# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2011. # laurion , 2010. # Ion Laurențiu Cristian , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-25 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-26 03:55+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind " "dialogul Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează " "extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie care trebuie încărcată " "trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu " "metodele DBus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istoric pentru lupa de căutare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda " "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de " "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat " "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care va " "fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare poate " "să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată pentru a " "trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt server similar. " "Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se utilizează linia de " "asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca „videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și înregistrează în WEBM " "folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor pentru o valoare " "estimativă a numărului optim de fire de execuție pe acest sistem." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Afișează data în ceas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afișează data săptămânii în calendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afișează ora cu secunde" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona " "favoritelor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe data " "curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată când se " "înregistrează într-un format de container diferit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul de " "ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le prezenta " "cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși aceste date vor " "fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați această " "funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va șterge datele " "deja salvate." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tipul de tastatură de folosit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ce tastatură să fie folosită" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați" #: ../js/gdm/loginDialog.js:623 msgid "Session..." msgstr "Sesiune..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Autentificare" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(sau treceți degetul peste)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:851 msgid "Not listed?" msgstr "Nelistat?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418 #: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Autentificare" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 msgid "Login Window" msgstr "Fereastră de autentificare" #: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578 #: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comanda nu a fost găsită" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICAȚII" #: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "SETĂRI" #: ../js/ui/appDisplay.js:664 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Elimină din favorite" #: ../js/ui/appDisplay.js:668 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adaugă la Favorite" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a fost adăugat la favorite." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a fost eliminat de la favorite." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Scoate" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Toată ziua" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "D" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nimic programat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Săptămâna aceasta" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Săptămâna viitoare" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:350 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Plecat" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #: ../js/ui/contactDisplay.js:141 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTE" #: ../js/ui/dash.js:169 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Setări pentru dată și oră" #: ../js/ui/dateMenu.js:122 msgid "Open Calendar" msgstr "Deschide calendarul" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:210 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTE RECENTE" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși din " "sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă." msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde." msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă." msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde." msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Deconectare din sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Se oprește sistemul." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni sistemul." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Se repornește sistemul." #: ../js/ui/extensionSystem.js:520 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Doriți să descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "zonă de notificare" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Nicio extensie instalată" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nu a emis nicio eroare." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Ascunde erorile" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Afișează erorile" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Învechit" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Vizualizează sursa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Pagină Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "Activează sunetul" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../js/ui/messageTray.js:2424 msgid "System Information" msgstr "Informații despre sistem" #: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "Conectare" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:304 msgid "Password: " msgstr "Parolă: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "Cheie: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "Nume utilizator: " #: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "Identitate: " #: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "Parolă pentru cheia privată: " #: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "Serviciu: " #: ../js/ui/networkAgent.js:321 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir" #: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir „%" "s”." #: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu" #: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Network name: " msgstr "Nume de rețea: " #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" msgstr "Autentificare DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "Este necesar codul PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”." #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: ../js/ui/overview.js:204 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:532 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Închide %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:565 msgid "Activities" msgstr "Activități" #: ../js/ui/panel.js:953 msgid "Top Bar" msgstr "Bara de sus" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Conectare la..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:364 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Necesită autentificare" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificare" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:717 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduceți o comandă:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Niciun rezultat nu s-a potrivit." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copiere" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Lipire" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Afișează text" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Ascunde text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Parolă greșită, încercați din nou" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatură virtuală" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Taste persistente" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Taste încete" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Butoanele mausului" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Setări acces universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast ridicat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Text mare" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:36 ../js/ui/status/bluetooth.js:259 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:437 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:64 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurează un dispozitiv nou..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:88 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Setări Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware dezactivat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Connection" msgstr "Conexiune" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:215 ../js/ui/status/network.js:475 msgid "disconnecting..." msgstr "se deconectează..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 ../js/ui/status/network.js:481 msgid "connecting..." msgstr "se conectează..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Send Files..." msgstr "Trimite fișiere..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Browse Files..." msgstr "Explorează fișiere..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 msgid "Error browsing device" msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Setări tastatură" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 msgid "Mouse Settings" msgstr "Setări maus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:277 ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Setări sonor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:373 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Cerere de autorizare de la %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Always grant access" msgstr "Permite mereu accesul" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Grant this time only" msgstr "Permite accesul doar de această dată" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/telepathyClient.js:1181 msgid "Reject" msgstr "Respingere" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:416 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirmați dacă PIN-ul „%s” se potrivește cu cel de pe dispozitiv." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Matches" msgstr "Potriviri" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 msgid "Does not match" msgstr "Nu se potrivește" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Cererea de asociere pentru %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:446 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Setări de regiune și limbă" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:275 msgid "disabled" msgstr "dezactivat" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unmanaged" msgstr "negestionate" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "authentication required" msgstr "necesită autentificare" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:494 msgid "firmware missing" msgstr "firmware lipsă" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:501 msgid "cable unplugged" msgstr "cablu deconectat" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:506 msgid "unavailable" msgstr "indisponibil" #: ../js/ui/status/network.js:508 msgid "connection failed" msgstr "conexiune eșuată" #: ../js/ui/status/network.js:564 ../js/ui/status/network.js:1506 msgid "More..." msgstr "Mai multe..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:600 ../js/ui/status/network.js:1441 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectat (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:675 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automat" #: ../js/ui/status/network.js:736 msgid "Auto broadband" msgstr "Rețea de bandă largă automată" #: ../js/ui/status/network.js:739 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dial-up automat" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:858 ../js/ui/status/network.js:1453 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automat" #: ../js/ui/status/network.js:860 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automat" #: ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Auto wireless" msgstr "Rețea fără fir automată" #: ../js/ui/status/network.js:1547 msgid "Enable networking" msgstr "Activare rețea" #: ../js/ui/status/network.js:1559 msgid "Wired" msgstr "Cu fir" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wireless" msgstr "Fără fir" #: ../js/ui/status/network.js:1580 msgid "Mobile broadband" msgstr "Rețea de bandă largă mobilă" #: ../js/ui/status/network.js:1590 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexiuni VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "Network Settings" msgstr "Setări de rețea" #: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiune eșuată" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat" #: ../js/ui/status/network.js:1989 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rețeaua este dezactivată" #: ../js/ui/status/network.js:2113 msgid "Network Manager" msgstr "Administrator de rețea" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Power Settings" msgstr "Setări consum" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Se estimează..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d oră rămasă" msgstr[1] "%d ore rămase" msgstr[2] "%d de ore rămase" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s rămase" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minut rămas" msgstr[1] "%d minute rămase" msgstr[2] "%d de minute rămase" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptor AC" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterie laptop" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Telefon Mobil" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Player Media" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tabletă" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../js/ui/status/volume.js:38 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:50 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Invitație" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:324 msgid "Call" msgstr "Apel" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:354 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer de fișiere" #: ../js/ui/telepathyClient.js:435 msgid "Subscription request" msgstr "Cerere de abonare" #: ../js/ui/telepathyClient.js:471 msgid "Connection error" msgstr "Eroare de conexiune" #: ../js/ui/telepathyClient.js:735 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s este conectat." #: ../js/ui/telepathyClient.js:740 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s este deconectat." #: ../js/ui/telepathyClient.js:743 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s este plecat." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s este ocupat." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:977 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Trimis la %X pe %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:983 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Trimis pe %A. %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:988 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Trimis pe %A, %d %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1030 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum cunoscut ca %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitație către %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1142 ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 msgid "Decline" msgstr "Refuză" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1143 ../js/ui/telepathyClient.js:1223 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Apel video de la %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Apel de la %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1183 msgid "Answer" msgstr "Răspunde" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1216 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vă trimite %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1378 msgid "Network error" msgstr "Eroare de rețea" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1382 msgid "Encryption error" msgstr "Eroare de criptare" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1384 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat nefurnizat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1386 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat nesigur" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1388 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificat expirat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1390 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat neactivat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1392 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1394 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1396 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat subsemnat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1398 msgid "Status is set to offline" msgstr "Starea este setată pe deconectat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1400 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptarea nu este disponibilă" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1402 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificatul este invalid" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1404 msgid "Connection has been refused" msgstr "Conexiunea a fost refuzată" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Connection can't be established" msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Această resursă este deja conectată la server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Acest cont există deja pe server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificatul a fost revocat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab " "criptografic" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare a " "serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Conexiunea la %s a eșuat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectează" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "Edit account" msgstr "Editează contul" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1488 msgid "Unknown reason" msgstr "Cauză necunoscută" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil" #: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Power Off..." msgstr "Oprire..." #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: ../js/ui/userMenu.js:620 msgid "Online Accounts" msgstr "Conturi online" #: ../js/ui/userMenu.js:624 msgid "System Settings" msgstr "Setări de sistem" #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Lock Screen" msgstr "Blochează ecranul" #: ../js/ui/userMenu.js:636 msgid "Switch User" msgstr "Comută utilizatorul" #: ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "Log Out..." msgstr "Ieșire din sesiune..." #: ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat" #: ../js/ui/userMenu.js:670 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a " "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți " "mesajele." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Tastați pentru a căuta..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s” este gata" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u rezultat" msgstr[1] "%u rezultate" msgstr[2] "%u de rezultate" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u intrare" msgstr[1] "%u intrări" msgstr[2] "%u de intrări" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sunete de sistem" #: ../src/main.c:508 msgid "Print version" msgstr "Tipărește versiunea" #: ../src/main.c:514 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare" #: ../src/shell-app.c:567 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Regatul Unit" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home" msgstr "Acasă" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"