# Afrikaans translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # F Wolff , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-28 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-14 15:45+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Skermkiekies" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48 msgid "System" msgstr "Stelsel" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Wys die boodskaplaai" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Wys die oorsig" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Wys alle toepassings" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Open die toepassingkieslys" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Uitbreiding" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" #: ../js/gdm/authPrompt.js:132 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635 #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../js/gdm/authPrompt.js:154 ../js/gdm/authPrompt.js:206 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../js/gdm/authPrompt.js:202 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:55 msgid "Unlock" msgstr "Sluit oop" #: ../js/gdm/authPrompt.js:204 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Meld aan" #: ../js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "Kies sessie" #: ../js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Session" msgstr "Sessie" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:468 msgid "Not listed?" msgstr "Nie op die lys nie?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(bv. gebruiker of %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:635 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Gebruikernaam: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:886 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Krag" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215 #: ../js/ui/status/system.js:309 msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: ../js/gdm/util.js:251 #, fuzzy #| msgid "Connection error" msgid "Authentication error" msgstr "Verbindingfout" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:369 msgid "(or swipe finger)" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Opdrag nie gevind nie" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:" #: ../js/ui/appDisplay.js:386 msgid "Frequent" msgstr "Gereeldes" #: ../js/ui/appDisplay.js:393 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../js/ui/appDisplay.js:986 msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwyder uit gunstelinge" #: ../js/ui/appDisplay.js:990 msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg by gunstelinge" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Verander agtergrond…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Heel dag" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niks geskeduleer nie" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "Vandag" #: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" #: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "Dié week" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Eksterne skyf ingeprop" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Eksterne skyf uitgeprop" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Verwyderbare toestelle" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Open met %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Skiet uit" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Tik weer:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638 msgid "Connect" msgstr "Verbind" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Wagwoord: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Sleutel: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identiteit: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Private sleutel se wagwoord: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Diens: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die " "draadlose netwerk '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Netwerknaam: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode nodig" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Uitnodiging" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Oproep" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Lêeroordrag" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Gesels" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Gister, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%e %B %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%e %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staan nou bekend as %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Uitnodiging na %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Nee, dankie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-oproep van %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Oproep van %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s stuur %s aan u" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Network error" msgstr "Netwerkfout" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Encryption error" msgstr "Enkripsiefout" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikaat nie aangebied nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikaat het verval" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikaat is self onderteken" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status is nou vanlyn" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikaat is ongeldig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbinding is geweier" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbinding is verloor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron gebruik" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Die sertifikaat is opgehef" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan nie verbind aan %s nie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "View account" msgstr "Bekyk rekening" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende rede" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Wys toepassings" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:85 msgid "Open Calendar" msgstr "Open kalender" #: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Open Clocks" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Instellings vir datum en tyd" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Meld af as %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde." msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde." msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "U meld nou van die stelsel af." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde." msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Die stelsel skakel nou af." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Skakel af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekonde." msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Die stelsel word nou herbegin." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Wil u '%s' vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Versteek foute" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Wys foute" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Verouderd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Bekyk bronkode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Webblad" #: ../js/ui/messageTray.js:1241 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../js/ui/messageTray.js:1248 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../js/ui/messageTray.js:1564 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1591 msgid "Notification Settings" msgstr "Kennisgewingopstelling" #: ../js/ui/messageTray.js:1774 msgid "No Messages" msgstr "Geen boodskappe" #: ../js/ui/messageTray.js:1846 msgid "Message Tray" msgstr "Boodskaplaai" #: ../js/ui/messageTray.js:2852 msgid "System Information" msgstr "Stelselinligting" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuwe boodskap" msgstr[1] "%d nuwe boodskappe" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Oorsig" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Tik om te soek…" #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:619 msgid "Activities" msgstr "Aktiwiteite" #: ../js/ui/panel.js:915 msgid "Top Bar" msgstr "Boonste balk" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:488 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Tik 'n opdrag" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Sluit" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:87 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %e %B" #: ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing" msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings" #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:211 msgid "Lock" msgstr "Sluit" #: ../js/ui/screenShield.js:652 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME moet die skerm sluit" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1216 msgid "Unable to lock" msgstr "Kan nie sluit nie" #: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1217 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Soek tans…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Geen resultate nie." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Vertoon teks" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Versteek teks" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Onthou wagwoord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Toeganklikheid" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Skermleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skermsleutelbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele waarskuwing" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleefsleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Stadige sleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bonssleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muissleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:126 msgid "High Contrast" msgstr "Hoë kontras" #: ../js/ui/status/accessibility.js:175 msgid "Large Text" msgstr "Groot teks" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:978 msgid "Turn Off" msgstr "Skakel af" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d gekoppelde toestel" msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Magtigingversoek van %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:199 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 msgid "Allow" msgstr "Laat toe" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 msgid "Deny" msgstr "Weier" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:131 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:133 msgid "Always grant access" msgstr "Verleen altyd toegang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "Grant this time only" msgstr "Verleen slegs nou toegang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 msgid "Reject" msgstr "Weier" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:162 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bevestig oppaar vir %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:169 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Bevestig of die PIN '%06d' dieselfde is as die een op die toestel." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 msgid "Matches" msgstr "Dit pas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 msgid "Does not match" msgstr "Dit pas nie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 msgid "OK" msgstr "Regso" #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wys sleutelborduitleg" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, netwerk, battery" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993 msgid "Off" msgstr "Af" #: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellings" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:357 msgid "unmanaged" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:359 msgid "disconnecting..." msgstr "ontkoppel tans..." #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044 msgid "connecting..." msgstr "verbind tans..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047 msgid "authentication required" msgstr "" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:376 msgid "firmware missing" msgstr "fermware ontbreek" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:380 msgid "unavailable" msgstr "nie beskikbaar nie" #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "connection failed" msgstr "verbinding het misluk" #: ../js/ui/status/network.js:615 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi-netwerke" #: ../js/ui/status/network.js:617 msgid "Select a network" msgstr "Kies 'n netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Select Network" msgstr "Kies netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:978 msgid "Turn On" msgstr "Skakel aan" #: ../js/ui/status/network.js:1111 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1250 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerkbestuurder" #: ../js/ui/status/network.js:1292 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" #: ../js/ui/status/network.js:1293 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk" #: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../js/ui/status/power.js:45 msgid "Power Settings" msgstr "Kraginstellings" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Fully Charged" msgstr "Volgelaai" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84 msgid "Estimating…" msgstr "Skat tans…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:75 #, c-format msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%d oor (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:80 #, c-format msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%d tot vol (%d%%)" #: ../js/ui/status/system.js:188 msgid "Switch User" msgstr "Wissel gebruiker" #: ../js/ui/status/system.js:193 msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: ../js/ui/status/system.js:255 msgid "Other users are logged in." msgstr "Ander gebruikers is aangemeld." #: ../js/ui/status/system.js:260 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/status/system.js:288 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (afgeleë)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/status/system.js:291 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsole)" #: ../js/ui/status/volume.js:126 msgid "Volume changed" msgstr "Volume het verander" #: ../js/ui/status/volume.js:302 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/unlockDialog.js:63 msgid "Log in as another user" msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker" #: ../js/ui/unlockDialog.js:80 msgid "Unlock Window" msgstr "Onsluit venster" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Toepassings" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Die Orakel sê: %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' is gereed" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u afvoer" msgstr[1] "%u afvoere" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u toevoer" msgstr[1] "%u toevoere" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Stelselklanke" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Druk weergawe" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Lys van moontlike modusse" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Wys die datum in die horlosie" #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Wys die tyd met sekondes" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Meld aan" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "TOEPASSINGS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "INSTELLINGS" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beskikbaar" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Weg" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Besig" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTE" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ONLANGSE ITEMS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Wys wagwoord" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Herprobeer" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Verbind aan..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Instellings vir universele toegang" #~ msgid "Send Files to Device..." #~ msgstr "Stuur lêers na toestel..." #~ msgid "Set up a New Device..." #~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..." #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "hardeware gedeaktiveer" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbinding" #~ msgid "Send Files..." #~ msgstr "Stuur lêers..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Blaai deur lêers..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Fout met blaai deur toestel" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Sleutelbordinstellings" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Klankinstellings" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Instellings vir streek en taal" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "gedeaktiveer" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel uitgeprop" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Outo-Ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Outo-breëband" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Outo-inbel" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Outo-%s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Outo-Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Outo-draadloos" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Draad" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Draadloos" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Selfoonbreëband" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-verbindings" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Verbinding verloor" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Netwerke is gedeaktiveer" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d uur bly oor" #~ msgstr[1] "%d ure bly oor" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "uur" #~ msgstr[1] "ure" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuut" #~ msgstr[1] "minute" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minuut bly oor" #~ msgstr[1] "%d minute bly oor" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "Muurkrag" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "Skootrekenaarbattery" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muis" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "Selfoon" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Mediaspeler" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Rekenaar" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofoon" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s is aanlyn." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s is vanlyn." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s is weg." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s is besig." #, fuzzy #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Gestuur om %X op %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Gestuur op %A %e %B %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Verbinding na %s het misluk" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Verbind weer" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Versteek" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ledig" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nie beskikbaar nie" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Skakel af..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Aanlynrekeninge" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Stelselinstellings" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Sluit skerm" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Meld af..." #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s het sy aanvang geneem" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigde Koninkryk" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tuisgids" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokaliseringsinstellings" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuut gelede" #~ msgstr[1] "%d minute gelede" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d uur gelede" #~ msgstr[1] "%d ure gelede" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag gelede" #~ msgstr[1] "%d dae gelede" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d week gelede" #~ msgstr[1] "%d weke gelede" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Skakel af" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te " #~ "skakel." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestig"