# Ihar Hrachyshka , 2011. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 08:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:45+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Абалонка GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны " "пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце " "загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым " "спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш " "папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты " "параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя " "і захоўваюцца прыватна. Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення " "ўжо захаваных даных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары " "ўпадабаных праграм." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "выключаныя правайдары OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці камунікатара, " "настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з пераліку " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці камунікатара " "карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Паказваць тыдзень у календары" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ужываная клавіятура" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Від ужыванай клавіятуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Паказваць час з секундамі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Калі ўключана, паказваць час з секундамі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Паказваць дату на гадзінніку" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Калі ўключана, паказваць на гадзінніку дату разам з часам." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі " "GNOME (кадраў на секунду)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца " "сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе " "запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець " "непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, " "канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта можа " "спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе shout2send ці " "пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе ўжыты " "прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc quality=8 speed=6 " "threads=%T ! queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T " "ўжываецца ў якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на " "аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку " "запісу ў іншым фармаце кантэйнера." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца " "вышэй." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Сеанс..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Уваход" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або правядзіце пальцам)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Загад не знойдзены" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРАГРАМЫ" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКІ" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Зменныя прыстасаванні" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь дзень" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Н" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ч" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічога не прымеркавана" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "На гэтым тыдні" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Даступны" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Адсутны" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Па-за сеткай" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "КАНТАКТЫ" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройкі даты і часу" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Адкрыць каляндар" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Заканчэнне сеанса" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс " "працы з сістэмай." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Скончыць сеанс" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць " "сістэму." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключэнне сістэмы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перазапуск сістэмы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і " "перазапусціць камп'ютар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Перазапуск сістэмы." #: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "трэй" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Хаваць памылкі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Паказваць памылкі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Сцягванне" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Паглядзець выточны код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:115 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Скрынкаст %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "Вярнуць гук" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "Абязгучыць" #: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Злучыць" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Імя карыстальніка: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Ідэнтычнасць: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль да прыватнага ключа: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Паслуга: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы " "шыфравання." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Назва сеткі: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Патрэбны PIN-код" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" "Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-" "код" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN-код: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Прыборная дошка" #: ../js/ui/panel.js:582 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Activities" msgstr "Заняткі" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не ўдалося адмацаваць \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць спробу" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Злучыць..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСЦЫ І ПРЫСТАСАВАННІ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Ідэнтыфікаваць" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Увядзіце загад:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Паказваць тэкст" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Хаваць тэкст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Буйны тэкст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Відочнасць" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "апаратура выключана" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "адлучэнне..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "усталяванне злучэння..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Паслаць файлы..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Аглядзець файлы..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Памылка агляду прыстасавання" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройкі клавіятуры" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Заўсёды даваць дазвол" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Даць дазвол аднойчы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Адмовіць" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Праверце, ці супадае PIN \"%s\" з нумарам на прыстасаванні." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Супадае" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Не супадае" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запыт на спарванне з %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Добра" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць раскладку" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<невядома>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "выключана" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "непадкантрольна" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "няма апаратнага апраграмавання" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель адлучаны" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "недаступна" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Злучана (прыватна)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Аўтаматычна: Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Аўтаматычна: broadband" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Аўтаматычна: мадэм" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Аўтаматычна: %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Аўтаматычна: wireless" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Правадное злучэнне" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Бесправадное злучэнне" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мабільны broadband" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-злучэнні" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Сеткавыя настройкі" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Сеткавы кіраўнік" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Настройкі сілкавання" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Прыблізная ацэнка..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "засталося: %d гадзіна" msgstr[1] "засталося: %d гадзіны" msgstr[2] "засталося: %d гадзін" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "засталося: %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "засталося: %d хвіліна" msgstr[1] "засталося: %d хвіліны" msgstr[2] "засталося: %d хвілін" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптар сілкавання" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарэйка ноўтбука" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Запрашэнне" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Званок" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Перадача файла" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Запыт на падпіску" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Памылка злучэння" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s у сетцы." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s па-за сеткай." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s далёка ад камп'ютара." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s мае пільныя справы." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Адпраўлена ў %X, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрашэнне ў %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Адмовіцца" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відэазванок ад %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Званок ад %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Адказаць" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s пасылае вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Сеткавая памылка" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфравання" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертыфікат не пададзены" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шыфраванне недаступнае" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хібны сертыфікат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Злучэнне страчана" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "не ўдалося злучыцца з %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Перазлучыцца" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Рэдагаваць конт" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Схаваны" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейны" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступны" #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "Выключыць камп'ютар..." #: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "Сеціўныя конты" #: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" #: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "Перамяніць карыстальніка" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "Скончыць сеанс..." #: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату" #: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш " "сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых " "паведамленняў у час." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Так сказаў Вяшчун %s" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" гатова" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" #: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Злучанае Каралеўства" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Дом" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"