# Esperanto translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Tiffany Antopolski , 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2011, 2012. # Ryan LORTIE , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-17 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 16:03-0400\n" "Last-Translator: Ryan LORTIE \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Montri la mesaĝo-pleton" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Montri la superrigardon" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-ŝelo" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la " "dialogon de \"Alt+F2\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME-ŝelaj etendoj havas 'uuid'-atributon; ĉi ŝlosilo listigas etendojn kiu " "devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi listo. Vi " "povas ankaŭ manipuli ĉi liston per la 'EnableExtension' kaj " "'DisableExtension' D-Bus metodoj sur 'org.gnome.Shell'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo " "de la preferataj aplikaĵoj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa " "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, " "sola-seanco situacioj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas " "surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' " "markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la " "markobutono." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj " "superrigardo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Uzi kiun klavaron" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "La uzenda klavartipo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas: 'thumbnail-" "only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la " "aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.mutter' kiam uzanta GNOME-ŝelon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam " "uzanta GNOME-ŝelon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Laborspacoj administratas dinamike" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Kromprogramo" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ensaluti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Elekti seancon" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Ĉu ne en listo?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Uzantnomo: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Ensalutfenestro" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Aŭtentigo-eraro" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(aŭ pasu fingron)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "Komando ne trovita" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne eblis analizi komandon:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Plenumo de \"%s\" malsukcesis:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tuttage" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "d" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "l" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ĵ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "v" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "s" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "di" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "ĵa" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "sa" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nenio estas planita" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgaŭ" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Ĉi tiu semajno" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Sekva semajno" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Ekstera disko konektitas" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ekstera disko malkonektitas" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Demeteblaj aparatoj" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Malfermi per %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Tajpi denove:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Ŝlosilo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Idento: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Servo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Aŭtentokontrolo bezonitas de sendrata reto" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaĵoj por aliro al sendrata reto " "'%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Reta nomo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kodo bezonita" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kodo estas bezonita por la portebla larĝkapacita aparato" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Pasvorto estas bezonita por konekti al '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentigo bezonita" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentigi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pardonu, tio ne funkcis. Bonvole provu denove." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invito" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Voki" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Dosiertransigo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Babili" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Malsilentigi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Silentigi" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Hieraŭ, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s estas nune konata kiel %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invito al %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Refuzi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videa voko de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Voko de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Repondo" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sendas %s al vi" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Reta eraro" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Ĉifrado-eraro" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Atestilo ne donita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Malfidita atestilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Posttempa atestilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Atestilo ne aktivigita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Memsubskribita atestilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stato agordas kiam nekonektita." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Ĉifrado nehavebla" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Nevalida atestilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Refuzinta konekto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Ne povas establi konekton" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Konekto perdiĝis" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Atestilo senvalidigita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie malforta." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-atestilo " "ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de kriptografia." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Interna eraro" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ne povas konekti al %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Vidi konton" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Nekonata kialo" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Montri aplikaĵojn" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Deŝo" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Malfermi kalendaron" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Malfermi horaron" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Agordoj de horo kaj dato" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Elsaluti %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo." msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo." msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo." msgstr[1] "" "La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Restarti & Instali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fora)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzolo)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instali" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Elŝuti kaj instali '%s' de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Neniu kromprogramo instalita" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Kaŝi erarojn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Montri erarojn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltita" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuala" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutanta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Montri fonton" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Retpaĝo" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Vakigi mesaĝojn" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Sciigaj agordoj" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Pleto-menuo" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Neniuj mesaĝoj" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Mesaĝa pleto" #: ../js/ui/messageTray.js:2787 msgid "System Information" msgstr "Sisteminformoj" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mesaĝo" msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Tajpi por serĉi…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Supra breto" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Enigu komandon" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Malfermi" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova sciigo" msgstr[1] "%d novaj sciigoj" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Ne eblas ŝlosi" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo" #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "Serĉante…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "Neniuj rezultoj." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Montri tekston" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Kaŝi tekston" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Memorigi pasvorton" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Atingeblo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrana legilo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrana klavaro" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj Pepoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Alta kontrasto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Granda teksto" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Malaktivigi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bludento-agordoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d konektita aparato" msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Rajtigpeto de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Akcepti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Rifuzi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Ĉiam konsenti aliron" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Rifuzi" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Kongruas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Ne kongruas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pariĝ-peto por '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "Akcepti" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Brileco" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Montri klavararanĝon" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "Off" msgstr "Malaktive" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Ret-agordoj" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "neadministrata" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "malkonektante..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "konektante..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "aŭtentokontrolo bezonita" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "mikroprogramo mankas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "nedisponebla" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sendrataj retoj" #: ../js/ui/status/network.js:656 msgid "Select a network" msgstr "Elekti reton" #: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "No Networks" msgstr "Neniuj retoj" #: ../js/ui/status/network.js:949 msgid "Select Network" msgstr "Elekti reton" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "Aktivigi" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPR" #: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "Retadministrilo" #: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Energiagordoj" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Plene ŝargita" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Taksante…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Restas %d\\u2236%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d ĝis plena (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Aviadila reĝimo" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Aktive" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Ŝanĝi uzanton" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientiĝa ŝloso" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Dormeti" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Laŭteco ŝanĝita" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Malŝlosi fenestron" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s la Orakolo diras" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' pretas" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn." #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Malfari ŝanĝojn" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo." msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj." #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendaro" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Presi version" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Uzi specifan reĝimon, (ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano)." #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Listigi eblajn reĝimojn" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Malsukcesis lanĉi '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruas." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Ekrankopioj" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Registri ekrankopion" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanco" #~ msgid "Power" #~ msgstr "kurento" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restartigi" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la " #~ "sistemon." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Restartiganta la sistemon." #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "aparato elŝaltita" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "elŝaltita" #~ msgid "Connected (private)" #~ msgstr "Konektita (private)" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Drata" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Portebla larĝkapacita konekto" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Reto estas elŝaltita" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej " #~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos " #~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. " #~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn." #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Montri horon kun sekundoj" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Montri daton en horloĝo" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLIKAĴOJ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "AGORDOJ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" # # Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig # angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet. # #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponebla" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Fora" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Okupita" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTOJ" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e. %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M" #~ msgid "tray" #~ msgstr "pleto" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Malsukcesis demeti '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reprovi" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Konekti al..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "EJOJ kaj APARATOJ" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Erara pasvorto, bonvole provu denove" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Agordoj por universala aliro" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Videbleco" #~ msgid "Send Files to Device..." #~ msgstr "Sendi dosierojn al aparato..." #~ msgid "Set up a New Device..." #~ msgstr "Agordi novan aparaton..." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Konekto" #~ msgid "Send Files..." #~ msgstr "Sendi doierojn..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Foliumi dosierojn..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Eraro dum foliumado de aparato" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Ne povas foliumi la petata aparato, eraro estas '%s'" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Klavaragordoj" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Sonagordoj" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Regiona kaj lingva agordoj" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kablo ne konektita" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Pli..." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Aŭtoeterreto" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Aŭtolarĝkapacita" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Aŭtopertelefonlineo" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Aŭtomata %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Aŭtomata Bludento" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Aŭtosendrata" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sendrata" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-konektoj" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d horo restas" #~ msgstr[1] "%d horoj restas" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s restas" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "horo" #~ msgstr[1] "horoj" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutoj" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minuto restas" #~ msgstr[1] "%d minutoj restas" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "AK-adaptilo" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "vicnutrilo" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Ekrano" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muso" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Poŝkomputilo" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "Poŝtelefono" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Spektilo" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tabuleta komputilo" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Komputilo" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Abonopeto" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Konekta eraro" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s estas konektita." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s estas nekonektita." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s estas fora." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s estas okupata." #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Sendita je %X je A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Sendita je %A, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Malsukcesis konekton al %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Rekonekti" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Kaŝita" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Neokupita" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nedisponebla" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Elŝalti..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Retaj kontoj" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistem-agordoj" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ŝlosi ekranon" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Elsaluti..." #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Vi babila stato agordos okupita" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Avizoj nun estas elŝaltitaj, inklusivintaj babilaj mesaĝoj. Via reta " #~ "stato estis ŝanĝita por avizigi aliaj ke vi eble ne vidas iliajn mesaĝojn." #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Via favorata virtuala Paska Ovo " #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Unuiĝinta Reĝlando" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaŭlto" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "LASTATEMPAJ ELEMENTOJ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hejma dosierujo" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Montri pasvorton" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Starto de %s finiĝis"