# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Korzinev , 2009. # Sergey V. Kovylov , 2009. # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 23:41+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myaseodov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Разрешает доступ ко внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded." msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; этот ключ перечисляет раширения, которые не должны загружаться." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалога (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалога" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, то в часах будет показана дата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Если установлено, то время будет указано с секундами." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Показывать в часах дату" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в часах дату недели" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показывать секунды" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области изобранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Выключить расширения с uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Все" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s добавлен в избранное." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s удалён из избранных." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Вс" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: ../js/ui/dash.js:174 #: ../js/ui/messageTray.js:994 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Параметры даты и времени" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Вывести из системы пользователя %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Пользователь %s будет автоматически выведен из системы через %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Вы автоматически выйдете систему через %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 #| msgid "Power Off..." msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Система будет автоматически выключена через %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 #| msgid "Logging out of the system." msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: ../js/ui/messageTray.js:987 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../js/ui/messageTray.js:2145 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Закрыть %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:878 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: ../js/ui/panel.js:979 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Соединиться с…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется аутентификация" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #| msgid "authentication required" msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифицировать" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте ещё раз." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "Нет совпадений." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 #: ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Выключить…" #: ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Моя учётная запись" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Системные параметры" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Завершить сеанс…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Параметры универсального доступа" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Отправить файлы на устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Настроить новое устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметры Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор файлов…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Ошибка обзора устройства" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Не удалось выполнить обзор запрошенного устройства: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметры клавиатуры" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметры мыши" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 #: ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметры звука" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Извлечь" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом устройства." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запрос на сопряжение для %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Введите PIN-код устройства." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Показать раскладку клавиатуры…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Параметры локализации" #: ../js/ui/status/network.js:102 #: ../js/ui/status/network.js:1437 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "выключено" #: ../js/ui/status/network.js:478 msgid "connecting..." msgstr "соединение…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:481 msgid "authentication required" msgstr "требуется авторизация" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:498 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:585 #: ../js/ui/status/network.js:1385 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" #: ../js/ui/status/network.js:666 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматическое Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:741 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:744 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:887 #: ../js/ui/status/network.js:1397 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" #: ../js/ui/status/network.js:889 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1399 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1457 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #: ../js/ui/status/network.js:1480 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1492 msgid "Wired" msgstr "Проводное" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "VPN Connections" msgstr "Соединения VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1532 msgid "Network Settings" msgstr "Сетевые параметры" #: ../js/ui/status/network.js:1827 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Вы подключены по мобильному широкополосному соединению «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1831 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Вы подключены к беспроводной сети «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1835 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Вы подключены к проводной сети «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1839 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Вы подключены к сети VPN «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1844 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Вы подключены к «%s»" #: ../js/ui/status/network.js:1852 msgid "Connection established" msgstr "Соединение установлено" #: ../js/ui/status/network.js:1974 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" #: ../js/ui/status/network.js:2099 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры питания" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Выполняется подсчёт…" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "КПК" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Медиаплеер" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../js/ui/status/power.js:250 #: ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в сети." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не в сети." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ушёл." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s занят." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Отправлено %X %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Введите для поиска…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Приложение %s завершило запуск" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Приложение «%s» готово" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вывод" msgstr[1] "%u вывода" msgstr[2] "%u выводов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../src/main.c:446 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Меньше минуты назад" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"