# Irish translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Seán de Búrca , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-30 11:17-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n" "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Blaosc GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " "extensions that appear in both lists." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "Ordú gan aimsiú" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Could not parse command:" msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:" #: ../js/misc/util.js:103 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Gach Feidhmchlár" #: ../js/ui/appDisplay.js:357 msgid "APPLICATIONS" msgstr "FEIDHMCHLÁIR" #: ../js/ui/appDisplay.js:383 msgid "SETTINGS" msgstr "SOCRUITHE" #: ../js/ui/appDisplay.js:656 msgid "New Window" msgstr "Fuinneog Nua" #: ../js/ui/appDisplay.js:659 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Bain ó na Ceanáin" #: ../js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir Leis na Ceanáin" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "An Lá ar Fad" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dé" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "A" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Faic Sceidealta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:491 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:494 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "Inniu" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "Amárach" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "An seachtain seo" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "An seachtain seo chugainn" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1034 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Socruithe Dáta agus Ama" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Oscail an Féilire" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:176 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "MÍREANNA LE DÉANAÍ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Logáil %s Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Cliceáil Logáil Amach chun scor de na feidhmchláir seo agus logáil amach as " "an gcóras." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "Á logáil amach as an gcóras." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Córas á mhúchadh." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Córas á atosú." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:488 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../js/ui/lookingGlass.js:594 msgid "No extensions installed" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:633 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../js/ui/lookingGlass.js:635 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../js/ui/lookingGlass.js:637 msgid "Out of date" msgstr "As dáta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "View Source" msgstr "Féach Foinse" #: ../js/ui/lookingGlass.js:668 msgid "Web Page" msgstr "Suíomh Gréasáin" #: ../js/ui/messageTray.js:1027 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: ../js/ui/messageTray.js:2191 msgid "System Information" msgstr "Eolas an Chórais" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: ../js/ui/overview.js:184 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: ../js/ui/overview.js:187 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Dash" msgstr "Deais" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:533 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Scoir %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:913 msgid "Activities" msgstr "Gníomhartha" #: ../js/ui/panel.js:1015 msgid "Top Bar" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Ceangail le..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ÁITEANNA & GLÉASANNA" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Riarthóir" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Fíordheimhnigh" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Focal faire:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:676 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:203 msgid "Please enter a command:" msgstr "Iontráil ordú, le do thoil:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "Á chuardach..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Gan torthaí comhoiriúnaigh." #: ../js/ui/statusMenu.js:159 ../js/ui/statusMenu.js:161 #: ../js/ui/statusMenu.js:226 msgid "Power Off..." msgstr "Múch..." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:225 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar Fionraí" #: ../js/ui/statusMenu.js:182 msgid "Available" msgstr "Ar Fáil" #: ../js/ui/statusMenu.js:187 msgid "Busy" msgstr "Gnóthach" #: ../js/ui/statusMenu.js:195 msgid "My Account" msgstr "Mo Chuntas" #: ../js/ui/statusMenu.js:199 msgid "System Settings" msgstr "Socruithe an Chórais" #: ../js/ui/statusMenu.js:206 msgid "Lock Screen" msgstr "Cuir Scáileán Faoi Ghlas" #: ../js/ui/statusMenu.js:211 msgid "Switch User" msgstr "Athraigh Úsáideoir" #: ../js/ui/statusMenu.js:216 msgid "Log Out..." msgstr "Logáil Amach..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Visual Alerts" msgstr "Foláirimh Amhairc" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Sticky Keys" msgstr "Eochracha Greamaitheacha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Slow Keys" msgstr "Eochracha Malla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Bounce Keys" msgstr "Eochracha Preabtha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Mouse Keys" msgstr "Eochracha Luiche" #: ../js/ui/status/accessibility.js:90 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Socruithe Rochtana Uilíche" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Ardchodarsnacht" #: ../js/ui/status/accessibility.js:180 msgid "Large Text" msgstr "Téacs Mór" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Infheictheacht" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Socruithe Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Socruithe Méarchláir" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 msgid "Mouse Settings" msgstr "Socruithe Luiche" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Socruithe Fuaime" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:398 msgid "Always grant access" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 msgid "Grant this time only" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 msgid "Reject" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 msgid "Matches" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Does not match" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:471 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:487 msgid "OK" msgstr "" #: ../js/ui/status/keyboard.js:70 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Localization Settings" msgstr "Socruithe Logánaithe" #: ../js/ui/status/network.js:123 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:340 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:535 msgid "unmanaged" msgstr "gan bhainistiú" #: ../js/ui/status/network.js:537 msgid "disconnecting..." msgstr "á dhícheangal..." #: ../js/ui/status/network.js:543 msgid "connecting..." msgstr "á cheangal..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:546 msgid "authentication required" msgstr "fíordheimhniú de dhíth" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:556 msgid "firmware missing" msgstr "dochtearraí ar iarraidh" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:563 msgid "cable unplugged" msgstr "cábla díphlugáilte" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:568 msgid "unavailable" msgstr "níl ar fáil" #: ../js/ui/status/network.js:570 msgid "connection failed" msgstr "theip an ceangal" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460 msgid "Connected (private)" msgstr "Ceangailte (príobháideach)" #: ../js/ui/status/network.js:736 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet uathoibríoch" #: ../js/ui/status/network.js:804 msgid "Auto broadband" msgstr "Leathanbhanda uathoibríoch" #: ../js/ui/status/network.js:807 msgid "Auto dial-up" msgstr "Ceangal diailithe uathoibríoch" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s uathoibríoch" #: ../js/ui/status/network.js:933 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth uathoibríoch" #: ../js/ui/status/network.js:1474 msgid "Auto wireless" msgstr "Gan sreang uathoibríoch" #: ../js/ui/status/network.js:1522 msgid "More..." msgstr "Tuilleadh..." #: ../js/ui/status/network.js:1564 msgid "Enable networking" msgstr "Cumasaigh líonrú" #: ../js/ui/status/network.js:1576 msgid "Wired" msgstr "Sreangaithe" #: ../js/ui/status/network.js:1587 msgid "Wireless" msgstr "Gan sreang" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Mobile broadband" msgstr "Leathanbhanda móibíleach" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "VPN Connections" msgstr "Ceangail VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1619 msgid "Network Settings" msgstr "Socruithe Líonra" #: ../js/ui/status/network.js:1910 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Tá tú ceangailte leis an gceangal leathanbhanda mhóibíligh '%s' anois" #: ../js/ui/status/network.js:1914 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra gan sreang '%s' anois" #: ../js/ui/status/network.js:1918 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra sreangaithe '%s' anois" #: ../js/ui/status/network.js:1922 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra VPN '%s' anois" #: ../js/ui/status/network.js:1927 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Tá tú ceangailte le '%s' anois" #: ../js/ui/status/network.js:1935 msgid "Connection established" msgstr "Bunaíodh ceangal" #: ../js/ui/status/network.js:2061 msgid "Networking is disabled" msgstr "Tá líonrú díchumasaithe" #: ../js/ui/status/network.js:2186 msgid "Network Manager" msgstr "Bainisteoir Líonra" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Socruithe Cumhachta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:108 msgid "Estimating..." msgstr "Á mheasúnú..." #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d uair fágtha" msgstr[1] "%d uair fágtha" msgstr[2] "%d uaire fágtha" msgstr[3] "%d n-uaire fágtha" msgstr[4] "%d uair fágtha" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s fágtha" #: ../js/ui/status/power.js:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair" msgstr[1] "uair" msgstr[2] "uaire" msgstr[3] "n-uaire" msgstr[4] "uair" #: ../js/ui/status/power.js:120 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóiméad" msgstr[1] "nóiméad" msgstr[2] "nóiméad" msgstr[3] "nóiméad" msgstr[4] "nóiméad" #: ../js/ui/status/power.js:123 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d nóiméad fágtha" msgstr[1] "%d nóiméad fágtha" msgstr[2] "%d nóiméad fágtha" msgstr[3] "%d nóiméad fágtha" msgstr[4] "%d nóiméad fágtha" #: ../js/ui/status/power.js:225 msgid "AC adapter" msgstr "Cuibheoir SA" #: ../js/ui/status/power.js:227 msgid "Laptop battery" msgstr "Cadhnra ríomhaire glúine" #: ../js/ui/status/power.js:229 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:231 msgid "Monitor" msgstr "Scáileán" #: ../js/ui/status/power.js:233 msgid "Mouse" msgstr "Luch" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "Cell phone" msgstr "Fón póca" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Media player" msgstr "Seinnteoir meán" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Tablet" msgstr "Táibléad" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Computer" msgstr "Ríomhaire" #: ../js/ui/status/power.js:247 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Airde" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Micreafón" #: ../js/ui/telepathyClient.js:330 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Tá %s ar líne." #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Tá %s ar líne." #: ../js/ui/telepathyClient.js:338 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Tá %s amuigh." #: ../js/ui/telepathyClient.js:341 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "Tá %s gnóthach." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:483 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Seoladh ag %X ar %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:528 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Cuardaigh..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "Taispeáin leagan" #: ../src/shell-app.c:464 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "An Ríocht Aontaithe" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #: ../src/shell-util.c:93 msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"