# gnome-shell's Portuguese translation. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Rui Gouveia , 2011. # António Lima , 2013. # Tiago S. , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-12 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-12 22:30+0100\n" "Last-Translator: Tiago S. \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Apresentar a zona de notificações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Foco sobre a notificação ativa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Apresentar a vista geral" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Apresentar todas as aplicações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menu de aplicações" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar Extensões à Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ativa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " "quem realiza testes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização " "utilizando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensões a ativar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " "extensões que deverão ser lidas. Qualquer extensão que deseje ser lida tem de " "estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus " "EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "A Interface GNOME só irá ler extensões que indiquem suportar a versão " "atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará ler todas " "as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " "área de favoritas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Apresentar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta chave sobrepõe o esconder automático do 'Terminar sessão' em situações " "de utilizador-único ou sessão-única." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou " "remotos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de " "ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização " "futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave " "define o estado por omissão dessa caixa de seleção." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista " "Geral de Atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista Geral de Atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado utilizar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a utilizar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "O nível máximo de precisão de localização." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às " "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de posição), " "'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), 'street' (rua) e " "'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note que isto apenas " "controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e elas poderão " "encontrar a localização do utilizador por si, utilizando recursos de rede " "(com uma precisão máxima de nível de rua)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo do ícone da aplicação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades " "válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon-" "only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Organização dos botões na barra de título" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar " "o GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de mover" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Selecionar Sessão" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listada?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:608 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:884 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou utilize a impressão digital)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Comando não foi encontrado" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Incapaz de processar o comando:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Falha ao executar “%s”:" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas irão ser apresentadas aqui" #: ../js/ui/appDisplay.js:740 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:1552 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1580 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Alterar o Fundo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia Completo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendário:MY" #: ../js/ui/calendar.js:448 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: ../js/ui/calendar.js:458 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:770 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada Agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:788 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:791 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:802 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:806 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:825 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo ligado" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desligado" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos Removíveis" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Introduza novamente:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sem fios requer autenticação" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios " "“%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X com fios" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "É necessária uma senha para se ligar a “%s”." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessária Autenticação" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Ativar Som" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ontem, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada vídeo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Atender" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está a enviar-lhe %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é de confiança" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está ativo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encriptação indisponível" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been refused" msgstr "A ligação foi recusada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "Connection can't be established" msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been lost" msgstr "A ligação foi perdida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificado foi revogado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do " "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " "criptográfica" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Incapaz de se ligar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 msgid "View account" msgstr "Visualizar a conta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Apresentar Aplicações" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Atalhos" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o Calendário" #: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "Abrir os Relógios" #: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Definições de Data & Hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar a Sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar Atualizações e Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar atualizações pendentes de aplicações" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar & Instalar Atualizações" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de " "%d segundo." msgstr[1] "" "O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de " "%d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & Instalar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar & Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "A funcionar com bateria: por favor, ligue à corrente antes de instalar " "atualizações." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não guardado." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Transferir e instalar “%s” de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu qualquer erro." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Esconder Erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Apresentar Erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "A Realizar Download" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Visualizar o Código Fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Notificação" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpar Mensagens" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Definições de Notificação" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu de Bandeja" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Nenhuma Mensagem" #: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "Zona de Notificações" #: ../js/ui/messageTray.js:2957 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Vista Geral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "Escreva para procurar…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Terminar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Barra Superior" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduza um Comando" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME tem de trancar o ecrã" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Incapaz de trancar" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Trancar foi bloqueado por uma aplicação" #: ../js/ui/search.js:603 msgid "Searching…" msgstr "A Procurar…" #: ../js/ui/search.js:646 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Apresentar Texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Esconder Texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Senha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Locutor de Ecrã" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de Ecrã" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Texto Grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:59 #: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 #: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:53 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Dispositivo Ligado" msgstr[1] "%d Dispositivos Ligados" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1262 msgid "Not Connected" msgstr "Desligado" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado" #: ../js/ui/status/location.js:52 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../js/ui/status/location.js:58 ../js/ui/status/location.js:158 #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../js/ui/status/location.js:155 ../js/ui/status/network.js:420 #: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../js/ui/status/location.js:156 ../js/ui/status/network.js:1234 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:422 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:426 msgid "unmanaged" msgstr "geridos externamente" #: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "disconnecting..." msgstr "a desligar..." #: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362 msgid "connecting..." msgstr "a ligar..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "authentication required" msgstr "necessária autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "firmware missing" msgstr "falta o firmware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:449 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "Wired Settings" msgstr "Definições de Ligação com Fios" #: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Definições da Banda Larga Móvel" #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Equipamento Inativo" #: ../js/ui/status/network.js:595 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Utilizar como ligação à Internet" #: ../js/ui/status/network.js:776 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo Avião está Ligado" #: ../js/ui/status/network.js:777 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado." #: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desligar Modo de Avião" #: ../js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi está Desligado" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede." #: ../js/ui/status/network.js:789 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ligar o Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "Selecionar uma rede" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "Nenhuma Rede" #: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar o interruptor de hardware para desligar" #: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "Selecionar Rede" #: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Definições de Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot Ativo" #: ../js/ui/status/network.js:1254 msgid "Connecting" msgstr "A Ligar" #: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" #: ../js/ui/status/network.js:1435 msgid "VPN Settings" msgstr "Definições da VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de Rede" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de Energia" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalmente Carregado" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "A estimar…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Remanescentes (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Até estar cheio (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo Avião" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Utilizador" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientação do Fecho" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Destrancar Janela" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” está disponível" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Deseja manter estas definições de visualização?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter Definições" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter Alterações" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "As alterações às definições irão ser revertidas em %d segundo" msgstr[1] "As alterações às definições irão ser revertidas em %d segundos" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário do Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Falha ao iniciar “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não coincidem." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode ser vazia" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na " #~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista " #~ "principal." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d de %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Pedido de autorização de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Negar" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Conceder sempre o acesso" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Conceder apenas desta vez" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincide" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Não coincide" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s, o Oráculo, diz" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de Ecrã" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a " #~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes " #~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade " #~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados " #~ "até à data gravados." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens " #~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta " #~ "da enumeração TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de " #~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " #~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por " #~ "segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " #~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " #~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " #~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " #~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal " #~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast " #~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com " #~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. " #~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de " #~ "threads no sistema." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único " #~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada " #~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."