# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 07:53+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Zajete slike"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Shrani zaslonski posnetek"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Pokaži sporočilno vrstico"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome lupina"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu dejavnosti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na sistemu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Pripona"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:889
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
#: ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:660
#: ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"

#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"

#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"

#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"

#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: ../js/ui/appDisplay.js:678
#: ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"

#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Če"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pe"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nič ni razporejeno"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Danes"

#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"

#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"

#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"

#: ../js/ui/components/keyring.js:86
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast z %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahteva po naročilu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"

#: ../js/ui/dash.js:253
#: ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljanje iz sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Namesti"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali naj se razširitev '%s'  namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "sistemska vrstica"

#: ../js/ui/keyboard.js:584
#: ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: ../js/ui/messageTray.js:1081
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Message Tray"
msgstr "Vrstica sporočanja"

#: ../js/ui/messageTray.js:2547
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
#: ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"

#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"

#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."

#: ../js/ui/screenShield.js:143
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"

#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novih obvestil"
msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#: ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
#: ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
#: ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošlji datoteke ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miške"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
#: ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Vedno odobri dostop"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Ujemanja"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "Se ne ujema"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"

#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467
#: ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"

#: ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"

#: ../js/ui/status/network.js:552
#: ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Več ..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"

#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"

#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"

#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853
#: ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"

#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"

#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"

#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Žično"

#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"

#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"

#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"

#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"

#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"

#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."

#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Ocenjevanje ...."

#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"

#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"

#: ../js/ui/status/power.js:112
#: ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Električni prilagodilnik"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija prenosnika"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "Dlančnik"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Predstavni predvajalnik"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47
#: ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"

#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"

#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"

#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"

#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"

#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"

#: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"

#: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"

#: ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"

#: ../js/ui/userMenu.js:761
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: ../js/ui/userMenu.js:766
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"

#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"

#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"

#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."

#: ../js/ui/viewSelector.js:87
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../js/ui/viewSelector.js:91
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: ../js/ui/viewSelector.js:95
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Za danes ni modrosti:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Riba %s pravi"

#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution "

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"

#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"

#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"

#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"

#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"

#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazno"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"

#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Preklopi sejo"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Poskusi znova"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domača mapa"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
#~ msgctxt "contact"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepovezano"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a. %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a. %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Omrežje"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domača mapa"