# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2019 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014-2018.
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011, 2016.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-13 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afficher la liste des notifications"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher la vue d’ensemble"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Afficher toutes les applications"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ouvrir le menu de l’application"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions Shell"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell de GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans "
"affecter la propriété « enabled-extension »."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
"qu’elles annoncent prendre en charge."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vue du sélecteur d’applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d’applications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un "
"utilisateur unique."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou "
"d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
"passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à "
"cocher."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
"Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec "
"l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par défaut "
"se retrouve sans aucun périphérique associé."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Activer l’API d’introspection"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
"la vue d’ensemble des activités."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des "
"fins de débogage"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passer à l’application 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passer à l’application 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passer à l’application 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passer à l’application 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passer à l’application 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passer à l’application 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passer à l’application 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passer à l’application 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passer à l’application 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de "
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le type d’icône des applications."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), "
"ou « both » (affiche les deux)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées "
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
"est lancé."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur "
"arrête de bouger"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Quelque chose s’est mal passé"

#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette "
"extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce "
"problème aux auteurs de l’extension."

#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "Détails techniques"

#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "Copier l’erreur"

#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "Site Web"

#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiter le site Web de l’extension"

#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Aucune extension installée"

#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Les extensions peuvent être installées via Logiciels ou depuis <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "Parcourir dans Logiciels"

#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"

#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"

#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Nom d’utilisateur : "

#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"

#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d’authentification"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;redémarrer;rallumer;reboot;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouillage de l’écran"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "verrouillage;écran;"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "fermer;session;déconnecter;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "mettre en veille;sommeil;"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d’utilisateur"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "changer;utilisateur;"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Verrouillage de l’orientation"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "verrouillage;orientation;écran;rotation;"

#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d’analyser la commande :"

#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"

#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "À l’instant"

#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"

#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"

#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"

#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"

#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a %d mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a %d an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Hier, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Hier, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identification du point d’accès"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et "
"les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être "
"interceptés par des personnes autour de vous."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser l’accès"

#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "Accorder l’accès"

#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"

#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "Fréquemment utilisées"

#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "Toutes"

#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"

#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"

#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"

#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"

#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."

#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Modifier l’arrière-plan…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d’affichage"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"

#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"

#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"

#  luc: Trying alternatives:
#  123456789|123456789|
#  Toute la journée      bad
#  Journée entière       bad
#  Jour entier
#  La journée
#  Journée
#
#  All Day
#
#  le calendrier (mal) francisé :
#  http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
#  See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"

#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"

#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %-d %B, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"

#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"

#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à "
"quitter."

#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"

#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"

#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"

#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Saisissez à nouveau :"

#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur "
"votre routeur."

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Service : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."

#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "S’authentifier"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Afficher les applications"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges locales…"

#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges locales"

#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "Weather"
msgstr "Météo"

#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "Choisir un emplacement…"

#: js/ui/dateMenu.js:313
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"

#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"

#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."

#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Redémarrer et installer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"

#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau "
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
"et que l’ordinateur est branché sur le secteur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d’installer les "
"mises à jour."

#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas "
"enregistrés."

#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s veut neutraliser les raccourcis"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L’application veut neutraliser les raccourcis"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Touches lentes activées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Touches lentes désactivées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez d’appuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci d’activation des touches lentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Touches rémanentes activées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Touches rémanentes désactivées"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez d’appuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci d’activation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez d’appuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur "
"la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la "
"façon dont votre clavier réagit."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Laisser activé"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1263
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Laisser éteint"

#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue et région"

#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s n’a émis aucune erreur."

#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"

#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"

#: js/ui/lookingGlass.js:688
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"

#: js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"

#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"

#: js/ui/messageTray.js:1480
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"

#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"

#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"

#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Vue d’ensemble"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "Rechercher…"

#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"

#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "Applications définies"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer d’écran"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associer une touche"

#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"

#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"

#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"

#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"

#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:471
msgid "Activities"
msgstr "Activités"

#: js/ui/panel.js:746
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"

#: js/ui/panel.js:866
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "Saisissez une commande"

#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "Redémarrage…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"

#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nouvelle notification"
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:834 js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"

#: js/ui/screenShield.js:835 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"

#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"

#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."

#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d de plus"
msgstr[1] "%d de plus"

#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"

#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"

#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d’écran"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Touches rebond"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"

#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"

#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"

#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"

#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "Éteint"

#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "Actif"

#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localisation activée"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"

#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Localisation en cours d’utilisation"

#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localisation désactivée"

#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Donner accès à votre position à %s ?"

#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
"dans les paramètres de confidentialité."

#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s éteint"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connecté"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non géré"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Déconnexion de %s en cours"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cours"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponible"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Échec de connexion à %s"

#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Équipement %s désactivé"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s désactivé"

#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Se connecter à Internet"

#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Le mode avion est activé"

#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."

#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactiver le mode avion"

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau."

#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activer le Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"

#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"

#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre"

#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"

#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1280
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Point d’accès %s actif"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non connecté"

#: js/ui/status/network.js:1392
msgid "connecting…"
msgstr "connexion…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1395
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"

#: js/ui/status/network.js:1397
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"

#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"

#: js/ui/status/network.js:1464
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1474
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN désactivé"

#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"

#: js/ui/status/network.js:1564
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filaire."
msgstr[1] "%s connexions filaires."

#: js/ui/status/network.js:1568
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:1572
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion à un modem."
msgstr[1] "%s connexions à des modems."

#: js/ui/status/network.js:1701
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"

#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué"

#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Mode nuit désactivé"

#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Mode nuit activé"

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Désactiver jusqu’à demain"

#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l’énergie"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"

#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "Pas en charge"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "L’écran est partagé"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"

#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d’utilisateur"

#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"

#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"

#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Verrouillage de l’orientation"

#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"

#: js/ui/status/system.js:291
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Interface Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le "
"débrancher et rebrancher avant de commencer à l’utiliser."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un nouvel appareil a été détecté et a besoin d’être autorisé par un "
"administrateur."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erreur d’autorisation Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible d’autoriser le périphérique Thunderbolt : %s"

#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre écrans"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "Externe seulement"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "Intégré seulement"

#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur"

#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"

#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » est prêt"

#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d’affichage ?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"

#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"

#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:662
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"

#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "Réduire"

#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"

#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran"

#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible"

#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche"

#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite"

#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur"

#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Déplacer vers l’écran du haut"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Déplacer vers l’écran du bas"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche"

#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Déplacer vers l’écran de droite"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d’Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"

#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion"

#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion"

#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"

#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Éteindre"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Fermer la session"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Changer d’utilisateur"