# Spanish translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 20:32+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " "usando el diálogo Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " "desde Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista " "las extensiones que no se deben cargar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " "(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se " "graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida " "de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería " "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " "enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. " "Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " "predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " "threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T " "como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " "el área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único " "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " "grabar en otro formato contenedor diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "No se pudo analizar el comando:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONES" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:945 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ajustes de hora y fecha" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Cerrar la sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión " "del sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "La sesión de %s se cerrará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Cerrando la sesión." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 #| msgid "Power Off..." msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 #| msgid "Logging out of the system." msgid "Powering off the system." msgstr "Apagando el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../js/ui/messageTray.js:938 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:2018 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../js/ui/overview.js:184 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../js/ui/overview.js:187 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Dash" msgstr "Plano" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:876 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/panel.js:977 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falló al desmontar «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar a…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduzca un comando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Apagar…" #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Configuración del sistema" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Cerrar la sesión…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configuración del acceso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar archivos al dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar archivos…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar archivos…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Error al examinar el dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ajustes del ratón…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del sonido" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitud de autorización de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso siempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder sólo esta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "No coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Mostrar la distribución del teclado…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Configuración regional" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "authentication required" msgstr "se necesita autenticación" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectada (privada)" #: ../js/ui/status/network.js:636 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ancha automática" #: ../js/ui/status/network.js:700 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcado automático" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" #: ../js/ui/status/network.js:1355 msgid "Auto wireless" msgstr "Inalámbrica automática" #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "More..." msgstr "Más…" #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "Enable networking" msgstr "Activar red" #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" #: ../js/ui/status/network.js:1479 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexiones VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1488 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #: ../js/ui/status/network.js:1783 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1787 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1791 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Ahora está conectado a la red cableada «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1795 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1800 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Ahora está conectado a «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1808 msgid "Connection established" msgstr "Conexión establecida" #: ../js/ui/status/network.js:1930 msgid "Networking is disabled" msgstr "La red está desactivada" #: ../js/ui/status/network.js:2055 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración de energía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queda %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Quedan %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minuto" msgstr[1] "Queda %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corriente" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería del portátil" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado a las %X el %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Teclear para buscar…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s finalizó su lanzamiento" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../src/main.c:438 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falló al lanzar «%s»" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hace menos de un minuto" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hace %d minuto" msgstr[1] "Hace %d minutos" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hace %d hora" msgstr[1] "Hace %d horas" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Hace %d semana" msgstr[1] "Hace %d semanas" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Apagando el sistema." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "No existe la aplicación" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "Ahora %s se llama %s" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCIAS" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color de las cruces" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " #~ "conforman los cursores." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " #~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " #~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " #~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " #~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " #~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " #~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " #~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " #~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " #~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " #~ "desliza en la vista." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " #~ "completamente transparentes." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " #~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " #~ "verticales rodean la imagen del ratón." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Activar el modo lente" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " #~ "magnificado del ratón." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " #~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " #~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " #~ "la vista magnificada." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Longitud de las cruces" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor de magnificación" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacidad de las cruces" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Posición de la pantalla" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " #~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " #~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Grosor de las cruces" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " #~ "ratón del sistema y moverse con ella." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agente Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Buscar en su equipo" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " #~ "límite de áreas de trabajo." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado del reloj" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato de la hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " #~ "segundos en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " #~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " #~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " #~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " #~ "información." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " #~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " #~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " #~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " #~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " #~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " #~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato del reloj" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferencias del reloj" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panel de visualización" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Mostrar la _fecha" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato _24 horas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Lo que está usando energía…" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " #~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ENCENDIDO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "APAGADO" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recientes" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LUGARES" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecuentes" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ver todo)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examine" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" #~| msgid "RECENT DOCUMENTS" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOCUMENTOS" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."