# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2012 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009. # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011. # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012. # Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011. # Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011. # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011. # Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012. # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012. # Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013. # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-12 17:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 17:00+0200\n" "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n" "Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Système" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Afficher le tiroir de messagerie" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Donner le focus à la notification active" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher la vue d'ensemble" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Afficher toutes les applications" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Ouvrir le menu de l'application" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (gestionnaire de fenêtres composite Wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d'applications (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la " "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et " "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions " "qu'elles annoncent prendre en charge." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Vue du sélecteur d'applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" "Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " "normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un " "utilisateur unique." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers " "chiffrés ou distants" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou " "d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré " "pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de " "passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à " "cocher." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de " "la vue d'ensemble des activités." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble des applications." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité du tiroir de messagerie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité du tiroir de messagerie." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des " "fins de débogage" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Le clavier utilisé" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Le type de clavier utilisé." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de " "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les " "applications y sont incluses." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Le type d'icône des applications." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les " "choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la " "fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), " "ou « both » (affiche les deux)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées " "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell " "est lancé." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarder les changements de focus en mode souris jusqu'à ce que le pointeur " "arrête de bouger" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "Portail captif" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des " "préférences de %s :" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Extensions GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "Choisir une session" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou faites glisser le doigt)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analyser la commande :" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Redirection de l'authentification Web" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Fréquemment utilisées" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Toutes" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../js/ui/appFavorites.js:124 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." #: ../js/ui/appFavorites.js:158 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Modifier l'arrière-plan…" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Journée" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" # luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column # I checked a bunch of calendars # (including the complete collection of Aubade calendars), # most of them use either the one-letter either the full text version. # Here I set it to the two-letters version because I think it is # visually better, more readable and as much understandable than alternatives #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Je" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Rien de prévu" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Disque externe connecté" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disque externe déconnecté" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Saisissez à nouveau :" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Clé : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identité : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Mot de passe de la clé privée : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Service : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "sans fil « %s »" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentification filaire 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Nom du réseau : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentification DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Code PIN requis" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "S'authentifier" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Appel" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Non muet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Muet" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hier, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hier, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation vers %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Appel vidéo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Appel provenant de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vous envoie %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat non fourni" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non validé" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificat expiré" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat non activé" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat auto-signé" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "Le statut est hors ligne" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "Chiffrement non disponible" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificat non valide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connexion a été refusée" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "La connexion ne peut pas être établie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "La connexion a été perdue" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même " "ressource" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible " "cryptographiquement" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de " "certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "Afficher le compte" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Afficher les applications" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Ouvrir l'agenda" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Ouvrir Horloges" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Paramètres de date et heure" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer les mises à jour et éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Redémarrer et installer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer et éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les " "mises à jour." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Certaines applications sont occupées ou ont des travaux non-sauvegardés." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s n'a émis aucune erreur." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Masquer les erreurs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Effacer les messages" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Paramètres de notifications" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu du tiroir de messagerie" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Aucun message" #: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "Tiroir de messagerie" #: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nouveau message" msgstr[1] "%d nouveaux messages" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Rechercher…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Saisissez une commande" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Redémarrage en cours…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nouvelle notification" msgstr[1] "%d nouvelles notifications" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de verrouiller" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application" #: ../js/ui/search.js:594 msgid "Searching…" msgstr "Recherche en cours…" #: ../js/ui/search.js:596 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Masquer le texte" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Touches rebond" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d périphérique connecté" msgstr[1] "%d périphériques connectés" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "Non connecté" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "En cours d'utilisation" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification nécessaire" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologiciel manquant" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Paramètres filaire" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paramètres téléphonie mobile à large bande" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Équipement désactivé" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Utiliser pour la connexion Internet" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Le mode avion est activé" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactiver le mode avion" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Le Wi-fi est désactivé" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activer le Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Choisir un réseau" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "Aucun réseau disponible" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Sélectionner un réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paramètres Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Activer" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot activé" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "connexion..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "Paramètres VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Charge complète" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimation en cours…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d restant (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode avion" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Verrouillage de l'orientation " #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connecter en tant qu'autre utilisateur" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenêtre de déverrouillage" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "« %s » est prêt" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d'affichage ?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Restaurer les paramètres" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Conserver les modifications" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde" msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Réduire" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours en haut" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda d'Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Lister les modes possibles" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Le niveau de précision de localisation maximal" #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les " #~ "applications sont autorisées à voir. Les options valides sont " #~ "« off » (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), " #~ "« city » (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) et " #~ "« exact » (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). " #~ "Veuillez garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que " #~ "GeoClue autorisera les applications à voir mais qu'elles restent " #~ "néanmoins capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-" #~ "même en utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de " #~ "précision limité à la rue)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "La disposition des boutons dans la barre de titre" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.desktop.wm.preferences " #~ "lorsque GNOME Shell est lancé." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extension" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-" #~ "dessus." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "non disponible" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "" #~ "Liste des catégories qui devraient être affichées comme des dossiers" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Chaque nom de catégorie dans cette liste sera représentée comme un " #~ "dossier dans la vue des applications, plutôt qu'alignée dans la vue " #~ "principale." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Demande d'autorisation de « %s »" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Toujours accorder l'accès" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Veuillez confirmer que la clé de passe (Passkey) « %06d » correspond à " #~ "celle du périphérique." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Correspond" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ne correspond pas" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Demande de liaison pour « %s »" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur " #~ "le périphérique." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "L'Oracle %s déclare" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu des paramètres" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Captures d'écran" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de " #~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " #~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent " #~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette " #~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie " #~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est " #~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la " #~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran " #~ "intégré." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " #~ "l'outil idoine de GNOME Shell." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " #~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " #~ "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo " #~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non " #~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de " #~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, " #~ "par exemple pour diriger la sortie vers un serveur icecast via shout2send " #~ "ou autre. Si cette clé n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le " #~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" #~ "%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le " #~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au " #~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, " #~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " #~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Session…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Énergie" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer " #~ "la session." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Déconnexion du système." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre " #~ "l'ordinateur." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Extinction du système." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer " #~ "l'ordinateur." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Redémarrage du système." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accès universel" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Envoyer des fichiers…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Paramètres du clavier" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Paramètres de la souris" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Paramètres du son" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Paramètres de région et de langue" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, réseau, batterie" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "désactivé" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "câble débranché" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Plus…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Filaire" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automatique" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Connexion large bande automatique" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Connexion par téléphone automatique" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automatique" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Sans fil automatique" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Le réseau est désactivé" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d heure restante" #~ msgstr[1] "%d heures restantes" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s restantes" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "heure" #~ msgstr[1] "heures" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minute" #~ msgstr[1] "minutes" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minute restante" #~ msgstr[1] "%d minutes restantes" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batterie de l'ordinateur" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Écran" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Assistant personnel" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Téléphone portable" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lecteur multimédia" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablette" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordinateur" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupé" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de " #~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres " #~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "PARAMÈTRES" # # luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Demande d'abonnement" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" # # luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "La connexion à %s a échoué" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Se reconnecter" #~ msgid "tray" #~ msgstr "tiroir de messagerie" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Parcourir les fichiers..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sans fil" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Connexions par VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres système" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Royaume-Uni" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut"