr "Звучни улаз"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Пресликај"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Споји екране"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Само спољни"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Само уграђени"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Превуци за откључавање"

#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Кликни или притисни тастер за откључавање"

#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Откључај прозор"

#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корисник"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добро дошли у Гном %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Не, хвала"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Започни обилазак"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Задржати подешавања екрана?"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања"

#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене"

#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде"
msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди"
msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Премести"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"

#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Премести траку наслова на екран"

#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Држи изнад осталих"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Прикажи на свим радним просторима"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Премести на леви радни простор"

#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Премести на десни радни простор"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Премести на радни простор горе"

#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Премести на радни простор доле"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Премести на горњи радни простор"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Премести на доњи радни простор"

#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Премести екран улево"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Премести екран удесно"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Еволуције"

#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"

#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"

#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"

#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гнома"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гном пројекат"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Гномова проширења руководе ажурирањем проширења, подешавањем поставки "
"проширења и уклањањем или онемогућавањем проширења."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Нема подударања"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Уклонити „%s“?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Уколико уклоните проширење, мораћете га поново преузети да бисте га поново "
"омогућили"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d проширење биће ажурирано током следећег пријављивања."
msgstr[1] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања."
msgstr[2] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања."
msgstr[3] "Једно проширење биће ажурирано током следећег пријављивања."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Ово проширење није подударно са тренутним издањем Гнома"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Проширење садржи грешку"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Постоји ажурирање проширења"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Уклони…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "О Проширењима"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Проширења могу утицати на делотворност и стабилност. Онемогућите проширења "
"уколико имате проблема са вашим системом."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ручно инсталирана"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Да бисте пронашли и додали проширења, посетите страницу <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Уграђена"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Неинсталирана проширења"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Нажалост, није било могуће добавити списак инсталираних проширења. Проверите "
"да ли сте пријављени у Гном и пробајте поново."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Спремна су ажурирања проширења"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Ново проширење је успешно направљено у путањи %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назив треба бити кратка (по могућуству описна) ниска.\n"
"На пример: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Опис објашњава, у једној реченици, шта ваше проширење ради.\n"
"На пример: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"ЈУИБ је општи и јединствени идентификатор вашег проширења.\n"
"Ово треба бити у облику адресе е-поште (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Изаберите један од доступних шаблона:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Јединствени идентификатор новог проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Назив новог проширења видљив кориснику"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кратак опис онога што проширење ради"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон који треба користити за ново проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивно унесите податке о проширењу"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Направи ново проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Непознати аргументи"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Ставке ЈУИБ, назив и опис су обавезне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Проширење „%s“ не постоји\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Онемогући проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ниједан ЈУИБ није наведен"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Наведено је више од једног ЈУИБ-а"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Омогући проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Нисам успео да се повежем на Гномову шкољку\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Проширење „%s“ не постоји\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Прикажи податке о проширењима"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Препиши постојеће проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ЗАПАКОВАНО_ПРОШИРЕЊЕ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Инсталирај пакет проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ниједан пакет проширења није наведен"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Наведено је више од једног запакованог проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Прикажи корисничка проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Прикажи системска проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Прикажи омогућена проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Прикажи онемогућена проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Прикажи проширења са поставкама"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Прикажи проширења са ажурирањима"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Прикажи појединости проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Излистај инсталирана проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Додатан извор који треба укључити у пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ШЕМА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Шема г-подешавања коју треба упаковати"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Директоријум са преводима"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Геттекст домен који треба користити за преводе"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Препиши постојећи пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Фасцикла где треба направити пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ИЗВОРНИ_ДИРЕКТОРИЈУМ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Направи пакет са проширењем"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Наведено је више изворних директоријума"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Проширење „%s“ нема своје поставке\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим поставке за проширење „%s“: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Отвара поставке проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Поново поставља проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Није могуће деинсталирати системска проширења\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Нисам успео да деинсталирам „%s“\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Деинсталира проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не приказуј поруке са грешкама"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Изворни творац"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Издање"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Стaњe"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" не узима аргументе"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Начин коришћења:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Исписује податке о издању и излази."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Наредбе:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Прикажи помоћ"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Омогући проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Онемогући проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Поново постави проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Деинсталирај проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Излистај проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Прикажи податке о проширењу"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Отвори поставке проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Направи проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Запакуј проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Инсталирај пакет проширења"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Користи „%s“ за детаљнију помоћ.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Обично"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Празно проширење"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Показатељ"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Додај иконицу у горњу траку"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "%u излаз"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "%u улаз"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Да ли је основни адаптер блутута подесио њему придружене уређаје"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Шкољка ће приказати ставку изборника блутута само ако је адаптер блутута "
#~ "упаљен, или ако има подешених уређаја придружених основном адаптеру. Ово "
#~ "ће се вратити на почетно стање ако се установи да основни адаптер нема "
#~ "њему придружених уређаја."

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Одјави ме"

#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d повезан"
#~ msgstr[1] "%d повезана"
#~ msgstr[2] "%d повезано"
#~ msgstr[3] "%d повезан"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Блутут укљ."

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Блутут иск."

#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Локација је омогућена"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Искључи"

#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Подешавања приватности"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Користи локацију"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Не користи локацију"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Укључи"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s искључено"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s повезано"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s неуправљано"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s повезивање у току"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s захтева пријаву"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Недостаје фирмвер за %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s недоступно"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s повезивање неуспешно"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s уређај искључен"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s искључено"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Повежи се на Интернет"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Авионски режим рада је укључен"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен авионски режим рада."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Искључи авионски режим рада"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Бежична веза је искључена"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Укључи бежичну везу"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Бежичне мреже"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Изаберите мрежу"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Користи физички прекидач за искључивање"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Изабери мрежу"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Подешавања бежичне везе"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s неповезано"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "повезујем се…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "потребна је пријава"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "повезивање није успело"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "Искључи ВПН"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Подешавања мреже"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s бежична веза"
#~ msgstr[1] "%s бежичне везе"
#~ msgstr[2] "%s бежичних веза"
#~ msgstr[3] "%s бежична веза"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Ноћно светло не ради"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Настави"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Искључи до сутра"

#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Подешавања напајања"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Потпуно пуна"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не пуни се"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Прорачунавам…"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "До празне: %d:%02d (%d %%)"

# Кратак превод да би се видело време и проценат напуњености у системском менију Гномове шкољке.
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "До пуне: %d:%02d (%d %%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Екран се дели"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Искључи"

#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Авио режим укључен"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Закључај"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Искључивање или одјава"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Уклони из омиљених"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додај у омиљене"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Творац"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Проширења могу утицати на стабилност система, укључујући и на "
#~ "делотворност. Уколико приметите проблеме у раду, препоручујемо да "
#~ "онемогућите сва проширења."

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Нисам успео да се повежем на Гномову шкољку"

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Омогући АПИ за интроспекцију"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
#~ "шкољке."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Умањи"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Преглед избирача програма"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Попис тренутно изабраног прегледа у избирачу програма."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Често"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Све"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y."

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искљ."

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Укључено"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Грешка при копирању"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Корисник…"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Лозинка: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Унеси лозинку…"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Прегледај у Програмима"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Даље"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Пријави ме"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуј"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Упишите поново:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d нова порука"
#~ msgstr[1] "%d нове поруке"
#~ msgstr[2] "%d нових порука"
#~ msgstr[3] "%d нова порука"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d ново обавештење"
#~ msgstr[1] "%d нова обавештења"
#~ msgstr[2] "%d нових обавештења"
#~ msgstr[3] "%d ново обавештење"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Подешавања налога"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Катанац окренутости"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе "
#~ "прочишћавања"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Врста тастатуре за употребу."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s целог дана."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, затим %s касније."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, затим %s, а касније %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Осећа се као %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Одјави ме"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Промени корисника"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Сакриј касету"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Иконице стања"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Догађаји"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Обавештења"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медији"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Преусмеравање потврђивања идентитета вебом"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Није у употреби"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Приказује дан у недељи у календару"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Користи као Интернет везу"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "„%s“ захтева приступ вашем месту."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d прикључени уређај"
#~ msgstr[1] "%d прикључена уређаја"
#~ msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
#~ msgstr[3] "%d прикључени уређај"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Резервно напајање"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батерија"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Прикажите фиоку порука"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Портал стопке"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Нед"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Пон"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Уто"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Сре"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Чет"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Пет"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Суб"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ништа планирано"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ове недеље"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следеће недеље"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Уклоњиви уређаји"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Избаци"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Позивница"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Позив"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Пренос датотека"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ћаскање"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Укључи тон"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Утишај"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Позивница за „%s“"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Одбиј"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прихвати"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s вам је упутио видео позив"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s вас зове"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Одговори"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s вам шаље „%s“"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Грешка шифровања"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Уверење није прослеђено"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Уверење није поверљиво"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Уверење је истекло"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Уверење није активирано"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Отисак уверења се не поклапа"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Уверење је самопотписано"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Уверење није исправно"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Веза је одбијена"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Веза не може бити успостављена"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Веза је изгубљена"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Уверење је опозвано"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује "
#~ "границе које је задала библиотека шифровања"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Види налог"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Отвори календар"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Очисти поруке"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Поставке обавештења"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Изборник фиоке"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Нема порука"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Фиока порука"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Највиши ниво тачности места."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. "
#~ "Исправне могућности су „off“ (искључује праћење места), "
#~ "„country“ (држава), „city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), "
#~ "„street“ (улица), и „exact“ (тачно — обично захтева ГПС пријемник). "
#~ "Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео индиција“ дозволити "
#~ "програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково место на своју руку "
#~ "користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу улице у најбољем "
#~ "случају)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када "
#~ "покреће Гномову шкољку."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у "
#~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> у <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. у <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Одобри само овај пут"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбиј"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Не подудара се"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Пророк је рекао %s"