# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009 the gnome-shell copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 22:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-10 22:31+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:880 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Applicazioni" #: ../js/ui/appDisplay.js:276 msgid "PREFERENCES" msgstr "Preferenze" #: ../js/ui/appDisplay.js:649 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../js/ui/appDisplay.js:653 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../js/ui/appDisplay.js:654 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../js/ui/appDisplay.js:1006 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti" #: ../js/ui/dash.js:241 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: ../js/ui/dash.js:508 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: ../js/ui/dash.js:522 msgid "No matching results." msgstr "Nessun risultato." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:529 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Risorse e dispositivi" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:907 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Elementi recenti" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:336 msgid "Activities" msgstr "Attività" # (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché... #. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/panel.js:557 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k.%M" #: ../js/ui/placeDisplay.js:144 msgid "Connect to..." msgstr "Connetti a..." #: ../js/ui/runDialog.js:245 msgid "Please enter a command:" msgstr "Inserire un comando:" #: ../js/ui/runDialog.js:361 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/widget.js:163 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #: ../js/ui/widget.js:317 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../js/ui/widget.js:339 msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #: ../src/shell-global.c:976 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Meno di un minuto fa" #: ../src/shell-global.c:980 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../src/shell-global.c:985 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../src/shell-global.c:990 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../src/shell-global.c:995 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Cerca" # (ndt) valutare... #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frequente" #~ msgid "More" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(vedi tutto)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "Risultati ricerca" # (ndt) valutare se vada al femminile #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo a schermo nero: %s " #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Informazioni account..." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Preferenze di sistema..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blocca schermo" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambia utente" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Termina sessione..." # (ndt) da valutare... pare che ora anche Windows usi 'Arresta...'... #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Spegni..."