# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha , 2009. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2011-2014. # # # 주의 사항: # - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음. # - 용어: # - Airplane Mode: 비행기 모드 # - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역 # - VPN: 가상사설망 # - pairing (bluetooth 관련): 페어링 # - Wayland: 웨일랜드로 음역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-13 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 01:41+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "메시지 트레이 표시" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "요약 표시" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "모든 프로그램 표시" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "프로그램 메뉴 열기" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "창 관리 및 프로그램 실행" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "그놈 셸(웨일랜드 컴포지터)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "사용할 확장의 UUID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합" "니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension " "및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "확장의 버전 호환성 검사 하지 않기" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "그놈 셸에서 현재 실행 중인 버전을 지원하는 확장 기능만 읽어들입니다. 이 옵션" "을 사용하면 이 버전 검사를 하지 않고, 지원한다고 지정된 버전에 관계없이 모든 " "확장 기능을 읽어들입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "프로그램 고르기 뷰" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "프로그램 고르기에서 현재 선택한 뷰의 인덱스 값." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "사용자 메뉴에 '로그아웃' 메뉴 항목을 항상 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "이 키를 설정하면, 단일 사용자 및 단일 세션에서 '로그아웃' 메뉴 항목 자동 감추" "기 기능을 사용하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여" "부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니" "다. 암호를 저장할 수 있으면 '암호 저장' 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 " "확인란의 기본 상태를 지정합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "달력에 요일 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "현재 활동 요약의 \"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "실행 중인 모든 하위 프로세스를 일시 중지하고 계속 하는 키 바인딩, 디버깅 목적" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "사용할 키보드" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "사용할 키보드의 종류." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "프로그램 전환을 현재 작업 공간에만 한정." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 프로그램만 프로그램 전환 창에 표시합니다. " "참이 아니면 모든 프로그램을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "프로그램 아이콘 모드." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: 'thumbnail-only'(창" "의 섬네일만 표시), 'app-icon-only'(프로그램 아이콘만 표시), 'both'(모두)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 창만 창 전환 창에 표시합니다. 거짓이면 모" "든 창을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "작업 공간을 동적으로 관리" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "마우스 포인터가 움직이지 않을 때까지 포커스 전환을 미루기" # http://en.wikipedia.org/wiki/Captive_portal #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "종속 포털" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "그놈 셸 확장" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "잠금 풀기" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "세션 선택" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "목록에 없습니까?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "사용자 이름: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "명령이 없습니다" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” 실행이 실패했습니다:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "웹 인증 리다이렉트" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "자주 사용하는 프로그램이 여기 나타납니다" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "자주" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "모두" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" # 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다 #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 msgid "Show Details" msgstr "자세히 보기" #: ../js/ui/appFavorites.js:124 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다." #: ../js/ui/appFavorites.js:158 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "배경 바꾸기…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "종일" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l∶%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "일" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "목" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "일" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "목" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "토" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "이전 달" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "다음 달" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "일정이 없습니다" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "이번주" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "다음주" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "외부 드라이브 연결" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "외부 드라이브 연결 끊김" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "이동식 장치" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 프로그램으로 열기" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "다시 입력하십시오:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "연결" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "암호: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "키: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "신원: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "개인 키 암호: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "서비스: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "“%s” 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "유선 802.1X 인증" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "네트워크 이름: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "휴대전화 네트워크 암호" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”에 연결하려면 암호가 필요합니다." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "초대" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "호출" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "파일 전송" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "채팅" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "음소거 해제" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "음소거" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "어제, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d일, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y년 %B %d일, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "어제, %p %l∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %p %l∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d일, %p %l∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y년 %B %d일, %p %l∶%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s에 초대" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "거부" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "허용" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s에서 영상 호출" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s에서 호출" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "응답" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "상태를 오프라인으로 설정" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "인증서가 올바르지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "연결할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "연결이 끊어졌습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "인증서를 철회했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한" "을 넘어갑니다." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s에 연결할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "계정 보기" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "프로그램 표시" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "대시보드" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "달력 열기" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "시계 열기" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "날짜 및 시각 설정" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s 로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "대기 중인 소프트웨어 업데이트 설치" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "다시 시작 및 업데이트 설치" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작하고 업데이트를 설치합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "다시 시작 및 설치" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "설치 및 컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "업데이트를 설치한 다음 컴퓨터를 끕니다" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "배터리 전원으로 동작 중: 업데이트 설치하려면 AC 전원을 연결하십시오." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "일부 프로그램이 동작 중이거나 저장하지 않은 작업이 남아 있습니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (원격)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (콘솔)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "extensions.gnome.org 사이트에서 “%s” 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "확장을 설치하지 않았습니다" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "오류 숨기기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "오류 보이기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "메시지 지우기" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "알림 설정" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "트레이 메뉴" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "메시지 없음" #: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "메시지 트레이" #: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "새 메시지 %d개" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "개요" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "검색하려면 입력하십시오…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "현재 활동" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "위 막대" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "명령을 입력하십시오" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "다시 시작하는 중…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "새 알림 %d개" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "잠글 수 없습니다" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "프로그램이 잠금을 막았습니다" #: ../js/ui/search.js:594 msgid "Searching…" msgstr "검색하는 중…" #: ../js/ui/search.js:596 msgid "No results." msgstr "결과가 없습니다." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보이기" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "텍스트 숨기기" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "암호 저장" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "화면 알림" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "큰 글자" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "끄기" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "연결된 장치 %d개" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "연결되지 않음" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치 표시" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "사용 않기" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "사생활 보호 설정" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "사용 중" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "사용" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "끄기" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "연결됨" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "관리되지 않음" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "연결 끊는 중" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "연결하는 중" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "인증 필요" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "펌웨어 없음" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "사용 불가" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "유선 네트워크 설정" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "휴대전화 네트워크 설정" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "하드웨어 사용 않음" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "인터넷 연결에 사용" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "비행기 모드 켜짐" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "비행기 모드에서는 와이파이를 사용하지 않습니다." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "비행기 모드 끄기" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "와이파이 꺼짐" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "네트워크에 연결하려면 와이파이를 켜야 합니다." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "와이파이 켜기" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "와이파이 네트워크" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "네트워크를 선택하십시오" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "네트워크 없음" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "끄려면 하드웨어 스위치를 사용하십시오" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "네트워크 선택" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "와이파이 설정" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "켜기" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "핫스팟 사용 중" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "연결하는 중..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "인증 필요" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "연결 실패" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "네트워크 설정" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "가상사설망 설정" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "가상사설망" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "네트워크 관리" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "전원 설정" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "완전 충전" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "예상치 계산 중…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d 남음(%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "충전까지 %d:%02d(%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "배터리" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "비행기 모드" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "켜기" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "방향 잠금" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" # 오디오 볼륨 #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "볼륨 바꿈" # 오디오 볼륨 #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "다른 사용자로 로그인" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "창 잠금 풀기" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” 프로그램이 준비되었습니다" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "이 디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "설정 되돌리기" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "바뀐 사항 유지" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "바뀐 설정을 %d초 후에 되돌립니다" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "최대화 해제" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "크기 조정" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "제목 표시줄을 화면에 옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "항상 위" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "항상 보이는 작업 공간에" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "위 작업 공간으로 옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "에볼루션 달력" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" # 커맨드라인 옵션 설명 #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "버전을 표시합니다" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 \"gdm\"" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "가능한 모드 목록 표시" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” 실행에 실패했습니다" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "위치의 정확도 단계." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "프로그램에서 확인할 수 있는 위치의 정확도 최대 단계를 설정합니다. 쓸 수 있" #~ "는 값은 'off'(위치 추적 기능 사용하지 않음), 'country'(국가), 'city'(도" #~ "시), 'neighborhood'(이웃), 'street'(길), 'exact'(정확한 위치, 보통 GPS 리" #~ "시버 필요)입니다. 단 이 옵션은 GeoClue를 사용하는 프로그램이 쓸 수 있는 위" #~ "치 정보만 설정합니다. 그래서 응용 프로그램이 자체적으로 네트워크를 사용해 " #~ "사용자 위치를 알아낼 수는 있습니다(이 경우 보통 길 위치 정도만 알아낼 수 " #~ "있지만)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "제목 표시줄의 단추 순서" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.desktop.wm.preferences의 키 대신 사용됩니다." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "확장" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "위의 콤보상자를 사용해 설정할 확장을 선택하십시오." # FIXME: 그냥 직접 포맷을 번역하지 왜 이렇게? #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:YM"