# Norwegian bokmål translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Åka Sikrom , 2014-2015. # Kjartan Maraas , 2009-2017. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.23.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-13 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-13 20:43+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Vis varslingsliste" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokuser på aktiv varsling" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversikt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Vis alle programmer" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Åpne programmenyen" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Brukervalg for GNOME Shell-utvidelser" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke " "Alt-F2-dialogen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser " "som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med " "på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene " "EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. " "Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser " "lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "App Picker View" msgstr "Visning av programvelger" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i " "situasjonen én bruker, én sesjon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et " "eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en " "avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer " "standardverdien for avkryssingsboksen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til " "feilsøkingsformål" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Tastatur som skal brukes" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Type tastatur som skal brukes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på " "gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du " "veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonmodus for programmet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige " "valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-" "icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende " "arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer " "fra alle arbeidsområder." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Nettverkspålogging" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:" #: js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Utvidelser for GNOME Shell" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:928 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Neste" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" #: js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Velg økt" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:859 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruker eller %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn: " #: js/gdm/loginDialog.js:1201 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindu" #: js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfeil" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller dra finger)" #: js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke funnet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Klarte ikke å lese kommando:" #: js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:67 msgid "Hotspot Login" msgstr "Pålogging for trådløst aksesspunkt" #: js/portalHelper/main.js:113 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "Påloggingen din til dette trådløse aksesspunktet er ikke sikker. Passord eller annen informasjon du oppgir på denne siden kan ses av andre i nærheten." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "Nekt tilgang" #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "Gi tilgang" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofte brukte programmer vises her" #: js/ui/appDisplay.js:926 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: js/ui/appDisplay.js:933 msgid "All" msgstr "Alle" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Start med dedikert skjermkort" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: js/ui/appFavorites.js:137 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ble lagt til i favoritter." #: js/ui/appFavorites.js:171 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ble fjernet fra favoritter." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Velg lydenhet" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Hodetelefoner" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Bytt bakgrunn …" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Innstillinger for skjerm" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Uke %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:721 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #: js/ui/calendar.js:836 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: js/ui/calendar.js:845 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %B %d" #: js/ui/calendar.js:849 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: js/ui/calendar.js:931 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: js/ui/calendar.js:1082 msgid "No Notifications" msgstr "Ingen varslinger" #: js/ui/calendar.js:1085 msgid "No Events" msgstr "Ingen hendelser" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Ekstern stasjon koblet til" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ekstern stasjon koblet fra" #: js/ui/components/autorunManager.js:356 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Skriv på nytt:" #: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:931 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293 #: js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Nøkkel: " #: js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Passord for privat nøkkel: " #: js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Tjeneste: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk " "«%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Navn på nettverk: " #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode kreves" #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1736 msgid "Network Manager" msgstr "Nettverkshåndtering" #: js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering kreves" #: js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:765 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Vis programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Favoritter" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%B %e %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Legg til verdensklokker …" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Verdensklokker" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logg ut %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer oppdateringer og slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund." msgstr[1] "" "Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d " "sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Start på nytt og installer" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer og slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Start på nytt og installer oppgradering" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av oppgraderinger kan " "ta lang tid: sjekk at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet " "til strøm." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir " "installert." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Andre brukere er logget inn." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ekstern)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsoll)" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installer" #: js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?" #: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Skjul statusområde" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Statusikoner" #: js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har ikke avgitt noen feil." #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul feil" #: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Vis feil" #: js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Feil" #: js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Tøm seksjon" #: js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukjent artist" #: js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Ukjent tittel" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Media" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Angre" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for å søke …" #: js/ui/padOsd.js:37 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny snarvei …" #: js/ui/padOsd.js:86 msgid "Application defined" msgstr "Definert program" #: js/ui/padOsd.js:87 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis hjelp på skjermen" #: js/ui/padOsd.js:88 msgid "Switch monitor" msgstr "Bytt skjerm" #: js/ui/padOsd.js:89 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tildel tastatursnarvei" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: js/ui/padOsd.js:597 msgid "Edit…" msgstr "Rediger …" #: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665 msgid "None" msgstr "Ingen" #: js/ui/padOsd.js:648 msgid "Press a button to configure" msgstr "Trykk en knapp for å konfigurere" #: js/ui/padOsd.js:649 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Trykk Esc for å avslutte" #: js/ui/padOsd.js:652 msgid "Press any key to exit" msgstr "Trykk en tast for å avslutte" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Topp-panel" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Skriv inn en kommando" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Omstart er ikke tilgjengelig i Wayland" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Starter på nytt …" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny melding" msgstr[1] "%d nye meldinger" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ny varsling" msgstr[1] "%d nye varslinger" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME må låse skjermen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295 msgid "Unable to lock" msgstr "Klarte ikke å låse" #: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Låsing ble stoppet av et program" #: js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Søker …" #: js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Passord" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Husk passord" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlig varsling" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-innstillinger" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d koblet til" msgstr[1] "%d koblet til" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Av" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "På" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1291 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1291 #: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/rfkill.js:90 #: js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturutforming" #: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Plassering slått på" #: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Innstillinger for personvern" #: js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Plassering i bruk" #: js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Plassering slått av" #: js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Gi %s tilgang til din plassering?" #: js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for " "personvern." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1320 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s av" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s koblet til" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s håndteres ikke" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s kobler fra" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1312 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s kobler til" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:475 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s krever autentisering" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Fastvare mangler for %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s er ikke tilgjengelig" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:490 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s tilkobling mislyktes" #: js/ui/status/network.js:506 msgid "Wired Settings" msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk" #: js/ui/status/network.js:548 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1317 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s maskinvare slått av" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:595 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s slått av" #: js/ui/status/network.js:635 msgid "Connect to Internet" msgstr "Koble til internett" #: js/ui/status/network.js:825 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flymodus er slått på" #: js/ui/status/network.js:826 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på." #: js/ui/status/network.js:827 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slå av flymodus" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Trådløs er av" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Slå på trådløs" #: js/ui/status/network.js:863 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi nettverk" #: js/ui/status/network.js:865 msgid "Select a network" msgstr "Velg et nettverk" #: js/ui/status/network.js:895 msgid "No Networks" msgstr "Ingen nettverk" #: js/ui/status/network.js:916 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av" #: js/ui/status/network.js:1183 msgid "Select Network" msgstr "Velg nettverk" #: js/ui/status/network.js:1189 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Innstillinger" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s aksesspunkt aktivt" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1323 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s ikke koblet til" #: js/ui/status/network.js:1423 msgid "connecting..." msgstr "kobler til …" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1426 msgid "authentication required" msgstr "autentisering kreves" #: js/ui/status/network.js:1428 msgid "connection failed" msgstr "tilkobling mislyktes" #: js/ui/status/network.js:1494 js/ui/status/network.js:1589 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" #: js/ui/status/network.js:1496 msgid "VPN Settings" msgstr "Innstillinger for VPN" #: js/ui/status/network.js:1515 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Off" msgstr "VPN av" #: js/ui/status/network.js:1620 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s kablet tilkobling" msgstr[1] "%s kablede tilkoblinger" #: js/ui/status/network.js:1624 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s trådløs tilkobling" msgstr[1] "%s trådløse tilkoblinger" #: js/ui/status/network.js:1628 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s tilkobling med modem" msgstr[1] "%s tilkoblinger med modem" #: js/ui/status/network.js:1775 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: js/ui/status/network.js:1776 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Fullt oppladet" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Estimerer …" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d gjenstår (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flymodus er slått på" #: js/ui/status/system.js:351 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: js/ui/status/system.js:356 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: js/ui/status/system.js:361 msgid "Account Settings" msgstr "Innstillinger for konto" #: js/ui/status/system.js:378 msgid "Orientation Lock" msgstr "Lås for orientering" #: js/ui/status/system.js:386 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: js/ui/status/system.js:389 msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volum endret" #: js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Logg inn som en annen bruker" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås opp vindu" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "Søk" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» er klar" #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vil du beholde disse skjerminnstillingene?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:102 msgid "Revert Settings" msgstr "Forkast innstillinger" #: js/ui/windowManager.js:105 msgid "Keep Changes" msgstr "Behold endringer" #: js/ui/windowManager.js:123 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekund" msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:678 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "De-maksimer" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytt tittellinja på skjermen" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid øverst" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde" #: js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flytt til arbeidsområdet over" #: js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flytt til arbeidsområdet under" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flytt til skjermen over" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flytt til skjermen under" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flytt til skjermen til venstre" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flytt til skjermen til høyre" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalender" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Vis versjon" #: src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen" #: src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm" #: src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Vis mulige modi" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Passordet kan ikke være tomt" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"