# Korean message translation for gnome-shell
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2022.
#
#
# 주의 사항:
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
# - 용어:
#   - Airplane Mode: 비행기 모드
#   - Dash: 대시보드
#   - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
#   - VPN: 가상사설망
#   - pairing (bluetooth 관련): 페어링
#   - screencast: 스크린캐스트
#   - Wayland: 웨일랜드로 음역
#   - Night Light: 야간 모드 (gnome-control-center와 일치)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 03:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 22:50+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "실행"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "즐겨 찾는 앱 1 활성화"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "즐겨 찾는 앱 2 활성화"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "즐겨 찾는 앱 3 활성화"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "즐겨 찾는 앱 4 활성화"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "즐겨 찾는 앱 5 활성화"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "즐겨 찾는 앱 6 활성화"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "즐겨 찾는 앱 7 활성화"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "즐겨 찾는 앱 8 활성화"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "즐겨 찾는 앱 9 활성화"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screenshots"
msgstr "스크린샷"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "대화식으로 스크린샷 찍기"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Take a screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "창의 스크린샷 찍기"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "대화식으로 스크린캐스트 녹화"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "시스템"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "알림 목록 표시"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "현재 알림에 포커스"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "요약 보기"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "모든 앱 표시"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "앱 메뉴 열기"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "그놈 셸"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "창 관리 및 앱 실행"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "사용할 확장의 UUID 목록"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합"
"니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension "
"및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "사용하지 않도록 강제한 확장의 UUID 목록"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 사용하지 않을 확장의 UUID를 나"
"열합니다. 현재 모드의 일부로 해당 확장을 읽어들이더라도 사용하지 않습니다. "
"org.gnome.Shell의 EnableExtension 및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 "
"이 목록을 조작할 수도 있습니다. 이 키가 “enabled-extensions” 설정보다 우선합"
"니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "사용자 확장 기능 사용하지 않기"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“enabled-extension” 설정에 영향을 미치지 않고, 사용자가 켠 확장 기능을 모두 "
"사용하지 않습니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "확장의 버전 호환성 검사 하지 않기"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"그놈 셸에서 현재 실행 중인 버전을 지원하는 확장 기능만 읽어들입니다. 이 옵션"
"을 사용하면 이 버전 검사를 하지 않고, 지원한다고 지정된 버전에 관계없이 모든 "
"확장 기능을 읽어들입니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "즐겨찾기 앱의 데스크톱 파일 ID 목록"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 앱은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "사용자 메뉴에 “로그아웃” 메뉴 항목을 항상 표시합니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"이 키를 설정하면, 단일 사용자 및 단일 세션에서 “로그아웃” 메뉴 항목 자동 감추"
"기 기능을 사용하지 않습니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여"
"부"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니"
"다. 암호를 저장할 수 있으면 “암호 저장” 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 "
"확인란의 기본 상태를 지정합니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "기본 블루투스 어댑터가 여기 연결할 장치를 준비했는지 여부"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"그놈 셸에서는 블루투스 어댑터에 전원이 들어오거나, 기본 어댑터에 연결 설정한 "
"장치가 있을 경우엠나 경우에만 블루투스 메뉴 항목을 표시합니다. 기본 어댑터에 "
"연결된 장치가 하나도 없는 상황이 발견되면 이 값을 초기화합니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "최근 선택한 (기본값이 아닌) 전력 프로필"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr "일부 시스템은 여러 가지의 전력 프로필을 지원합니다. 두 개의 프로필 사이를 토글하는 기능을 지원하려고, 이 키는 최근 선택한 기본값이 아닌 전력 프로필을 저장합니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "“환영합니다 — 그놈” 대화 상자가 표시된 최근 버전"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"이 키는 “환영합니다 — 그놈” 대화 상자가 최근 표시된 버전을 지정합니다. 빈 문"
"자열이면 가능한 가장 오래된 버전을 뜻하고, 매우 큰 번호는 아직 없는 버전을 뜻"
"합니다. 매우 큰 번호를 써서 이 대화상자를 표시하지 않는 방법으로 사용할 수 있"
"습니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "앱 고르기의 배치"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"앱 고르기의 배치. 배열의 각 항목은 페이지입니다. 페이지는 그놈 셸에 나"
"타나는 순서로 저장됩니다. 각 페이지에는 “application id” → 'data'의 쌍이 하"
"나 들어 있습니다. 현재 다음 값이 'data'로 저장됩니다: • “position”: 페이지에"
"서 앱 아이콘의 위치"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "앱 메뉴를 여는 키 바인딩"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "앱 메뉴를 여는 키 바인딩."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "현재 활동 요약 상태를 전환하는 키 바인딩"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "세션, 창 고르기, 앱 그리드 사이에서 전환하는 키바인딩"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "앱 그리드, 창 고르기, 세션 사이에서 전환하는 키바인딩"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“앱 보기” 뷰를 여는 키 바인딩"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "현재 활동 요약의 “앱 보기” 뷰를 여는 키 바인딩."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 1"
msgstr "앱 1로 전환"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 2"
msgstr "앱 2로 전환"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 3"
msgstr "앱 3로 전환"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 4"
msgstr "앱 4로 전환"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 5"
msgstr "앱 5로 전환"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 6"
msgstr "앱 6으로 전환"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 7"
msgstr "앱 7로 전환"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 8"
msgstr "앱 8로 전환"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "Switch to application 9"
msgstr "앱 9로 전환"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "앱 전환을 현재 작업 공간에만 한정."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 앱만 앱 전환 창에 표시합니다. "
"참이 아니면 모든 앱을 표시합니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The application icon mode."
msgstr "앱 아이콘 모드."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: “thumbnail-only”(창"
"의 섬네일만 표시), “app-icon-only”(앱 아이콘만 표시), “both”(모두)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 창만 창 전환 창에 표시합니다. 거짓이면 모"
"든 창을 표시합니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Locations"
msgstr "위치 목록"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "세계 시계에서 표시할 위치 목록"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Automatic location"
msgstr "자동 위치"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "현재 위치를 가져올지 여부"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
msgid "Location"
msgstr "위치"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "날씨 표시에 사용할 위치"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "작업 공간을 동적으로 관리"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "마우스 포인터가 움직이지 않을 때까지 포커스 전환을 미루기"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "네트워크 로그인"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "무언가 잘못되었습니다"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"죄송하지만 문제가 발생했습니다. 이 확장의 설정을 표시할 수 없습니다. 확장 개"
"발자에게 이 문제를 알려주시기를 추천합니다."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "기술적 정보"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "확장 홈페이지 보기"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "암호"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "세션 선택"

#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"

#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"

#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "인증 오류"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(또는 지문을 센서에 문지르십시오)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(또는 손가락을 센서에 대십시오)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"

# 주의: 키워드 번역
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;전원;끄기;셧다운;halt;stop;중지"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"

# 주의: 키워드 번역
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;재시작;다시;리부팅"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "화면 잠그기"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;로그아웃;log out;로그 아웃;sign off;나가기"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "절전"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;절전;슬립;서스펜드"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 바꾸기"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "사용자 바꾸기"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;방향 잠금;unlock orientation;방향 잠금 해제;screen;화면;"
"rotation;회전"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;스크린샷;screencast;스크린캐스트;snip;스닙;capture;캡쳐;record;녹"
"화"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "화면 회전 잠금 해제"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "화면 회전 잠금"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "명령이 없습니다"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” 실행이 실패했습니다:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "방금"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d분 전"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d시간 전"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d주 전"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d달 전"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d년 전"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "어제, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B %-d일, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y년 %B %-d일, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %l∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "어제, %p %l∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %p %l∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d일, %p %l∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y년 %B %-d일, %p %l∶%M"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "핫스팟 로그인"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"이 핫스팟 로그인에 대한 연결은 안전하지 않습니다. 암호나 기타 이 페이지에서 "
"입력한 정보를 주변 사람이 볼 수 있습니다."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "접근 거부"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "접근 허용"

#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "이름 없는 폴더"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s을(를) 대시보드에 고정했습니다."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s을(를) 대시보드에서 고정 해제했습니다."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "열린 창"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "새 창"

# 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 보기"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "고정 해제"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "대시보드에 고정"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "내장 그래픽 카드를 사용해 시작"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "외장 그래픽 카드를 사용해 시작"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "오디오 장치 선택"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "소리 설정"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "헤드폰"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "헤드셋"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "배경 바꾸기…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "디스플레이 설정"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "설정"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "일"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "월"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "목"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "금"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "토"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y년 %OB"

#: js/ui/calendar.js:473
msgid "Previous month"
msgstr "이전 달"

#: js/ui/calendar.js:491
msgid "Next month"
msgstr "다음 달"

#: js/ui/calendar.js:642
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:701
msgid "Week %V"
msgstr "주 %V"

#: js/ui/calendar.js:880
msgid "No Notifications"
msgstr "알림 없음"

#: js/ui/calendar.js:937
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "방해 금지"

#: js/ui/calendar.js:958
msgid "Clear"
msgstr "지우기"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” 앱이 응답하지 않습니다."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"좀 더 기다려서 계속 할 수도 있고, 강제로 앱을 끝낼 수도 있습니다."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "강제로 끝내기"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "기다리기"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "외부 드라이브 연결"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "외부 드라이브 연결 끊김"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "볼륨을 잠글 수 없습니다"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "설치한 버전의 udisks는 PIM 설정을 지원하지 않습니다"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 앱으로 열기"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "다른 방법으로 라우터의 “WPS” 단추를 눌러서 연결할 수 있습니다."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "연결"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "키"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "개인 키 암호"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "신원"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "서비스"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "“%s” 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "유선 802.1X 인증"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "네트워크 이름"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "인증이 필요합니다"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”에 연결하려면 암호가 필요합니다."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "네트워크 관리"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "VPN 암호"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Windows"
msgstr "창"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "앱 표시"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y년 %B %-d일"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d일"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y년 %B %-d일"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "오늘"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "종일"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "행사 없음"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "세계 시계 추가…"

#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "세계 시계"

#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "읽어들이는 중…"

#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "날씨 정보를 온라인으로 가져옵니다"

#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "날씨 정보를 현재 사용할 수 없습니다"

#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "날씨"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "날씨 위치를 선택하십시오…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s 로그아웃"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 끄기"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "대기 중인 소프트웨어 업데이트 설치"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 다시 시작"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "다시 시작 및 업데이트 설치"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작하고 업데이트를 설치합니다."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "다시 시작 및 설치"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "설치 및 컴퓨터 끄기"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "업데이트를 설치한 다음 컴퓨터를 끕니다"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "다시 시작 및 업그레이드 설치"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"다시 시작한 뒤에 %s %s 버전을 설치합니다. 업그레이드 설치가 오래 걸릴 수도 있"
"습니다: 백업을 하고 컴퓨터에 전원을 연결하십시오."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "배터리가 부족합니다: 업데이트를 설치하려면 전원을 연결하십시오."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "일부 앱이 동작 중이거나 저장하지 않은 작업이 남아 있습니다"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "부팅 옵션"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (원격)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (콘솔)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "설치"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "확장 설치"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"extensions.gnome.org 사이트에서 “%s” 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"

#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "확장 업데이트가 있습니다"

#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "확장 업데이트 설치할 준비가 되었습니다."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "바로 가기 금지 허용"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s 앱이 바로 가기를 금지하려 합니다"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "앱이 바로 가기를 금지하려 합니다"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s 키를 누르면 바로 가기를 복구할 수 있습니다."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "거부"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "허용"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "느린 키 켜짐"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "느린 키 꺼짐"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능의 바로 가기이고, 이렇게 "
"하면 키보드 동작이 달라집니다."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "고정 키 켜짐"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "고정 키 꺼짐"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift 키를 5번 연속으로 눌렀습니다. 고정 키 기능의 바로 가기이고, 이렇게 하"
"면 키보드 동작이 달라집니다."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"두 키를 동시에 누르거나, Shift 키를 5번 연속으로 눌렀습니다. 고정 키 기능을 "
"끄는 바로 가기이고, 이렇게 하면 키보드 동작이 달라집니다."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "계속 유지"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "켜기"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "끄기"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "그만두고 끄기"

#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "지역 및 언어 설정"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "오류 숨기기"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "오류 보이기"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "사용"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "오류"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"

#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "시스템이 위험 모드에 들어가 있습니다"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "현재 앱에서 제한적인 접근만 할 수 있습니다"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"

#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "관리자 권한으로 로그인"

#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"관리자 권한으로 세션을 시작하는 일은 보안 이유로 피해야 합니다. 할 수 있으면 "
"일반 유저로 로그인해야 합니다."

#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "화면 잠금 사용하지 않음"

#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "화면 잠금은 그놈 디스플레이 관리자가 필요합니다."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "알 수 없는 음악가"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "알 수 없는 제목"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:324
msgid "Type to search"
msgstr "검색하려면 입력하십시오"

#: js/ui/overviewControls.js:402
msgid "Applications"
msgstr "앱"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "개요"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "새 바로 가기…"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "정의한 앱"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "화면 도움말 표시"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "모니터 바꾸기"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "키 누르기 지정"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "마침"

#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "편집…"

#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "없음"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "설정하려면 단추를 누르십시오"

#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "나가려면 Esc를 누르십시오"

#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "나가려면 아무 키나 누르십시오"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "현재 활동"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "시스템"

#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "맨 위 표시줄"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "명령 실행"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "닫으려면 ESC를 누르십시오"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "웨일랜드에서는 다시 시작 기능을 사용할 수 없습니다"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "다시 시작하는 중…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "잠글 수 없습니다"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "앱이 잠금을 막았습니다"

#: js/ui/screenshot.js:1149
msgid "Selection"
msgstr "선택"

#: js/ui/screenshot.js:1159
msgid "Area Selection"
msgstr "영역 선택"

#: js/ui/screenshot.js:1164
msgid "Screen"
msgstr "화면"

#: js/ui/screenshot.js:1174
msgid "Screen Selection"
msgstr "화면 선택"

#: js/ui/screenshot.js:1179
msgid "Window"
msgstr "창"

#: js/ui/screenshot.js:1189
msgid "Window Selection"
msgstr "창 선택"

#: js/ui/screenshot.js:1227
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "스크린샷 / 스크린캐스트"

#: js/ui/screenshot.js:1263
msgid "Show Pointer"
msgstr "포인터 보이기"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1840
msgid "Screencasts"
msgstr "스크린캐스트"

# 주의: 파일 이름
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1845
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "스크린캐스트 %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1917
msgid "Screencast recorded"
msgstr "스크린캐스트 녹화함"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Click here to view the video."
msgstr "여기를 눌러 비디오를 보십시오."

# 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137
msgid "Show in Files"
msgstr "파일에서 보기"

# 주의: 파일 이름
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2083
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "스크린샷 %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Screenshot captured"
msgstr "스크린샷 찍음"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "클립보드에서 이미지를 붙여넣을 수 있습니다."

#: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349
msgid "Screenshot taken"
msgstr "찍은 스크린샷"

#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "검색하는 중…"

#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "결과가 없습니다."

#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d개 더"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "검색"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "복사"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보이기"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "텍스트 숨기기"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock이 켜져 있습니다."

# 오디오 볼륨
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "숨겨진 볼륨"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "윈도우 시스템 볼륨"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "keyfiles 사용"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"keyfiles를 사용하는 볼륨의 잠금을 해제하려면, 대신 <i>%s</i> 유틸리티를 사용"
"하십시오."

#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 번호"

#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "암호 저장"

#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 풀기"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 앱 열기"

#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM은 숫자거나 비어 있어야 합니다."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s 앱을 시작할 수 없습니다"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "%s 앱을 찾을 수 없습니다"

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "크기 조정"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "화면 읽기"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "화면 키보드"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "화면 알림"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"

#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글자"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "자동 회전"

#: js/ui/status/bluetooth.js:160
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "다크 모드"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "한번 누르기"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "두번 누르기"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "끌기"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "보조 누르기"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "머무르면 누르기"

#: js/ui/status/keyboard.js:830
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"

#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "키보드 배치 표시"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "위치 접근 허용"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s 앱이 현재 위치에 접근하려고 합니다"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "위치 정보 접근은 언제든지 사생활 보호 설정에서 바꿀 수 있습니다."

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s 연결"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s 연결 해제"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s 핫스팟"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "야간 모드"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "성능"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "균형"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "전기 절약"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "컴퓨터 프로필"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "스크린캐스트 중지"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "화면 공유 중지"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "비행기 모드"

#: js/ui/status/system.js:89
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/system.js:140
msgid "Power Off Menu"
msgstr "컴퓨터 끄기 메뉴"

#: js/ui/status/system.js:148
msgid "Suspend"
msgstr "절전"

#: js/ui/status/system.js:153
msgid "Restart…"
msgstr "다시 시작…"

#: js/ui/status/system.js:158
msgid "Power Off…"
msgstr "컴퓨터 끄기…"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Switch User…"
msgstr "사용자 바꾸기…"

#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "썬더볼트"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "알 수 없는 썬더볼트 장치"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"자리에 없는 동안 새 장치를 검색했습니다. 이 장치를 사용하려면 장치 연결을 끊"
"었다가 다시 연결하십시오."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "권한 없는 썬더볼트 장치"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "새 장치가 발견되었고 관리자가 허가해야 합니다."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "썬더볼트 권한 오류"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "썬더볼트 장치에 권한을 부여할 수 없습니다: %s"

# 오디오 볼륨
#: js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "볼륨 바꿈"

# 오디오 볼륨
#: js/ui/status/volume.js:253
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"

#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "소리 출력"

#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "소리 입력"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "반복"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "디스플레이 연결"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "외부만 사용"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "내장만 사용"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%B %-d %A"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "위로 밀어 잠금 해제"

#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "잠금을 해제하려면 마우스 단추 또는 키를 누르십시오"

#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "창 잠금 해제"

#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "다른 사용자로 로그인"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "환영합니다 — 그놈 %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "사용 방법을 배우고 싶으시면, 둘러보기를 확인해 보십시오."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "괜찮습니다"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "둘러보기"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” 앱이 준비되었습니다"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "이 디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "설정 되돌리기"

#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "바뀐 사항 유지"

#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "바뀐 설정을 %d초 후에 되돌립니다"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "복원"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "옮기기"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"

#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "제목 표시줄을 화면에 옮기기"

#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "항상 보이는 작업 공간에"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기"

#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "위 작업 공간으로 옮기기"

#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "위 모니터로 옮기기"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "아래 모니터로 옮기기"

#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "왼쪽 모니터로 옮기기"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "오른쪽 모니터로 옮기기"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "에볼루션 달력"

# 커맨드라인 옵션 설명
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "버전을 표시합니다"

#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"

#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 “gdm”"

#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "가능한 모드 목록 표시"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” 실행에 실패했습니다"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "확장"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "그놈 확장을 관리합니다"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "그놈 프로젝트"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"그놈 확장 관리자에서는 확장 기능의 업데이트, 확장 기능의 설정, 원하지 않는 확"
"장 기능 제거 또는 사용 중지를 처리합니다."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "일치 항목이 없습니다"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s” 확장을 제거하시겠습니까?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "확장을 제거한 다음 다시 사용하려면 다시 다운로드해야 합니다"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "제거"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
"조성호 <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "다음 로그인에 확장 %d개를 업데이트할 예정입니다."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "이 확장 기능은 현재 그놈 버전과 호환되지 않습니다"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "확장 기능에 오류가 있습니다"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "확장을 업데이트할 수 있습니다"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "홈페이지"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "제거…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "확장 정보"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"확장 기능은 성능 저하 또는 안정성 문제를 일으킬 수 있습니다. 시스템에 문제를 "
"발견하면 확장을 사용 중지하십시오."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "수동 설치"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"확장을 찾고 추가하려면, <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions."
"gnome.org</a> 사이트를 방문하십시오."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "내장"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "설치한 확장 없음"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"대단히 죄송합니다. 설치한 확장 기능의 목록을 가져올 수 없습니다. 그놈 데스크"
"톱에 로그인했는지 확인하시고 다시 시도하십시오."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "확장 업데이트가 준비되었습니다"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "로그아웃…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "새 확장을 %s 안에 성공적으로 만들었습니다.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"이름은 아주 짧은 (무슨 기능인지 설명이 되면 좋은) 문자열이어야 합니다.\n"
"예: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"설명은 이 확장 기능이 무슨 일을 하는지 한 문장으로 설명합니다.\n"
"예: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID는 이 확장을 나타내는 전셰계적으로 유일한 ID 값입니다.\n"
"전자메일 주소의 형식이어야 합니다 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "다음 사용 가능한 서식 중 하나를 고르십시오:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "서식"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "새 확장 기능의 유일한 ID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "사용자에게 표시할 새 확장 기능 이름"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "<설명>"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "확장이 하는 일에 대한 짧은 설명"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "<서식>"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "새 확장 기능에 사용할 서식"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "확장 기능 정보 대화식으로 입력하기"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "새 확장 만들기"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "알 수 없는 인자"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, 이름, 설명이 필요합니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "그놈 셸 연결에 실패했습니다\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "“%s” 확장 기능이 없습니다\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "확장 기능 사용하지 않기"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID가 주어지지 않았습니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "여러 개의 UUID가 주어졌습니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "확장 기능 사용하기"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "“%s” 확장 기능이 없습니다\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "기존 확장 기능 덮어쓰기"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "<확장_번들>"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "확장 번들 설치"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "확장 번들을 지정하지 않았습니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "여러 개의 확장 번들을 지정했습니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "사용자 설치 확장 기능 표시"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "시스템 설치 확장 기능 표시"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "사용하는 확장 기능 표시"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "사용하지 않는 확장 기능 표시"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "설정이 있는 확장 기능 표시"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "업데이트가 있는 확장 기능 표시"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "확장 기능 자세히 표시"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "설치한 확장 기능 목록 보기"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "번들에 포함할 추가 소스 파일"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "<스키마>"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "포함할 GSettings 스키마"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "<디렉터리>"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "번역이 들어 있는 디렉터리"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "<도메인>"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "번역에 사용할 gettext 도메인"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "기존의 묶음을 덮어씁니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "만들어진 묶음이 들어갈 디렉터리"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "<소스_디렉터리>"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "확장 번들을 만듭니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "여러 개의 소스 디렉터리를 지정했습니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” 확장에 설정이 없습니다\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "확장 “%s”에 대한 기본 설정을 여는데 실패했습니다: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "확장 기능 설정을 엽니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "확장 기능 초기화"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "시스템 확장 기능은 설치를 제거할 수 없습니다\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s” 설치 제거에 실패했습니다\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "확장 기능 설치 제거"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "오류 메시지를 인쇄하지 않습니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "경로"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"

# 커맨드라인 옵션 설명
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "버전"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "상태"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "사용법:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "<명령>"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[인자…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "명령어:"

# 커맨드라인 옵션 설명
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "도움말을 표시합니다"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "확장 기능 사용"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "확장 기능 사용하지 않기"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "확장 기능 초기화"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "확장 기능 설치 제거"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "확장 기능 목록 보기"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "확장 기능 정보 보기"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "확장 기능 설정 열기"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "확장 기능 만들기"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "확장 기능 패키지 만들기"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "확장 번들 설치"

# “gnome-extensions help COMMAND”
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "자세한 도움말을 보려면 “%s” 명령을 사용하십시오.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "있는 그대로"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "빈 확장 기능"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "알림 표시"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "아이콘을 맨 위 표시줄에 추가합니다"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"

#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "블루투스 설정"

#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d개 연결"

# 블루투스의 현재 상태가 켜졌음
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "블루투스 켜짐"

# 블루투스의 현재 상태가 꺼졌음
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "블루투스 꺼짐"

#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "위치 사용"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "사용 않기"

#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "사생활 보호 설정"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "위치 사용 중"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "위치 사용 않음"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "사용"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s 꺼짐"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s 연결됨"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s 관리되지 않음"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s 연결하는 중"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s 인증 필요"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s에 필요한 펌웨어 없음"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s 사용 불가"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s 연결이 실패했습니다"

#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "유선 네트워크 설정"

#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "휴대전화 네트워크 설정"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s 하드웨어 사용 않음"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s 사용 않음"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "인터넷에 연결"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "비행기 모드 켜짐"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "비행기 모드에서는 와이파이를 사용하지 않습니다."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "비행기 모드 끄기"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "와이파이 꺼짐"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "네트워크에 연결하려면 와이파이를 켜야 합니다."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "와이파이 켜기"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "와이파이 네트워크"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "네트워크를 선택하십시오"

#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "네트워크 없음"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "끄려면 하드웨어 스위치를 사용하십시오"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "네트워크 선택"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "와이파이 설정"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s 연결되지 않음"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "연결하는 중…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "인증 필요"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "연결 실패"

#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "가상사설망 설정"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "가상사설망"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "가상사설망 꺼짐"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "네트워크 설정"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s 유선 연결"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s 와이파이 연결"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s 모뎀 연결"

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "연결이 실패했습니다"

#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "야간 모드 사용하지 않음"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "계속 하기"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "내일까지 사용하지 않기"

#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "전원 설정"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "완전 충전"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "충전 중 아님"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "예상치 계산 중…"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d 남음(%d %%)"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "충전까지 %d:%02d(%d %%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "화면을 공유하는 중입니다"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "끄기"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "잠그기"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기 / 로그아웃"