# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009 the gnome-shell copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 22:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"

#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:880
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Applicazioni"

#: ../js/ui/appDisplay.js:276
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Preferenze"

#: ../js/ui/appDisplay.js:649
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../js/ui/appDisplay.js:653
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"

#: ../js/ui/appDisplay.js:654
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1006
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti"

#: ../js/ui/dash.js:241
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."

#: ../js/ui/dash.js:508
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."

#: ../js/ui/dash.js:522
msgid "No matching results."
msgstr "Nessun risultato."

#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:529
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Risorse e dispositivi"

#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:907
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Elementi recenti"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:336
msgid "Activities"
msgstr "Attività"

# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/panel.js:557
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..."

#: ../js/ui/runDialog.js:245
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Inserire un comando:"

#: ../js/ui/runDialog.js:361
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"

#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"

#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"

#: ../src/shell-global.c:976
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"

#: ../src/shell-global.c:980
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"

#: ../src/shell-global.c:985
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: ../src/shell-global.c:990
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: ../src/shell-global.c:995
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"

#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

# (ndt) valutare...
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Risorse"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frequente"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Altro"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(vedi tutto)"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Risultati ricerca"

# (ndt) valutare se vada al femminile
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo a schermo nero: %s "

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s"

#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Informazioni account..."

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze di sistema..."

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blocca schermo"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambia utente"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Termina sessione..."

# (ndt) da valutare... pare che ora anche Windows usi 'Arresta...'...
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Spegni..."