# Serbian translation for gnome-shell. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2023. # Copyright © 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Translators: # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011. # Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017—2018. # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016-2020. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-14 05:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 19:11+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Покрени омиљени програм 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Покрени омиљени програм 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Покрени омиљени програм 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Покрени омиљени програм 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Покрени омиљени програм 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Покрени омиљени програм 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Покрени омиљени програм 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Покрени омиљени програм 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Покрени омиљени програм 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Направите интерактивни снимак екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Направи снимак прозора" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Интерактивно сними видео екрана" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Систем" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Прикажите списак обавештења" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Поставите у жижу активно обавештење" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Прикажи преглед" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Прикажи све програме" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Отворите изборник програма" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Гномова шкољка" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење " "коришћењем „Alt-F2“ прозорчета." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " "списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-" "магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Насилно онемогућавање за следеће ЈУИБ-ове проширења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба онемогућити, чак иако су учитани као део тренутног режима. Можете " "мењати овај списак методама д-сабирнице под називима EnableExtension и " "DisableExtension, на org.gnome.Shell. Овај кључ има предност у односу на " "подешавање \"enabled-extensions\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Искључује корисничка проширења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Искључује сва проширења која је укључио корисник без деловања на подешавање " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће " "покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати " "да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области " "омиљених програмима." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историјат прозорчета огледала" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у " "случају једног корисника, једне сесије." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система " "датотека" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени " "систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће " "присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање " "поља за избор." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Последње изабрани неподразумевани профил напајања" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Неки системи подржавају више од два профила напајања. Да бисмо подржали " "промену између два профила, овај кључ чува последње изабрани неподразумевани " "профил." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Последње издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је приказано" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Овај кључ приказује издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је " "приказано. Празна ниска представља најстарију могућу верзију а велики број " "представља издања која још не постоје. Овај велики број се може искористити " "за ефективно онемогућавање прозорчета." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Распоред бирача програма" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Распоред бирача програма. Свака ставка у низу је страница. Странице се " "чувају онако како се појављују у Гномовој шкољки. Свака страница садржи пар " "“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': " "• “position”: положај иконице програма на страници" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Пречица за отварање изборника програма" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Пречица за отварање изборника програма." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Пречица на тастатури за промену између стања прегледа" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Пречица на тастатури за промену између сесије, бирача прозора и мреже " "програма" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Пречица на тастатури за промену између мреже програма, бирача прозора и " "сесије" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Пречица за отварање прегледа" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа активности." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 1" msgstr "Пребаци се на програм 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 2" msgstr "Пребаци се на програм 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 3" msgstr "Пребаци се на програм 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 4" msgstr "Пребаци се на програм 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 5" msgstr "Пребаци се на програм 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 6" msgstr "Пребаци се на програм 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 7" msgstr "Пребаци се на програм 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 8" msgstr "Пребаци се на програм 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 9" msgstr "Пребаци се на програм 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору " "се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим иконице програма." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су " "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује " "само иконицу програма) или „both“ (оба)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у " "пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "Locations" msgstr "Локације" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "Automatic location" msgstr "Аутоматска локација" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 msgid "Location" msgstr "Локација" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Радним просторима се управља динамички" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Радни простори само на примарном монитору" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Мрежна пријава" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Нешто је пошло наопако" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Веома нам је жао али се догодио проблем, не можемо приказати подешавања за " "ово проширење. Предлажемо вам да пријавите овај проблем творцима проширења." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Техничке појединости" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Матична страна" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Посети матичну страну проширењ" #: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Изабери сесију" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Није на списку?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(нпр., корисник или %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Корисник" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка потврђивања идентитета" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:604 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(или превуците прст преко читача)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:609 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(или поставите прст на читач)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "" "power off;shutdown;искључи;угаси;гашење;isključi;ugasi;gašenje;iskljuci;" "gasenje;halt;stop;халт;стоп" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;рибут;рестарт;поновно покретање;рестартовање;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "закључај екран" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "" "изађи;одјави се;одлогуј се;izađi;odjavi se;odloguj se;izadji;logout;log out;" "sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "" "suspend;sleep;обустави;спавај;суспендуј;obustavi;spavaj;suspenduj;suspend;" "sleep" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "switch user;промени корисника;promeni korisnika;switch user" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;screen;rotation;закључај окретање екрана;закључај " "оријентацију;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj orijentaciju;zakljucaj " "okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;" "rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;снимак екрана;видео екрана;снип;" "snimak ekrana;video ekrana" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Откључај окретање екрана" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Закључај окретање екрана" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Наредба није нађена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не могу да обрадим наредбу:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Није успело извршавање „%s“:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Управо сада" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минут" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре један минут" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сат" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" msgstr[3] "Пре један сат" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре један дан" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недељу" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Пре недељу дана" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месец" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" msgstr[3] "Пре месец дана" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Пре %d годину" msgstr[1] "Пре %d године" msgstr[2] "Пре %d година" msgstr[3] "Пре годину дана" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Јуче, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B %Y., %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Јуче, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d .%B %Y., %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Пријава на врућу тачку" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Ваша веза са овом пријавом вруће тачке није безбедна. Људи у близини могу " "видети лозинке или друге податке које будете унели на овој страници." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Забрани приступ" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Дозволи приступ" #: js/ui/appDisplay.js:1731 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "„%s“ је додат на док." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "„%s“ је откачен са дока." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Отвори прозоре" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Откачи" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Закачи на док" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Покрени са наменском графичком картицом" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Изаберите звучни уређај" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Слушалице са микрофоном" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Измени позадину…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања приказа" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "У" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Седмица %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Без обавештења" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ не одговара." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете изабрати да сачекате који тренутак да настави или да приморате " "програм да се читав затвори." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Приморај излаз" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Сачекај" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Спољни уређај је прикључен" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Спољни уређај је искључен" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Не могу да откључам волумен" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Инсталирано издање udisks-a не подржава ЛИЧ (PIM) подешавање" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори програмом %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Или можете повезати притиском на дугме „WPS“, на вашем рутеру." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Лозинка приватног кључа" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Назив мреже" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "Потребан је ПИН кôд" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "ПИН" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954 msgid "Network Manager" msgstr "Управник мреже" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "ВПН лозинка" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Прикажи програме" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Док" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y." #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Данас" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m." #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Без догађаја" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Светски сатови…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Светски сатови" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Повежите се на мрежу за податке о времену" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Подаци о временској прогнози тренутно нису доступни" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Временска прогноза" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Изаберите место временске прогнозе…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Одјави корисника „%s“" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду." msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде." msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди." msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду." msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде." msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди." msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Одјави" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Инсталирај ажурирања и искључи" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде." msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди." msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Инсталирај ажурирања софтвера на чекању" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде." msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди." msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду." msgstr[1] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде." msgstr[2] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди." msgstr[3] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Поново покрени и инсталирај" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Инсталирај и искључи" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Искључи након инсталирања ажурирања" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Поново покрени и инсталирај надоградњу" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s ће бит инсталиран/а након поновног покретања. Инсталација надоградње " "понекад може да потраје: проверите да ли сте направили резерву ваших важних " "података и да ли је рачунар прикључен на мрежно напајање." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Батерија је скоро празна, прикључите мрежно напајање пре инсталирања " "ажурирања." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Други корисници су пријављени" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Опције подизања" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удаљено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (љуска)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Инсталирај проширење" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Доступна су ажурирања проширења" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Ажурирања проширења су доступна за инсталирање." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Дозволи спречавања пречица" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програм „%s“ жели да спречи пречице" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програм жели да спречи пречице" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Можете повратити пречице притиском на „%s“." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Забрани" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Спори тастери су укључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Спори тастери су искључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте тастер Shift држали притиснутим 8 секунди. То укључује Споре " "тастере, што утиче на рад тастатуре." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Лепљиви тастери су укључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Лепљиви тастери су искључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Shift 5 пута заредом. То је пречица за Лепљиве " "тастере, што утиче на рад тастатуре." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули тастер " "Shift 5 пута заредом. То укључује Лепљиве тастере, што утиче на рад " "тастатуре." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Остави укључено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Укључи" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Остави искључено" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Подешавања региона и језика" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s није објавио никакве грешке." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Сакриј грешке" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Прикажите грешке" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Изван датума" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Прикажи код" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Систем је постављен у небезбедан режим" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Програми сада имају неограничен приступ" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Пријављен као повлашћен корисник" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Покретање сесије под повлашћеним корисничким налогом треба избегавати из " "безбедносних разлога. Ако је то могуће, пријавите се као обичан корисник." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Закључавање екрана онемогућено" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Непознат извођач" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Непознат наслов" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:327 msgid "Type to search" msgstr "Упишите жељено" #: js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова пречица…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Дефинисани програм" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Промени монитор" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Додели тастер" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Готово" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Уреди…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Ништа" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Притисните дугме да подесите" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Притисните „Есц“ да изађете" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Притисните неки тастер да изађете" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Систем" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Горња трака" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Покрени наредбу" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Притисни Esc за излазак" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Поновно покрећем…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Гном мора да закључа екран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Не могу да закључам" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Неки програм је блокирао закључавање" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Избор области" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Избор екрана" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Избор прозора" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Снимак екрана / видео снимак" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Покажи показивач" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Видео снимци" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Видео снимак направљен дана %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Видео снимак направљен" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Кликните овде за преглед видеа." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "Прикажи у Датотекама" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимак екрана направљен дана %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Снимак екрана направљен" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Можете убацити слику из оставе." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Направљен је снимак екрана" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Тражим…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Нема одговарајућих резултата." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "Још %d" msgstr[1] "Још %d" msgstr[2] "Још %d" msgstr[3] "Још један" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Тастер за велика слова је притиснут." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Скривени волумен" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Виндоус системски волумен" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Користи кључ-датотеке" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Да бисте откључали волумен који користи кључ-датотеке, користите алатку " "<i>%s</i>." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "ЛИЧ (PIM) број" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори програмом %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "ЛИЧ (PIM) мора бити број или празно." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Нисам могао наћи програм %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Самостално ротирај" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Тамни режим" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Један клик" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Двоструки клик" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Повлачење" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Секундарни клик" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Дужи клик" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Покажи распоред тастатуре" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Дозволи приступ месту" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Програм %s жели да приступи вашем месту" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Приступ месту можете да измените у било које време у подешавањима " "приватности." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "<unknown>" msgstr "<непознато>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Откачи %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Повежи %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s хотспот" #: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: js/ui/status/network.js:1467 msgid "VPN Settings" msgstr "ВПН подешавања" #: js/ui/status/network.js:1716 msgid "Wi–Fi" msgstr "Бежична" #: js/ui/status/network.js:1718 #| msgid "No Networks" msgid "All Networks" msgstr "Све мреже" #: js/ui/status/network.js:1815 #| msgid "%s Wired Connection" #| msgid_plural "%s Wired Connections" msgid "Wired Connections" msgstr "Жичане везе" #: js/ui/status/network.js:1816 msgid "Wired Settings" msgstr "Подешавања жичане везе" #: js/ui/status/network.js:1830 #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Досег Блутута" #: js/ui/status/network.js:1831 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #: js/ui/status/network.js:1845 #| msgid "%s Modem Connection" #| msgid_plural "%s Modem Connections" msgid "Mobile Connections" msgstr "Мобилне везе" #: js/ui/status/network.js:1847 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе" #: js/ui/status/network.js:1959 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: js/ui/status/network.js:1960 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Активирање мрежне везе није успело" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Ноћно светло" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Најбрже" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Уравнотежено" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Чување батерије" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Профили напајања" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "Заустави снимање" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Заустави дељење екрана" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим у авиону" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "Мени гашења" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "Поново покрени…" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "Искључи…" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Одјава…" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "Промени корисника…" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Тандерболт" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Непознат Тандерболт уређај" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Нови уређај је уочен док нисте били ту. Поново повежите уређај да бисте " "почели да га користите." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Неовлашћени Тандерболт уређај" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Уочен је нови уређај и потребно је да администратор овласти његову употребу." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Грешка у овлашћивању Тандерболта" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Не могу да овластим Тандерболт уређај: %s" #: js/ui/status/volume.js:194 msgid "Volume changed" msgstr "Промена јачине звука" #: js/ui/status/volume.js:256 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: js/ui/status/volume.js:272 msgid "Sound Output" msgstr "Звучни излаз" #: js/ui/status/volume.js:340 msgid "Sound Input" msgstr "Звучни улаз" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Пресликај" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Споји екране" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Само спољни" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Само уграђени" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Превуци за откључавање" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Кликни или притисни тастер за откључавање" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Откључај прозор" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Пријавите се као други корисник" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Добро дошли у Гном %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Не, хвала" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Започни обилазак" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ је спреман" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Задржати подешавања екрана?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Врати подешавања" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Задржи измене" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду" msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде" msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди" msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Премести" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Премести траку наслова на екран" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Држи изнад осталих" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Прикажи на свим радним просторима" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Премести на леви радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Премести на десни радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Премести на радни простор горе" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Премести на радни простор доле" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Премести на горњи радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Премести на доњи радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Премести екран улево" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Премести екран удесно" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар Еволуције" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Исписује могуће режиме" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Лозинка не може бити празна" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Подесите проширења Гнома" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гном пројекат" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Гномова проширења руководе ажурирањем проширења, подешавањем поставки " "проширења и уклањањем или онемогућавањем проширења." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Нема подударања" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Уклонити „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Уколико уклоните проширење, мораћете га поново преузети да бисте га поново " "омогућили" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" "Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n" "Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d проширење биће ажурирано током следећег пријављивања." msgstr[1] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања." msgstr[2] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања." msgstr[3] "Једно проширење биће ажурирано током следећег пријављивања." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Ово проширење није подударно са тренутним издањем Гнома" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Проширење садржи грешку" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Постоји ажурирање проширења" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Уклони…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "О Проширењима" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Проширења могу утицати на делотворност и стабилност. Онемогућите проширења " "уколико имате проблема са вашим системом." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Ручно инсталирана" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome." "org\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Да бисте пронашли и додали проширења, посетите страницу <a href=\"https://" "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Уграђена" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Неинсталирана проширења" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Нажалост, није било могуће добавити списак инсталираних проширења. Проверите " "да ли сте пријављени у Гном и пробајте поново." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Спремна су ажурирања проширења" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Ново проширење је успешно направљено у путањи %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Назив треба бити кратка (по могућуству описна) ниска.\n" "На пример: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Назив" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Опис објашњава, у једној реченици, шта ваше проширење ради.\n" "На пример: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Опис" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "ЈУИБ је општи и јединствени идентификатор вашег проширења.\n" "Ово треба бити у облику адресе е-поште (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Изаберите један од доступних шаблона:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Јединствени идентификатор новог проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Назив новог проширења видљив кориснику" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Кратак опис онога што проширење ради" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Шаблон који треба користити за ново проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Интерактивно унесите податке о проширењу" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Направи ново проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Непознати аргументи" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Ставке ЈУИБ, назив и опис су обавезне" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Проширење „%s“ не постоји\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Онемогући проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Ниједан ЈУИБ није наведен" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Наведено је више од једног ЈУИБ-а" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Омогући проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Нисам успео да се повежем на Гномову шкољку\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Проширење „%s“ не постоји\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Прикажи податке о проширењима" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Препиши постојеће проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ЗАПАКОВАНО_ПРОШИРЕЊЕ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Инсталирај пакет проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ниједан пакет проширења није наведен" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Наведено је више од једног запакованог проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Прикажи корисничка проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Прикажи системска проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Прикажи омогућена проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Прикажи онемогућена проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Прикажи проширења са поставкама" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Прикажи проширења са ажурирањима" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Прикажи појединости проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Излистај инсталирана проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Додатан извор који треба укључити у пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ШЕМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Шема г-подешавања коју треба упаковати" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Директоријум са преводима" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Геттекст домен који треба користити за преводе" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Препиши постојећи пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Фасцикла где треба направити пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ИЗВОРНИ_ДИРЕКТОРИЈУМ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Направи пакет са проширењем" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Наведено је више изворних директоријума" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Проширење „%s“ нема своје поставке\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим поставке за проширење „%s“: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Отвара поставке проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Поново поставља проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Није могуће деинсталирати системска проширења\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Нисам успео да деинсталирам „%s“\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Деинсталира проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Не приказуј поруке са грешкама" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Путања" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Изворни творац" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Издање" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "\"version\" не узима аргументе" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Начин коришћења:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Исписује податке о издању и излази." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Наредбе:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Прикажи помоћ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Омогући проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Онемогући проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Поново постави проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Деинсталирај проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Излистај проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Прикажи податке о проширењу" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Отвори поставке проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Направи проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Запакуј проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Инсталирај пакет проширења" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Користи „%s“ за детаљнију помоћ.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Обично" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Празно проширење" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Показатељ" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Додај иконицу у горњу траку" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "%u излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "%u улаз" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Да ли је основни адаптер блутута подесио њему придружене уређаје" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Шкољка ће приказати ставку изборника блутута само ако је адаптер блутута " #~ "упаљен, или ако има подешених уређаја придружених основном адаптеру. Ово " #~ "ће се вратити на почетно стање ако се установи да основни адаптер нема " #~ "њему придружених уређаја." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Одјави ме" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d повезан" #~ msgstr[1] "%d повезана" #~ msgstr[2] "%d повезано" #~ msgstr[3] "%d повезан" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Блутут укљ." #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Блутут иск." #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Локација је омогућена" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Подешавања приватности" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Користи локацију" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Не користи локацију" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Укључи" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s искључено" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s повезано" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s неуправљано" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s повезивање у току" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s захтева пријаву" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Недостаје фирмвер за %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s недоступно" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s повезивање неуспешно" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s уређај искључен" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s искључено" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Повежи се на Интернет" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Авионски режим рада је укључен" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен авионски режим рада." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Искључи авионски режим рада" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Бежична веза је искључена" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Укључи бежичну везу" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Бежичне мреже" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Изаберите мрежу" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Користи физички прекидач за искључивање" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Изабери мрежу" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Подешавања бежичне везе" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s неповезано" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "повезујем се…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "потребна је пријава" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "повезивање није успело" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "Искључи ВПН" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Подешавања мреже" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s бежична веза" #~ msgstr[1] "%s бежичне везе" #~ msgstr[2] "%s бежичних веза" #~ msgstr[3] "%s бежична веза" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Ноћно светло не ради" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Настави" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Искључи до сутра" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Подешавања напајања" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Потпуно пуна" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Не пуни се" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Прорачунавам…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "До празне: %d:%02d (%d %%)" # Кратак превод да би се видело време и проценат напуњености у системском менију Гномове шкољке. #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "До пуне: %d:%02d (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Екран се дели" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Авио режим укључен" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Закључај" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Искључивање или одјава" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Уклони из омиљених" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додај у омиљене" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Творац" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Проширења могу утицати на стабилност система, укључујући и на " #~ "делотворност. Уколико приметите проблеме у раду, препоручујемо да " #~ "онемогућите сва проширења." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем на Гномову шкољку" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Омогући АПИ за интроспекцију" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања " #~ "шкољке." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Поништи увећање" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Преглед избирача програма" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Попис тренутно изабраног прегледа у избирачу програма." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Често" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искљ." #~ msgid "On" #~ msgstr "Укључено" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Грешка при копирању" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Корисник…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Лозинка: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Унеси лозинку…" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Прегледај у Програмима" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Даље" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Пријави ме" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Преименуј" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Упишите поново:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d нова порука" #~ msgstr[1] "%d нове поруке" #~ msgstr[2] "%d нових порука" #~ msgstr[3] "%d нова порука" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d ново обавештење" #~ msgstr[1] "%d нова обавештења" #~ msgstr[2] "%d нових обавештења" #~ msgstr[3] "%d ново обавештење" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Подешавања налога" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Катанац окренутости" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе " #~ "прочишћавања" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Врста тастатуре за употребу." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s целог дана." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, затим %s касније." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, затим %s, а касније %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Осећа се као %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Одјави ме" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Промени корисника" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Сакриј касету" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Иконице стања" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Догађаји" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Обавештења" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медији" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Преусмеравање потврђивања идентитета вебом" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Није у употреби" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Приказује дан у недељи у календару" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Користи као Интернет везу" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "„%s“ захтева приступ вашем месту." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d прикључени уређај" #~ msgstr[1] "%d прикључена уређаја" #~ msgstr[2] "%d прикључених уређаја" #~ msgstr[3] "%d прикључени уређај" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Резервно напајање" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батерија" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Прикажите фиоку порука" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Портал стопке" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Нед" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Пон" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Уто" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Сре" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Чет" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Пет" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Суб" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ништа планирано" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ове недеље" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Следеће недеље" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Уклоњиви уређаји" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Избаци" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Позивница" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Позив" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Пренос датотека" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ћаскање" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Укључи тон" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Утишај" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Позивница за „%s“" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прихвати" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s вам је упутио видео позив" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s вас зове" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Одговори" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s вам шаље „%s“" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Грешка шифровања" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Уверење није прослеђено" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Уверење није поверљиво" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Уверење је истекло" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Уверење није активирано" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Уверење је самопотписано" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Уверење није исправно" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Веза је одбијена" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Веза не може бити успостављена" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Веза је изгубљена" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Уверење је опозвано" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује " #~ "границе које је задала библиотека шифровања" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Види налог" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Отвори календар" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Очисти поруке" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Поставке обавештења" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Изборник фиоке" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Нема порука" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Фиока порука" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Највиши ниво тачности места." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. " #~ "Исправне могућности су „off“ (искључује праћење места), " #~ "„country“ (држава), „city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), " #~ "„street“ (улица), и „exact“ (тачно — обично захтева ГПС пријемник). " #~ "Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео индиција“ дозволити " #~ "програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково место на своју руку " #~ "користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу улице у најбољем " #~ "случају)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када " #~ "покреће Гномову шкољку." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у " #~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу." #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> у <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. у <b>%H:%M</b>" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Одобри само овај пут" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Не подудара се" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају." #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Пророк је рекао %s"