# gnome-shell Finnish translation
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Helsingforce
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Näytä ilmoitusluettelo"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleisnäkymä"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Avaa sovellusvalikko"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennusten UUID:t"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Käytöstä pakotetusti estettyjen laajennusten UUID:t"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Poista käytöstä käyttäjälaajennukset"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Poista käytöstä kaikki käyttäjän käyttöönottamat laajennukset vaikuttamatta "
"“enabled-extension”-asetukseen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Poistaa käytöstä laajennusten versioyhteensopivuuden tarkistuksen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnome Shell lataa vain ne laajennukset, jotka väittävät tukevan käytössä "
"olevaa Shell-versiota. Tämä valinta poistaa tarkistuksen käytöstä ja yrittää "
"ladata kaikki laajennukset siitä huolimatta, mitä versiota laajennukset "
"väittävät tukevansa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Näytä aina “Kirjaudu ulos”-toiminto käyttäjävalikossa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tämä avain ohittaa “Kirjaudu ulos”-valikkokohdan automaattisen piilotuksen "
"\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava "
"salasana"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell pyytää salasanaa, kun salattu laite tai etätiedostojärjestelmä "
"liitetään. Jos salasana voidaan tallentaa tulevaa käyttöä varten, “Muista "
"salasana”-valintaruutu näytetään. Tämä avain asettaa valintaruudun "
"oletustilan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Käytä introspektiivistä API:a"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Ottaa käyttöön D-Bus-rajapinnan, joka mahdollistaa shellin sovellustilan "
"itsetutkiskelun."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Sovellusvalitsimen asettelu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the overview"
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Ilmoitusalueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Ilmoitusluettelon näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Vaihda sovellukseen 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Vaihda sovellukseen 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Vaihda sovellukseen 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Vaihda sovellukseen 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Vaihda sovellukseen 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Vaihda sovellukseen 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Vaihda sovellukseen 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Vaihda sovellukseen 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Vaihda sovellukseen 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Rajoita vaihtaja nykyiseen työtilaan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jos tosi, näytetään vaihtajassa vain niiden sovellusten ikkunat, jotka "
"sijaitsevat nykyisessä työtilassa. Muussa tapauksessa kaikki sovellukset "
"sisällytetään."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "The application icon mode."
msgstr "Sovelluskuvakkeen tila."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat "
"'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää "
"vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jos tosi,vain nykyisessä työtilassa olevat ikkunat näytetään vaihtajassa. "
"Muussa tapauksessa kaikki ikkunat näytetään."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Maailmankellossa näytettävät sijainnit"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "Automatic location"
msgstr "Automaattinen sijainti"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Noudetaanko sijainti vai ei"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Sijainti jonka ennuste näytetään"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Viivästytä kohdistuksen vaihtumista hiiritilassa, kunnes osoitin lopettaa "
"liikkumisen"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Verkkokirjautuminen"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Jokin meni pieleen"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ongelma havaittu: tämän laajennuksen asetuksia ei voi näyttää. Suosittelemme "
"ilmoittamaan ongelmasta laajennuksen tekijälle."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniset tiedot"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Verkkosivu"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Käy laajennuksen verkkosivulla"

#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Salasana"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Valitse istunto"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"

#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"

#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Tunnistautumisvirhe"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella sormenjälkilukijaa)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(tai aseta sormi sormenjälkilukijaan)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;sammuta"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;uudelleenkäynnistys;käynnistä uudelleen;boottaa;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;kirjaudu ulos;uloskirjautuminen;poistu"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "switch user"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;lukitse kierto;lukitse "
"suunta;suunta;kääntö"

#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Vapauta näytön kierto"

#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lukitse näytön kierto"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löydy"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kohteen ”%s” suorittaminen epäonnistui:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Juuri nyt"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuutti sitten"
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tunti sitten"
msgstr[1] "%d tuntia sitten"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d vuosi sitten"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Eilen, %H.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %Bta, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %Bta %Y, %H.%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Eilen, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Tukiasemaan kirjautuminen"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Yhteytesi tukiaseman kirjautumissivuun ei ole salattu. Salasanat ja muut "
"välittämäsi tiedot voivat olla muiden ihmisten nähtävissä."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Estä pääsy"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Salli pääsy"

#: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nimetön kansio"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Avoimet ikkunat"

#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"

#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Käynnistä integroitua näytönohjainta käyttäen"

#: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Käynnistä erillistä näytönohjainta käyttäen"

#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"

#: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"

#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä tiedot"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Valitse äänilaite"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ääniasetukset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Kuulokkeet"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Headset-kuulokkeet"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuta työpöydän taustaa…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Näytön asetukset"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Viikko %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Ei ilmoituksia"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ei vastaa."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Voit odottaa hetken sovelluksen jatkamista tai pakottaa sovelluksen "
"lopettamisen."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Pakota lopetus"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Odota"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Erillinen asema yhdistetty"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Erillinen asema irrotettu"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Taltion lukituksen avaaminen epäonnistui"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Asennettu udisks-versio ei tue PIM-asetusta"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti voit yhdistää painamalla reitittimesi “WPS”-painiketta."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"

#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Avain"

#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Yksityisen avaimen salasana"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Identiteetti"

#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Palvelu"

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Langaton verkko \"%s\" vaatii salasanan tai salausavaimia."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Verkon nimi"

#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"

#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen \"%s\" yhdistämiseksi."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-salasana"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Näytä sovellukset"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %Bta %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e. %Bta"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Tänään"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Ei tapahtumia"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lisää maailmankelloja…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Maailmankellot"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Yhdistä verkkoon saadaksesi säätietoja"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Säätiedot eivät ole juuri nyt saatavilla"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Sää"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Valitse sään sijainti…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Kirjaa %s ulos"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Asenna päivitykset ja sammuta"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Asenna odottavat ohjelmistopäivitykset"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Asenna päivitykset ja käynnistä uudelleen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Asenna ja sammuta"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Sammuta päivitysten asennuksen jälkeen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitys"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s asennetaan uudelleenkäynnistyksen jälkeen. Versiopäivityksen asennus "
"voi kestää kauan: varmista varmuuskopioidesi ajantasaisuus ja toimivuus. "
"Kiinnitä kone myös verkkovirtaan."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Laitteen akkuvirta vähissä: kiinnitä verkkovirtaan ennen päivitysten "
"asennusta."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Käynnistysvalinnat"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (etä)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoli)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Asenna"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Asenna laajennus"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Laajennusten päivityksiä saatavilla"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Laajennusten päivitykset ovat valmiina asennettavaksi."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Salli pikanäppäimien rajoittaminen"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Sovellus %s haluaa rajoittaa pikanäppäinten toimintaa"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Sovellus haluaa rajoittaa pikanäppäinten toimintaa"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Voit palauttaa pikanäppäinten toiminnan painamalla %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Salli"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Hitaat näppäimet otettu käyttöön"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Hitaat näppäimet poistettu käytöstä"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Pidit juuri Shift-näppäintä pohjassa kahdeksan sekuntia. Se toimii "
"pikanäppäimenä hitaiden näppäinten ominaisuudelle, joka taasen vaikuttaa "
"näppäimistön toimintatapaan."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet otettu käyttöön"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet poistettu käytöstä"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri Shift-näppäintä viisi kertaa peräkkäin. Se toimii "
"pikanäppäimenä pohjaan jäävien näppäinten ominaisuudelle, joka taasen "
"vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri kahta näppäintä samanaikaisesti, tai painoit Shift-näppäintä "
"viisi kertaa peräkkäin. Tämä kytkee pohjaan jäävien näppäinten ominaisuuden "
"pois käytöstä, joka taasen vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Jätä käyttöön"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Ota käyttöön"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Sammuta"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Poista käytöstä"

#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Kielen & alueen asetukset"

#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."

#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"

#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"

#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"

#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Verkkosivusto"

#: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Kirjautuneena etuoikeutettuna käyttäjänä"

#: js/ui/main.js:305
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Istunnon suorittamista etuoikeutettuna käyttäjänä tulisi välttää "
"tietoturvasyistä. Jos mahdollista, kirjaudu tavallisena käyttäjänä."

#: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Näytön lukitus pois käytöstä"

#: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Näytön lukitus vaatii Gnomen kirjautumishallinnan."

#: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"

#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tuntematon esittäjä"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Tuntematon kappale"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:267
msgid "Type to search"
msgstr "Kirjoita hakeaksesi"

#: js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"

#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview"
msgstr "Yleisnäkymä"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uusi pikanäppäin…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Sovelluksen määrittämä"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Näytä ohje"

#: js/ui/padOsd.js:145
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Vaihda käyttäjää"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Määritä painallus"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Valmis"

#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Muokkaa…"

#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Paina näppäintä määrittääksesi asetukset"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Paina Esc poistuaksesi"

#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi"

#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"

#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"

#: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Suorita komento"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Paina ESC poistuaksesi"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uudelleenkäynnistys ei ole käytettävissä Waylandilla"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Käynnistetään uudelleen…"

#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "Lukitus epäonnistui"

#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta"

#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Kuvakaappaus otettu"

#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"

#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "Ei tuloksia."

#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lisää"
msgstr[1] "%d lisää"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Haku"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock on päällä."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Piilotettu taltio"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-järjestelmätaltio"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Käyttää avaintiedostoja"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Avataksesi avaintiedostoja käyttävän taltion, käytä <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-numero"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM tulee olla numeerinen tai tyhjä."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Sovelluksen %s käynnistäminen ei onnistunut"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Sovellusta %s ei löytynyt"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"

#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"

#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"

#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"

#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"

#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Korkea kontrasti"

#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Suuri tekstin koko"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d yhdistetty"
msgstr[1] "%d yhdistetty"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth pois"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth päällä"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Kertanapsautus"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Kaksoisnapsautus"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Toissijainen napsautus"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Napsautus kohdistamalla"

#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Sijainti käytettävissä"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Yksityisyysasetukset"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Sijainti käytössä"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Sijainti pois käytöstä"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Salli sijainnin käyttö"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s haluaa käyttää sijaintitietoasi"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Sijaintitiedon käyttöoikeuksia voi muuttaa milloin tahansa "
"yksityisyysasetuksista."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s pois"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s - Yhdistetty"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s - Ei hallinnassa"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s - Katkaistaan yhteyttä"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s - Yhdistetään"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vaatii tunnistautumisen"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s - Laiteohjelmisto puuttuu"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s - Ei saatavilla"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s - Yhteys epäonnistui"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kiinteän yhteyden asetukset"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiililaajakaistan asetukset"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s - Laite poistettu käytöstä"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s - Poistettu käytöstä"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Yhdistä internetiin"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lentokonetila on päällä"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wifi on pois päältä lentokonetilan ollessa päällä."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Käytä lentokonetilaa"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi on pois"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wifin tulee olla päällä, jotta yhteys verkkoon on mahdollinen."

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ota wifi käyttöön"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi-verkot"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Valitse verkko"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Ei verkkoja"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Käytä laitepainiketta sammuttaaksesi"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Valitse verkko"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wifin asetukset"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s - Yhteyspiste aktiivisena"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s - Ei yhdistetty"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "yhdistetään…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-asetukset"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN pois"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"

#: js/ui/status/network.js:1616
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kiinteä yhteys"
msgstr[1] "%s kiinteää yhteyttä"

#: js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s wifi-yhteys"
msgstr[1] "%s wifi-yhteyttä"

#: js/ui/status/network.js:1624
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modeemiyhteys"
msgstr[1] "%s modeemiyhteyttä"

#: js/ui/status/network.js:1758
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Yövalo pois käytöstä"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Yövalo päällä"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Palauta"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Poista käytöstä huomiseen asti"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Virranhallinta"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Ladattu täyteen"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Ei lataudu"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Arvioidaan…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d jäljellä (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d kunnes täynnä (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Näyttö jaetaan"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Sammuta"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lentokonetila on päällä"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Sammuta / Kirjaudu ulos"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Käynnistä uudelleen…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Sammuta…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Vaihda käyttäjää…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Tuntematon Thunderbolt-laite"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Uusi laite havaittiin, kun olit pois. Katkaise laitteen yhteys ja yhdistä se "
"uudelleen, jotta voit aloittaa sen käyttämisen."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Thunderbolt-laite ilman valtuutusta"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Uusi laite on havaittu. Se tulee valtuuttaa ylläpitäjän toimesta."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-valtuutusvirhe"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt-laitetta ei voitu valtuuttaa: %s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Peili"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Liitä näytöt"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Vain ulkoinen"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Vain sisäinen"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-e. %Bta"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Vedä ylös avataksesi lukituksen"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Napsauta tai paina näppäintä avataksesi lukituksen"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lukituksen avausikkuna"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"

#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Tervetuloa, tämä on Gnome %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Lähde tutustumiskierrokselle oppiaksesi oleelliset asiat."

#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Ei kiitos"

#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Aloita tutustumiskierros"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” on valmis"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "Palauta asetukset"

#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilytä muutokset"

#: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:540
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Palauta koko"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Siirrä ikkunapalkki näytölle"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan näyttöön"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Siirrä alempana olevaan näyttöön"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan näyttöön"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan näyttöön"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalenteri"

#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"

#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"

#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Käytä tiettyä tilaa (esim. “gdm”) kirjautumisnäkymää varten"

#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Sovelluksen “%s” käynnistäminen epäonnistui"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Laajennukset"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome-laajennuksia"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Gnomen laajennussovellus Laajennukset käsittelee laajennusten päivitykset, "
"niiden asetukset ja sen avulla voi poistaa laajennuksia käytöstä tai "
"kokonaan järjestelmästä."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Ei tuloksia"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Poista “%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ota huomioon jos poistat laajennuksen; sinun tulee palata ja ladata se "
"uudelleen, jos haluat sen uudelleen käyttöön"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Poista"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Jiri Grönroos"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d laajennus päivitetään seuraavan kerran, kun kirjaudut sisään."
msgstr[1] "%d laajennusta päivitetään seuraavan kerran, kun kirjaudut sisään."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Laajennus ei ole yhteensopiva nykyisen Gnome-version kanssa"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Laajennuksessa ilmeni virhe"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Verkkosivusto"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Poista…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Tuki"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Tietoja - Laajennukset"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Etsi ja asenna laajennuksia osoitteessa <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Laajennukset voivat aiheuttaa ongelmia järjestelmässä, myös suorituskykyyn. "
"Jos kohtaat ongelmia järjestelmän kanssa, on suositeltavaa poistaa kaikki "
"laajennukset käytöstä."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuaalisesti asennettu"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Sisäänrakennettu"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ei asennettuja laajennuksia"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Valitettavasti asennettujen laajennusten listaa ei voitu muodostaa. Varmista "
"että olet kirjautunut Gnomeen ja yritä uudelleen."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Laajennuspäivitykset valmiina"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Kirjaudu ulos…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Uusi laajennus luotiin polkuun %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nimen tulisi olla erittäin lyhyt, mieluiten kuvaava, merkkijono.\n"
"Esimerkkejä: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Kuvaus on yhden lauseen selvitys laajennuksen käyttötarkoituksesta.\n"
"Esimerkkejä: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID on yksilöllinen tunniste laajennukselle.\n"
"Tämän tulee olla sähköpostiosoitteen muodossa (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Valitse yksi mallipohjista:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Mallipohja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Yksilöllinen tunniste uudelle laajennukselle"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Uuden laajennuksen käyttäjälle näkyvä nimi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "KUVAUS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Lyhyt kuvaus siitä, mitä laajennus tekee"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MALLIPOHJA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Mallipohja uudelle laajennukselle"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Kirjoita laajennuksen tiedot vuorovaikutteisesti"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Luo uusi laajennus"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Tuntemattomat argumentit"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nimi ja kuvaus ovat pakollisia tietoja"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Gnome Shelliin yhdistäminen epäonnistui\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Laajennusta “%s” ei ole olemassa\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Poista laajennus käytöstä"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID:tä ei annettu"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Enemmän kuin yksi UUID annettu"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ota laajennus käyttöön"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Laajennusta “%s” ei ole olemassa\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Näytä laajennuksen tiedot"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Korvaa olemassa oleva laajennus"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Asenna laajennuspaketti"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Laajennuspakettia ei määritetty"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Enemmän kuin yksi laajennuspaketti määritetty"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Näytä käyttäjän asentamat laajennukset"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Näytä järjestelmän asentamat laajennukset"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Näytä käytössä olevat laajennukset"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Näytä käytöstä poistetut laajennukset"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Näytä laajennukset, joilla on asetuksia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Näytä laajennukset, joihin on päivityksiä"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Tulosta laajennuksen tiedot"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listaa asennetut laajennukset"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Lisälähde pakettiin sisällytettäväksi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Sisällytettävä GSettings-skeema"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KANSIO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Kansio, jossa kielikäännökset ovat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Kielikäännöksiin käytettävä gettext-domain"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Korvaa olemassa oleva paketti"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Kansio, johon paketti luodaan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Luo laajennuspaketti"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Enemmän kuin yksi lähdekansio määritetty"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Laajennuksella “%s” ei ole asetuksia\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Avaa laajennuksen asetukset"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Nollaa laajennus"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Järjestelmän laajennuksia ei voi poistaa\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Ei voitu poistaa “%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Poista laajennus"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Älä tulosta virheviestejä"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shelliin yhdistäminen epäonnistui"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Polku"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL-osoite"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Tila"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ei kelpuuta argumentteja"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Tulosta versiotiedot ja poistu."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENTO"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Komennot:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Tulosta ohje"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Ota laajennus käyttöön"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Poista laajennus käytöstä"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Nollaa laajennus"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Poista laajennus"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Listaa laajennukset"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Näytä laajennuksen tiedot"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Avaa laajennuksen asetukset"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Luo laajennus"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Paketoi laajennus"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Asenna laajennuspaketti"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Suorita “%s” nähdäksesi yksityiskohtaisia ohjeita.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tyhjä laajennus"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Ilmaisin"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Lisää kuvake yläpalkkiin"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Sovellusvalitsimen näkymä"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Parhaillaan valitun näkymän indeksi sovellusvalitsimessa."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Usein käytetyt sovellukset ilmestyvät tänne"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Käytetyimmät"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kaikki"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %Bta"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %Bta %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Pois"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Päällä"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiointivirhe"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Käyttäjänimi…"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Salasana: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Kirjoita salasana…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %e. %Bta"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d uusi viesti"
#~ msgstr[1] "%d uutta viestiä"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
#~ msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Selaa ohjelmistokeskuksessa"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Lukitse näytön kierto"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Uudelleen:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nimeä uudelleen"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Tilin asetukset"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Kiertolukitus"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Kohteen %s asetusikkunaa ladataessa tapahtui virhe:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s koko päivän."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s. %s myöhemmin."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s. Sen jälkeen %s. Myöhemmin %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Tuntuu kuin %s."

#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Sammuta"

#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"

#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Vaihda käyttäjää"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Piilota palkki"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Tilakuvakkeet"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tapahtumat"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ilmoitukset"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Tyhjennä osio"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Verkkotunnistautumisen uudelleenohjaus"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ei käytössä"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Käytä internetyhteytenä"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Gnome Shell (Wayland-komposiointi)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d yhdistetty laite"
#~ msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akku"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Lentokonetila"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Näytä viestialue"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "su"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ma"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ti"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ke"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "to"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "pe"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "la"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ei merkintöjä"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tällä viikolla"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ensi viikolla"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Irrotettavat laitteet"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Poista asemasta"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutsu"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Soita"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Keskustelu"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Palauta ääni"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Vaimenna"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kutsu huoneeseen %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Kieltäydy"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Hyväksy"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Vastaa"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Salausvirhe"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Varmennetta ei annettu"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Yhteys on evätty"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Yhteys on katkennut"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Varmenne on kumottu"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä "
#~ "salauskirjastolle"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Sisäinen virhe"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Näytä tili"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Avaa kalenteri"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Tyhjennä viestit"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Ilmoitusasetukset"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Viestialuevalikko"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ei viestejä"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Viestialue"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Sijainnin suurin tarkkuustaso."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome "
#~ "Shelliä käyttäessä."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Valitse muokattava laajennus alta."

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ei käytettävissä"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Salli vain tällä kerralla"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hylkää"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ei täsmää"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, sanoo oraakkeli"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Asetusvalikko"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
#~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot "
#~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
#~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
#~ "tallennettuja tietoja."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun "
#~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
#~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
#~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. "
#~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan "
#~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - "
#~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle "
#~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona "
#~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä "
#~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu "
#~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen "
#~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. "
#~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."

#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Istunto…"

#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Virta"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
#~ "järjestelmän."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää"

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Näkyvyys"

#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Asenna uusi laite…"

#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Näppäimistön asetukset"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiren asetukset"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ei käytössä"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kaapeli ei kytketty"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Lisää…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kiinteä"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaattinen, kiinteä"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaattinen: %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaattinen: langaton"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "tunti"
#~ msgstr[1] "tuntia"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuutti"
#~ msgstr[1] "minuuttia"

#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Virtalähde"

#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Kannettavan akku"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Näyttö"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiiri"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Kämmentietokone"

#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Matkapuhelin"

#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediasoitin"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taulutietokone"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Tietokone"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tavoitettavissa"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Kiireinen"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Näkymätön"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Poissa"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jouten"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
#~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe "
#~ "heidän viestejään."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän "
#~ "tallentamattomia tietoja."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "SOVELLUKSET"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ASETUKSET"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tilauspyyntö"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ilmoitusalue"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Selaa tiedostoja…"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Langaton"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-yhteydet"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %H.%M"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Yhdistä…"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on linjoilla."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on poissa."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on kiireinen."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sammuta…"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Verkkotilit"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"