# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 09:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-05 15:11+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Записать скринкаст"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показать панель сообщений"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок"

# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме "
"просмотра приложений."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Используется для хранения статуса о присутствии, установленного "
"пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
"TpConnectionPresenceType."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
"Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании одиночного сеанса."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения средства записи экрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для запуска или остановки встроенного средства записи "
"экрана."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота смены кадров (кадров/сек) скринкаста, записанного с помощью GNOME "
"Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T "
"используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков "
"в системе."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, используемое при сохранении скринкастов"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным, основанным на текущей "
"дате и используемом расширении. Оно должно быть изменено, если запись "
"выполняется в другой формат контейнера."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске "
"GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "При загрузке диалогового окна параметров для %s произошла ошибка:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:164 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Далее"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:55
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:632 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:883
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Электропитание"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215
#: ../js/ui/status/system.js:309
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: ../js/gdm/util.js:253
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:371
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"

#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"

#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:386
msgid "Frequent"
msgstr "Популярные"

#: ../js/ui/appDisplay.js:393
msgid "All"
msgstr "Все"

#: ../js/ui/appDisplay.js:986
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"

#: ../js/ui/appDisplay.js:990
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон рабочего стола…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#: ../js/ui/calendar.js:786
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

#: ../js/ui/calendar.js:797
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"

#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cъёмные устройства"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"

#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скринкаст от %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Вызов"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Восстановить громкость"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
"криптографически нестоек"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Показать учётную запись"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"

#: ../js/ui/dateMenu.js:85
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"

#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Open Clocks"
msgstr "Открыть часы"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настроить дату и время"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключение системы."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
"систему."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Установить"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"

#: ../js/ui/messageTray.js:1241
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: ../js/ui/messageTray.js:1248
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: ../js/ui/messageTray.js:1564
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить список сообщений"

#: ../js/ui/messageTray.js:1591
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметры уведомлений"

#: ../js/ui/messageTray.js:1774
msgid "No Messages"
msgstr "Нет сообщений"

#: ../js/ui/messageTray.js:1846
msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений"

#: ../js/ui/messageTray.js:2852
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Найти…"

#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"

#: ../js/ui/panel.js:915
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:488
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"

#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"

#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления"
msgstr[2] "%d новых уведомлений"

#: ../js/ui/screenShield.js:451 ../js/ui/status/system.js:211
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"

#: ../js/ui/screenShield.js:654
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:790 ../js/ui/screenShield.js:1218
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"

#: ../js/ui/screenShield.js:791 ../js/ui/screenShield.js:1219
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:126
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:175
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"

#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:978
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Подключено %d устройство"
msgstr[1] "Подключено %d устройства"
msgstr[2] "Подключено %d устройств"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:199
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:131
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:162
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:169
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве."

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Громкость, сеть, батарея"

#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Off"
msgstr "Выключена"

#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899
msgid "Network Settings"
msgstr "Настроить сеть"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:357
msgid "unmanaged"
msgstr "не управляется"

#: ../js/ui/status/network.js:359
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"

#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047
msgid "authentication required"
msgstr "требуется подтверждение подлинности"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:376
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:380
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"

#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"

#: ../js/ui/status/network.js:615
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:617
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"

#: ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"

#: ../js/ui/status/network.js:978
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"

#: ../js/ui/status/network.js:1111
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1250
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"

#: ../js/ui/status/network.js:1292
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"

#: ../js/ui/status/network.js:1293
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"

#: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"

#: ../js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры электропитания"

#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полностью заряжена"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84
msgid "Estimating…"
msgstr "Выполняется подсчёт…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:75
#, c-format
msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
msgstr "Осталось %d\\u2236%d (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:80
#, c-format
msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
msgstr "До полного заряда %d\\u2236%d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/system.js:188
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"

#: ../js/ui/status/system.js:193
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"

#: ../js/ui/status/system.js:255
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."

#: ../js/ui/status/system.js:260
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/status/system.js:288
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/status/system.js:291
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"

#: ../js/ui/status/volume.js:126
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"

#: ../js/ui/status/volume.js:302
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:63
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:80
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Оракул говорит: «%s»"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Открыто новое окно «%s»"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"

#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"

#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"

#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"

#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"

#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить "
#~ "наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, "
#~ "возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений "
#~ "безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Настроить универсальный доступ"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Доступность"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Отправить файлы на устройство…"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Настроить новое устройство…"

#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "устройство выключено"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Соединение"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Отправить файлы…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Настроить клавиатуру"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Настроить мышь"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Настроить звук"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Региональные и языковые параметры"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "выключено"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель не подключен"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Ещё…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Проводное"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматическое проводное"

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Мобильное широкополосное"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматическое широкополосное"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматическое коммутируемое"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматическое %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматическое bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматическое беспроводное"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Сеть отключена"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Остался %d час"
#~ msgstr[1] "Осталось %d часа"
#~ msgstr[2] "Осталось %d часов"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Осталось %d %s %d %s"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Осталась %d минута"
#~ msgstr[1] "Осталось %d минуты"
#~ msgstr[2] "Осталось %d минут"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батарея ноутбука"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "ИБП"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мышь"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "КПК"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Мобильный телефон"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Медиаплеер"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступен"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Занят"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидим"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Отошёл"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Бездействует"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"

#~ msgid "Install Updates & Restart"
#~ msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности "
#~ "изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."