# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 19:17+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "%d 個新通知"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中的通知"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "顯示所有的應用程式"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要啟用的擴充功能 UUID"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 擴充功能有 UUID 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載"
"入的擴充功能都要出現在這個清單中。你也可以用 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension D-Bus 方法來操作這個清單。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "停用擴充功能版本兼容性的驗證"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell 只會載入宣稱支援目前運行中版本的擴充功能。啟用此選項會停用這項檢"
"查,並嘗試載入所有的擴充功能,而不去管它們所宣稱支援的版本為何。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "程式挑選器檢視"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一作業階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會"
"顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了核取方塊的預設狀態。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "開啟概覽的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "要使用哪種鍵盤"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的鍵盤類型。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "限制切換器使用目前的工作區"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"如果設定為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗。否則,所有的應"
"用程式都會包含在內。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "應用程式圖示模式。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、"
"「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"如果設定為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的視窗。否則,所有的視窗都會包"
"含在內。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "在上層視窗附加強制對話盒"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "工作區只在主要顯示器"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點更改直到指標停止移動"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Network error"
msgid "Network Login"
msgstr "網絡錯誤"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
msgid "Next"
msgstr "下一個"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "選擇作業階段"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(例如: user 或 %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "核對錯誤"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "執行「%s」失敗:"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "昨天 %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%m月%d日 %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %l∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "昨天 %p %l∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A%p %l∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%m月%d日%p %l∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日%p %l∶%M"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "網頁核對重新導向"

#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裏"

#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "常用"

#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資訊"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入你的喜好中。"

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "改變背景…"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#, fuzzy
#| msgid "Wired Settings"
msgid "Display Settings"
msgstr "有線設定值"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "設定值"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr ""

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"

#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"

#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "下個月"

#: ../js/ui/calendar.js:728
#, javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr ""

#: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V"
msgstr ""

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"

#: ../js/ui/calendar.js:1295
msgid "Clear section"
msgstr ""

#: ../js/ui/calendar.js:1522
msgid "Events"
msgstr ""

#: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"

#: ../js/ui/calendar.js:1535
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"

#: ../js/ui/calendar.js:1620
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: ../js/ui/calendar.js:1771
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "No Notifications"
msgstr "通知"

#: ../js/ui/calendar.js:1774
msgid "No Events"
msgstr ""

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:351
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "

#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "密碼匙:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "識別:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "私密密碼匙密碼:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "服務:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網絡所需要的核對"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取無線網絡「%s」。"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網絡 802.1X 核對"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "網絡名稱:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 核對"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "流動寬頻網絡密碼"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "網絡管理員"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求核對"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "系統管理員"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "核對"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,那樣沒有作用。請再試一次。"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "視窗"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
#, fuzzy
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Y年%m月%e日%A"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
#, fuzzy
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%m月%e日%A"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr ""

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
#, fuzzy
#| msgid "Open Clocks"
msgid "World Clocks"
msgstr "開啟時鐘"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "你會在 %d 秒後自動登出。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安裝更新並關機"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安裝擱置的軟件更新"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重新啟動並安裝更新"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重新啟動並安裝"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安裝並關機"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "在安裝完更新之後關機"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "正使用電池電源執行:請在安裝更新之前插入電源線。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "部分應用程式忙碌中或有未儲存的工作。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "其他使用者已登入。"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (遠端)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (主控臺)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安裝"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"

#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
#, fuzzy
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide tray"
msgstr "隱藏文字"

#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr ""

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "過期"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "概覽"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "輸入以搜尋…"

#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "結束"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "

#: ../js/ui/panel.js:695
#, fuzzy
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "請輸入指令"

#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "重新啟動…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "無法鎖定"

#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "鎖定被應用程式阻擋"

#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "搜尋…"

#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "反彈鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "已連線"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:141
msgid "Off"
msgstr "關閉"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:143
#, fuzzy
#| msgid "In Use"
msgid "Not In Use"
msgstr "使用中"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:145 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:145 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"

#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "停用"

#: ../js/ui/status/location.js:73
#, fuzzy
#| msgid "Power Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "電源設定值"

#: ../js/ui/status/location.js:176
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "位置"

#: ../js/ui/status/location.js:180
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "連線失敗"

#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "啟用"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr ""

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected"
msgstr "已連線"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "未管理"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "斷線"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting"
msgstr "連線中"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "有線網絡 802.1X 核對"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "缺少韌體"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable"
msgstr "無法使用"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "流動寬頻設定值"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "硬件已停用"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled"
msgstr "已停用"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "作為互聯網連線"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "飛安模式開啟"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "開啟飛安模式時會停用 Wi-Fi 。"

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "關閉飛安模式"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi 關閉"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "需要開啟 Wi-Fi 才能連接網絡。"

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "開啟 Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "選擇一個網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "沒有網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "使用硬件開關來關閉"

#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "選擇網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定值"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "熱點活動中"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "未連線"

#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "連線中…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "要求核對"

#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "網絡設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1513
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網絡連線失敗"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "已完全充飽"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "評估中…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "剩餘時間 %d∶%02d (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "直到充滿還需 %d∶%02d (%d%%)"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
#, fuzzy
#| msgid "Airplane Mode is On"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "飛安模式開啟"

#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"

#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/status/system.js:353
#, fuzzy
#| msgid "Power Settings"
msgid "Account Settings"
msgstr "電源設定值"

#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "方向鎖"

#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已更改"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "「%s」已就緒"

#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "你想要保留這些顯示器設定值嗎?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "還原設定值"

#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留更改"

#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "設定值的更改會在 %d 秒內還原"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "移動螢幕標題列"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "永遠在顯示的工作區"

#: ../js/ui/windowMenu.js:105
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "將工作區上移"

#: ../js/ui/windowMenu.js:110
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "將工作區上移"

#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "將工作區上移"

#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "將工作區下移"

#: ../js/ui/windowMenu.js:136
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "將工作區上移"

#: ../js/ui/windowMenu.js:142
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "將工作區下移"

#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr ""

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 行事曆"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"

#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"

#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"

#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面"

#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"

#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "無法啟動「%s」"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "核對對話盒被使用者取消了"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "顯示資訊匣"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "網頁入口管制"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%p %l∶%M"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "日"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "一"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "二"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "三"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "四"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "五"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "六"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "沒有預訂行程"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "明天"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "本週"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下週"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "可移除式裝置"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "退出"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀請"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "通話"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "檔案傳輸程式"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "取消靜音"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "靜音"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "邀請加入 %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒絕"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "來自 %s 的視像電話"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s 來電"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "接聽"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s 正傳送給你 %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "核對失敗"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "加密發生錯誤"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "沒有提供證書"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "證書不被信任"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "證書已逾期"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "證書尚未使用"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "證書主機名稱不符"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "證書數碼指紋不符"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "證書為自我簽署"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "狀態設為離線"

#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "加密無法使用"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "證書無效"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "連線遭到拒絕"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "無法建立連線"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "已失去連線"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "證書已被撤銷"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "內部的錯誤"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "無法連線到 %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "檢視帳號"

#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "不明原因"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "開啟行事曆"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "日期與時刻設定值"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "清除訊息"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "通知設定值"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "系統匣選單"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "沒有訊息"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "訊息匣"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "要求核對"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "飛安模式"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "開啟"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "地理位置的最高精確等級。"

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置"
#~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」"
#~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允"
#~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 "
#~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中"
#~ "的設定鍵。"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "擴充功能"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b>,<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b>,<b>%H:%M</b> "

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視"
#~ "中直接顯示。"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "來自「%s」的核對要求"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "允許"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "禁止"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "永遠准許存取"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "只有這次准許"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s 的配對確認"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "相符"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不相符"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s 的配對請求"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,今天可能有些問題:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s Oracle 說:"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"