# Esperanto translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012. # Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013. # Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015. # Nicolas MAIA < >, 2015. # Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019. # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:29+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Montri la sciig-liston" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusi la aktivan sciigon" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Montri la superrigardon" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:209 msgid "Shell Extensions" msgstr "Ŝelaj kromprogramoj" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Agordi GNOME-ŝelajn kromprogramojn" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-ŝelo" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Ŝalti internajn ilojn por programistoj kaj testantoj per Alt+F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la Alt+F2-" "dialogon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-oj de ŝaltendaj kromprogramoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas " "kromprogramojn kiuj devus ŝargitiĝi. Iu ajn kromprogramo kiu volas esti " "ŝargita devas esti en ĉi tiu listo. Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per " "la ‘EnableExtension’- kaj ‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID-oj de la etendaĵoj kiuj estu tuje ĉesigitaj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas " "etendaĵojn kiuj estu malŝaltitaj, eĉ se ili estas ŝargita de la nuna reĝimo. " "Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per la ‘EnableExtension’- kaj " "‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome.Shell. Ĉi tiu ŝlosilo superas " "la “enabled-extensions”-agordon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Malŝalti uzanto-etendaĵon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Malŝaltas la validigadon de kromprogramversia kongrueco" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan " "rulantan version. Ŝaltante tiun ĉi opcion, oni malŝaltas tiun kontrolon kaj " "ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj " "asertas subteni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo " "de la preferataj aplikaĵoj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Aplikaĵa elektila vido" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historio de la dialogo de ‘looking glass’" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Ĉiam montri la menueron “Adiaŭi” en la uzanto-menuo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo transpasas la aŭtomatan kaŝon de la menuero “Adiaŭi” por unu-" "uzantulaj, unu-seancaj situacioj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ defora dosiersistemo estas " "surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, “Memorigi pasvorton” " "markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la " "markobutono." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "Ŝalti introspektan API-on" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn” de la Agoj-" "Superrigardo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavkombino por malfermi la Agoj-Superrigardon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, " "estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Agordas kiel la fenestro montritas en la ŝaltilo. Eblaj valoroj estas " "“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) " "aŭ “both” (ambaŭ)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. " "Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 msgid "Location" msgstr "Loko" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-" "ŝelon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Laborspacoj administratas dinamike" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Reta saluto" #: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Io fiaskis" #: js/extensionPrefs/main.js:109 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Ni pardonpetas, sed estis problemo: la agordoj de ĉi tiu etendaĵo ne " "montreblas. Ni rekomendas, ke vi raportu la problemon al la aŭtoroj de la " "etendaĵo." #: js/extensionPrefs/main.js:116 msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: js/extensionPrefs/main.js:151 msgid "Copy Error" msgstr "Kopii eraron" #: js/extensionPrefs/main.js:178 msgid "Homepage" msgstr "Hejmpaĝo" #: js/extensionPrefs/main.js:179 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Viziti hejmpaĝon de etendaĵo" #: js/extensionPrefs/main.js:467 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Neniu etendaĵo instalita" #: js/extensionPrefs/main.js:477 msgid "" "Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Oni povas instali etendaĵoj per Programaro aŭ <a href=\"https://extensions." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." #: js/extensionPrefs/main.js:492 msgid "Browse in Software" msgstr "Foliumi en Programaro" #: js/extensionPrefs/main.js:532 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Ni pardonpetas. Ŝajnas ke ne eblas akiri liston de instalitaj etendaĵoj. " "Certigu ke vi salutis al GNOME kaj reprovu." #: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/ui/components/networkAgent.js:130 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:402 js/ui/shellMountOperation.js:412 #: js/ui/status/network.js:910 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:406 #: js/ui/unlockDialog.js:44 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: js/gdm/authPrompt.js:239 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Saluti" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Elekti seancon" #: js/gdm/loginDialog.js:461 msgid "Not listed?" msgstr "Ĉu ne en listo?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:895 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:257 #: js/ui/components/networkAgent.js:280 js/ui/components/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Uzantonomo: " #: js/gdm/loginDialog.js:1230 msgid "Login Window" msgstr "Salutfenestro" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "Aŭtentigo-eraro" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(aŭ pasu fingron)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 #| msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" msgstr "malŝalti;sistemfermo;restartigi;restartigi;paŭzigi;haltigi" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosa ekrano" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "ŝlosa ekrano" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "adiaŭi;elsaluti" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Halteti" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "suspend;sleep" msgstr "halteti;dormi;dormeti" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Ŝanĝi uzanton" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "switch user" msgstr "ŝanĝi uzanton" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:129 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Ŝlosa orientiĝo" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "ŝlosa orientiĝo;ekrano;turno;rotacio" #: js/misc/util.js:116 msgid "Command not found" msgstr "Komando ne trovita" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne eblis analizi komandon:" #: js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:" #: js/misc/util.js:177 msgid "Just now" msgstr "Ĵus" #: js/misc/util.js:179 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Antaŭ %d minuto" msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Antaŭ %d horo" msgstr[1] "Antaŭ %d horoj" #: js/misc/util.js:187 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: js/misc/util.js:189 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Antaŭ %d tago" msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Antau %d semajno" msgstr[1] "Antau %d semajnoj" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Antaŭ %d monato" msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj" #: js/misc/util.js:200 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Antaŭ %d jaro" msgstr[1] "Antaŭ %d jaroj" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:233 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:239 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hieraŭ, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:245 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:251 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d-a de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:257 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d-a de %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:262 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:268 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:274 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:280 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d-a de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:286 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d-a de %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "Retkapteja salutado" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Via konekto al ĉi tiu retkapetja salutado ne estas sekura. Pasvortojn kaj " "aliajn informojn, kiujn vi enigas en ĉi tiu paĝo, apudaj aliuloj povas vidi." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:364 msgid "Deny Access" msgstr "Rifuzi aliron" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:367 msgid "Grant Access" msgstr "Konsenti aliron" #: js/ui/appDisplay.js:930 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Sennoma dosierujo" #: js/ui/appDisplay.js:953 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofte uzataj aplikaĵoj aperos ĉi tie" # Oftaj aplikaĵoj --Carmen #: js/ui/appDisplay.js:1088 msgid "Frequent" msgstr "Oftaj" #: js/ui/appDisplay.js:1095 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: js/ui/appDisplay.js:1870 msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2558 js/ui/panel.js:75 msgid "Open Windows" msgstr "Malfermaj fenestroj" #: js/ui/appDisplay.js:2578 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: js/ui/appDisplay.js:2589 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton" #: js/ui/appDisplay.js:2617 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi el preferataj" #: js/ui/appDisplay.js:2623 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al preferataj" #: js/ui/appDisplay.js:2633 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #: js/ui/appFavorites.js:152 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj." #: js/ui/appFavorites.js:185 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 msgid "Select Audio Device" msgstr "Elekti sonaparaton" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Sonagordoj" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "Kapaŭskultilo" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "Kaptelefono" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofono" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Ekran-agordoj" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ĵ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:370 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:439 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: js/ui/calendar.js:454 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: js/ui/calendar.js:604 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%-d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Semajno %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tuttaga" #: js/ui/calendar.js:867 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %-d-a de %B" #: js/ui/calendar.js:871 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %-d-a de %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1097 msgid "No Notifications" msgstr "Neniu sciigo" #: js/ui/calendar.js:1100 msgid "No Events" msgstr "Neniu evento" #: js/ui/calendar.js:1132 msgid "Clear" msgstr "Vakigi" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ne respondas." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Vi povas atendi por ke ĝi daŭrigu aŭ devigi ke la aplikaĵo ĉesu." #: js/ui/closeDialog.js:71 msgid "Force Quit" msgstr "Devige ĉesigi" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Atendi" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Ekstera disko konektitas" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ekstera disko malkonektitas" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Ne eblas malŝlosi datumportilon" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La instalita versio de udisks ne subtenas la PIM-agordon" #: js/ui/components/autorunManager.js:333 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Malfermi per %s" #: js/ui/components/keyring.js:71 js/ui/components/polkitAgent.js:279 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Tajpu denove:" #: js/ui/components/networkAgent.js:116 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternative vi povas konekti per premi la “WPS”-butonon de via enkursigilo." #: js/ui/components/networkAgent.js:124 js/ui/status/network.js:223 #: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:237 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:282 #: js/ui/components/networkAgent.js:302 js/ui/components/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:230 msgid "Key: " msgstr "Ŝlosilo: " #: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: " #: js/ui/components/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identeco: " #: js/ui/components/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Servo: " #: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Sendrata reto bezonas aŭtentigon" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:709 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo" #: js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Reta nomo: " #: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:713 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo" #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kodo bezonata" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:719 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kodo necesas por la portebla larĝkapacita aparato" #: js/ui/components/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:725 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto" #: js/ui/components/networkAgent.js:358 js/ui/components/networkAgent.js:710 #: js/ui/components/networkAgent.js:714 js/ui/components/networkAgent.js:726 #: js/ui/components/networkAgent.js:730 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pasvorto necesas por konekti al “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:693 js/ui/status/network.js:1688 msgid "Network Manager" msgstr "Retadministrilo" #: js/ui/components/networkAgent.js:729 #| msgid "Password" msgid "VPN password" msgstr "VPR-Pasvorto" #: js/ui/components/polkitAgent.js:42 msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentigo bezonata" #: js/ui/components/polkitAgent.js:82 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: js/ui/components/polkitAgent.js:142 msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentigi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:386 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:787 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s estas nun konata kiel %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Montri aplikaĵojn" # Kiel macOS «dock”. --Carmen #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Doko" # Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d-a de %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-d-a de %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Add world clocks…" msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…" #: js/ui/dateMenu.js:162 msgid "World Clocks" msgstr "Mondaj horloĝoj" #: js/ui/dateMenu.js:276 msgid "Weather" msgstr "Vetero" #: js/ui/dateMenu.js:391 msgid "Select a location…" msgstr "Elekti lokon…" #: js/ui/dateMenu.js:404 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "Go online for weather information" msgstr "Enretigi por veterinformoj" #: js/ui/dateMenu.js:416 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas" #: js/ui/endSessionDialog.js:37 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Adiaŭi %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:38 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundo." msgstr[1] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundo." msgstr[1] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #: js/ui/endSessionDialog.js:57 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instali ĝisdatigojn & malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:60 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instali okazontajn ĝisdatigojn" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: js/ui/endSessionDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Restartigi & instali ĝisdatigojn" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo." msgstr[1] "" "La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Restartigi & instali" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instali & malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Malŝalti post instalado de ĝisdatigoj" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Restarti & instali ĝisdatigon" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:115 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s instaliĝos post restarto. Instalado de tiu ĝisdatigo povas daŭri " "longe: certigu, ke viaj datumoj sekurkopiiĝis kaj via komputilo konektiĝis." #: js/ui/endSessionDialog.js:301 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Uzante baterielektron: bonvolu konekti antaŭ ol instali ĝisdatigojn." #: js/ui/endSessionDialog.js:320 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron." #: js/ui/endSessionDialog.js:327 msgid "Other users are logged in." msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:649 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (defora)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:652 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzolo)" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "Instali" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali “%s” de extensions.gnome.org?" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s volas malebligi klavkombinojn" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:96 msgid "Deny" msgstr "Rifuzi" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:103 msgid "Allow" msgstr "Akcepti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Malrapidaj klavoj ŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Malrapidaj klavoj malŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vi premis la majuskligan klavon por 8 sekundoj. Ĉi tiu estas la klavkombino " "por la malrapidaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Fiksaj klavoj ŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Fiksaj klavoj malŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vi premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi tiu estas la klavkombino por la " "fiksaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vi premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi " "tiu malŝaltas la fiksaj klavoj funkcion, kiu ŝanĝas la konduton de via " "klavaro." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 msgid "Leave On" msgstr "Lasi ŝaltita" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:1285 msgid "Turn On" msgstr "Ŝalti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315 #: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Turn Off" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 msgid "Leave Off" msgstr "Lasi malŝaltita" #: js/ui/keyboard.js:207 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Regiono & lingvo agordoj" #: js/ui/lookingGlass.js:659 msgid "No extensions installed" msgstr "Neniu kromprogramo instalita" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:714 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj." #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Hide Errors" msgstr "Kaŝi erarojn" #: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789 msgid "Show Errors" msgstr "Montri erarojn" #: js/ui/lookingGlass.js:733 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltita" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuala" #: js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "View Source" msgstr "Montri fonton" #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Web Page" msgstr "Retpaĝo" #: js/ui/main.js:267 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Saluti kiel privilegiulo" #: js/ui/main.js:268 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Oni devus eviti ruli seancon kiel privilegiulo pro sekureco. Se eble, vi " "devus saluti kiel norma uzanto." #: js/ui/main.js:274 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekranŝlosado malŝaltita" #: js/ui/main.js:275 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Ekranŝlosado bezonas la GNOME-ekranadministrilon." #: js/ui/messageTray.js:1552 msgid "System Information" msgstr "Sisteminformoj" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "Nekonata artisto" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "Nekonata titolo" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:86 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" # Imperativo #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:107 msgid "Type to search…" msgstr "Tajpu por serĉi…" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova klavkombino…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Aplikaĵo difinita" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Montri surekranan helpon" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Ŝanĝi ekranon" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Asigni klavpremon" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Plenumita" #: js/ui/padOsd.js:747 msgid "Edit…" msgstr "Redakti…" #: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912 msgid "None" msgstr "Neniu" #: js/ui/padOsd.js:865 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premu klavon por agordi" #: js/ui/padOsd.js:866 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi" #: js/ui/padOsd.js:869 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi" #: js/ui/panel.js:109 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:434 msgid "Activities" msgstr "Agoj" #: js/ui/panel.js:707 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Supra breto" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Enter a Command" msgstr "Enigu komandon" #: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: js/ui/runDialog.js:259 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Restartigado ne disponeblas sur Wayland" #: js/ui/runDialog.js:264 msgid "Restarting…" msgstr "Restartante…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:82 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %-d-a de %B" #: js/ui/screenShield.js:139 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mesaĝo" msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj" #: js/ui/screenShield.js:141 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova sciigo" msgstr[1] "%d novaj sciigoj" #: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: js/ui/screenShield.js:717 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "Ne eblas ŝlosi" #: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo" #: js/ui/search.js:694 msgid "Searching…" msgstr "Serĉante…" #: js/ui/search.js:696 msgid "No results." msgstr "Neniuj rezultoj." #: js/ui/search.js:822 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d pli" msgstr[1] "%d pli" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Montri tekston" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Kaŝi tekston" #: js/ui/shellEntry.js:161 msgid "Caps lock is on." msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita." #: js/ui/shellMountOperation.js:308 msgid "Hidden Volume" msgstr "Kaŝita datumportilo" #: js/ui/shellMountOperation.js:311 msgid "Windows System Volume" msgstr "Datumportilo sistema de Vindozo" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Uzas ŝlosildosierojn" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:320 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Por malŝlosi datumportilon kiu uzas ŝlosildosierojn, anstataŭe uzu la <i>%s</" "i> programon." #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-numero" #: js/ui/shellMountOperation.js:346 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "La PIM devas esti aŭ numero aŭ malplena." #: js/ui/shellMountOperation.js:357 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: js/ui/shellMountOperation.js:393 msgid "Remember Password" msgstr "Memorigi pasvorton" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:417 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Malfermi aplikaĵon %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:489 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ne povas ruli aplikaĵon %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:491 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Ne povis trovi aplikaĵon %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Atingeblo" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrana legilo" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrana klavaro" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj avertoj" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidaj klavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Saltaj klavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Alta kontrasto" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Granda teksto" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bludento-agordoj" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:129 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Konektita" msgstr[1] "%d Konektitaj" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: js/ui/status/bluetooth.js:133 msgid "On" msgstr "Ŝaltita" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Brileco" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Unuklako" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Duklako" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Tiro" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Duaranga klako" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Daŭra klako" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Montri klavararanĝon" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Loko ŝaltita" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatecaj agordoj" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Loko uzata" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Loko malŝaltita" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Ŝalti" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:357 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Ĉu permesi al %s aliri vian lokon?" #: js/ui/status/location.js:358 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Loka aliro povas ŝanĝiĝi iam ajn en la privateco-agordoj." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "<unknown>" msgstr "<nekonata>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s malŝaltita" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:423 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s konektita" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:428 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s nemastrumita" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:431 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s malkonektante" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s konektante" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s postulas aŭtentigon" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Mikroprogramo mankas por %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nedisponebla" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s konekto malsukcesis" #: js/ui/status/network.js:468 msgid "Wired Settings" msgstr "Drataj agordoj" #: js/ui/status/network.js:511 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s aparataro malŝaltita" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:562 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s malŝaltita" #: js/ui/status/network.js:602 msgid "Connect to Internet" msgstr "Konekti al interreto" #: js/ui/status/network.js:805 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita" #: js/ui/status/network.js:806 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Vifio malebliĝas se aviadila reĝimo estas ŝaltita." #: js/ui/status/network.js:807 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon" #: js/ui/status/network.js:816 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Vifio malŝaltita" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Necesas ŝalti vifion por konekti al reto." #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ŝalti vifion" #: js/ui/status/network.js:843 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Vifiaj retoj" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Select a network" msgstr "Elekti reton" #: js/ui/status/network.js:877 msgid "No Networks" msgstr "Neniu reto" #: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por malŝalti" #: js/ui/status/network.js:1175 msgid "Select Network" msgstr "Elekti reton" #: js/ui/status/network.js:1181 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Vifio-agordoj" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1302 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s retkaptejo aktiva" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1317 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s ne konektita" #: js/ui/status/network.js:1414 msgid "connecting…" msgstr "konektante…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1417 msgid "authentication required" msgstr "aŭtentigo necesas" #: js/ui/status/network.js:1419 msgid "connection failed" msgstr "konekto malsukcesis" #: js/ui/status/network.js:1470 msgid "VPN Settings" msgstr "VPR-agordoj" #: js/ui/status/network.js:1487 msgid "VPN" msgstr "VPR" #: js/ui/status/network.js:1497 msgid "VPN Off" msgstr "VPR malŝaltita" #: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Ret-agordoj" #: js/ui/status/network.js:1587 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s drata konekto" msgstr[1] "%s drataj konektoj" #: js/ui/status/network.js:1591 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s vifia konekto" msgstr[1] "%s vifiaj konektoj" #: js/ui/status/network.js:1595 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modema konekto" msgstr[1] "%s modemaj konektoj" #: js/ui/status/network.js:1729 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #: js/ui/status/network.js:1730 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Noktlumo malŝaltita" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Noktlumo ŝaltita" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Daŭrigi" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Malŝalti ĝis morgaŭ" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Elektro-agordoj" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Plene ŝargita" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Ne ŝargante" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Taksante…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Ekrano estas kunhavigita" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Turn off" msgstr "Malŝalti" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita" #: js/ui/status/system.js:57 msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Ŝlosekrana orientiĝo" #: js/ui/status/system.js:106 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Malŝalti / Adiaŭi" #: js/ui/status/system.js:109 msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #: js/ui/status/system.js:121 msgid "Switch User…" msgstr "Ŝanĝi uzanton…" #: js/ui/status/system.js:135 msgid "Suspend" msgstr "Dormeti" #: js/ui/status/system.js:147 msgid "Power Off…" msgstr "Malŝalti…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nekonata Thunderbolt aparato" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Nova aparato detektiĝis kiam vi estis for. Bonvolu malkonekti kaj rekonekti " "vian aparaton por uzi ĝin." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ne-aŭtentigita Thunderbolt aparato" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Detektis novan aparaton kiu bezonas aŭtentigon de administranto." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s" #: js/ui/status/volume.js:150 msgid "Volume changed" msgstr "Laŭteco ŝanĝita" #: js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Speguli" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Kunigi ekranojn" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Nur ekstera" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Nur integrita" #: js/ui/unlockDialog.js:52 msgid "Log in as another user" msgstr "Saluti kiel alia uzanto" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Unlock Window" msgstr "Malŝlosi fenestron" #: js/ui/viewSelector.js:181 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: js/ui/viewSelector.js:185 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” pretas" #: js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:70 msgid "Revert Settings" msgstr "Malfari ŝanĝojn" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Keep Changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: js/ui/windowManager.js:91 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo" msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:548 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Malmaksimumigi" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Movi" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Movi titolbreton surekranen" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiam supre" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Movi al maldekstra laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Movi al dekstra laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Movi al supra laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Movi al suba laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Movi al supra ekrano" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Movi al suba ekrano" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Movi al maldekstra ekrano" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Movi al dekstra ekrano" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolucio-kalendaro" #: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Print version" msgstr "Presi version" #: src/main.c:466 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la salut-ekrano" #: src/main.c:472 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. “gdm” por la salut-ekrano" #: src/main.c:478 msgid "List possible modes" msgstr "Listigi eblajn reĝimojn" #: src/shell-app.c:265 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/shell-app.c:516 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Malsukcesis lanĉi “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruas." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "La nova etandaĵo estis sukcese kreita en %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nomo devus esti tre mallonga ĉeno.\n" "Ekzemple: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Priskribo estas unuopa frazo kiu klarigas la utilon de via etendaĵo.\n" "Ekzemple: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID estas malloke unika identigilo por via etendaĵo.\n" "Tiu devus esti retpoŝtadreso (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "La unika identigilo de la nova etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "La videbla nomo de la nova etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250 msgid "DESCRIPTION" msgstr "PRISKRIBO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Mallonga priskribo de la utilo de la etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Enigu etendaĵajn informojn interage" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263 msgid "Create a new extension" msgstr "Krei novan etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nekonataj argumentoj" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, nomo, kaj priskribo necesas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57 msgid "Disable an extension" msgstr "Malŝalti etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89 msgid "No UUID given" msgstr "Ricevis neniun UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94 msgid "More than one UUID given" msgstr "Ricevis pli ol unu UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57 msgid "Enable an extension" msgstr "Ŝalti etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79 msgid "Show extensions info" msgstr "Montri informojn de etendaĵoj" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Superskribi ekzistantan etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ETENDAĴA_PAKAĴO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Neniu etendaĵa pakaĵo estas specifita" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Pli ol unu etendaĵa pakaĵo estas specifita" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Montri etendaĵojn de la uzanto" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Montri etendaĵojn de la sistemo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Montri ŝaltitajn etendaĵojn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Montri malŝaltitajn etendaĵojn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Montri etendaĵojn kun agordoj" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133 msgid "Print extension details" msgstr "Presi detalojn de etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141 msgid "List installed extensions" msgstr "Listigi instalitajn etendaĵojn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Aldona fonto por aldoni al la pakaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEMO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings-skemo kiun oni devus inkluzivi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSIERUJO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "La dosierujo kiu enhavas tradukojn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAJNO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "La uzenda gettext-domajno" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Superskribi ekzistantan pakaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "La dosierujo kie la pakajoj estu kreita" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "FONT_DOSIERUJO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Krei entendaĵan pakaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Pli ol unu fontdosierujo specifita" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Malfermi agordojn de la etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57 msgid "Reset an extension" msgstr "Reagordi etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Malinstali etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176 msgid "Path" msgstr "Vojo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182 msgid "Original author" msgstr "Origina aŭtoro" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185 msgid "Version" msgstr "Versio" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188 msgid "State" msgstr "Stato" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” anticipas neniun argumenton" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Usage:" msgstr "Uzo:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227 msgid "Print version information and exit." msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG-oj…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "Commands:" msgstr "Komandoj:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Print help" msgstr "Presi helpon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Enable extension" msgstr "Ŝalti etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "Disable extension" msgstr "Malŝalti etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "Reset extension" msgstr "Reagordi etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Uninstall extension" msgstr "Malinstali etendaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "List extensions" msgstr "Listigi etendaĵojn" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "Show extension info" msgstr "Montri informojn de etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Open extension preferences" msgstr "Malfermi agordojn de etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258 msgid "Create extension" msgstr "Krei etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259 msgid "Package extension" msgstr "Pakaĵa etendaĵo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Uzu “%s” por detala helpo.\n" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontoagordoj" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Orientiĝa ŝloso" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-ojn, " #~ "por sencimigaj aferoj" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Uzenda klavaro" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "La uzenda klavarspeco." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s tuttage." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, tiam %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, tiam %s, sekve %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Sentas kiel %s." #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro." #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventoj" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Sciigoj" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Kaŝi pleton" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Stato-piktogramoj" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Forviŝi sekcion" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ne uzata" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Uzi kiel interreta konekto" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "di" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "lu" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "me" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "ĵa" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ve" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "sa" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nenio estas planita" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodiaŭ" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgaŭ" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ĉi tiu semajno" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sekva semajno" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Demeteblaj aparatoj" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Elĵeti" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invito" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Voki" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dosiertransigo" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Babili" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Malsilentigi" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silentigi" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invito al %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuzi" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videa voko de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Voko de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Repondo" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s sendas %s al vi" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Ĉifrado-eraro" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Atestilo ne donita" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Malfidita atestilo" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Posttempa atestilo" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Atestilo ne aktivigita" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Memsubskribita atestilo" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita." #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Nevalida atestilo" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Refuzinta konekto" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Ne povas establi konekton" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Konekto perdiĝis" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Atestilo senvalidigita" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie " #~ "malforta." #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-" #~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de " #~ "kriptografia." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interna eraro" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Vidi konton" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Malfermi kalendaron" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Malfermi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Vakigi mesaĝojn" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Sciigaj agordoj" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Pleto-menuo" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Neniuj mesaĝoj" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Mesaĝa pleto" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d konektita aparato" #~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj" #~| msgid "authentication required" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "vicnutrilo" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterio" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Aviadila reĝimo" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa " #~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam " #~ "uzanta GNOME-ŝelon." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Rajtigpeto de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifuzi" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Kongruas" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ne kongruas" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "nedisponebla" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s la Orakolo diras" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Ekrankopioj" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Registri ekrankopion" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon" #~ msgid "Power" #~ msgstr "kurento" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restartigi" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la " #~ "sistemon." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Restartiganta la sistemon." #~ msgid "disabled" #~ msgstr "elŝaltita" #~ msgid "Connected (private)" #~ msgstr "Konektita (private)" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Drata" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej " #~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos " #~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. " #~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn." #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Montri horon kun sekundoj" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Montri daton en horloĝo" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLIKAĴOJ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "AGORDOJ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M"