# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011. # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013. # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-28 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-30 23:07+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekranvaizdžiai" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Įrašyti ekrano vaizdo įrašą" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Rodyti pranešimų juostą" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Rodyti apžvalgą" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Rodyti visas programas" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Atverti programų meniu" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell aplinka" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus " "programuotojams ir bandytojams" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-" "F2 dialogą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, " "kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi " "būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome." "Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų " "srityje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Sąrašas kategorijų, kurias rodyti kaip aplankus" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Kiekvienos kategorijos pavadinimas šiame sąraše bus rodomas kaip aplankas " "programų rodinyje bus rodomas kaip aplankas, užuot rodžius pagrindiniame " "rodinyje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Naudojama viduje paskutinei naudotojo nustatytai pranešimų būsenai saugoti. " "Vertė yra iš TpConnectionPresenceType išvardinimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Naudojama viduje paskutines sesijos naudotojo būvimo būsenai saugoti. Vertė " "yra iš GsmPresenceStatus išvardinimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno " "naudotojo, vieno seanso situacijose." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar " "nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, " "žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato " "numatytąją žymimojo langelio būseną." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų paleidimo vaizdas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas „Programų paleidimas“ veiklų " "apžvalgoje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Klavišų susiejimas ekrano įrašymui perjungti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Klavišų susiejimas integruotam ekrano įrašymui paleisti/išjungti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis " "kadrais per sekundę." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-" "launch sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas išvesties pagrindo " "elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas " "šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. " "Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali " "būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar " "pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, " "naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas " "kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas " "atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą " "konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Programos piktogramos veiksena." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra " "„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik " "programos piktogramą) arba „both“ (abu)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Mygtukų išdėstymas pavadinimo juostoje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Šis raktas perrašo org.gnome.desktop.wm.preferences raktą, kai vykdoma GNOME " "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbalaukiai yra valdomi dinamiškai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame monitoriuje" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Įvyko klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį." #: ../js/gdm/authPrompt.js:132 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635 #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../js/gdm/authPrompt.js:154 ../js/gdm/authPrompt.js:206 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../js/gdm/authPrompt.js:202 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:55 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: ../js/gdm/authPrompt.js:204 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "Pasirinkite seansą" #: ../js/gdm/loginDialog.js:317 #| msgid "Session…" msgid "Session" msgstr "Seansas" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:468 msgid "Not listed?" msgstr "Nėra sąraše?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:635 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Naudotojo vardas: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:886 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Energija" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Suspend" msgstr "Užmigdyti" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215 #: ../js/ui/status/system.js:309 msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/gdm/util.js:251 msgid "Authentication error" msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:369 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(arba perbraukite pirštu)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:" #: ../js/ui/appDisplay.js:386 msgid "Frequent" msgstr "Dažnai naudojamos" #: ../js/ui/appDisplay.js:393 msgid "All" msgstr "Visos" #: ../js/ui/appDisplay.js:986 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #: ../js/ui/appDisplay.js:990 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Keisti foną…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sk" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "An" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pn" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Št" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nieko nesuplanuota" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d d." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "Šią savaitę" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "Kitą savaitę" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Prijungta išorinė laikmena" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atjungta išorinė laikmena" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Išimami įrenginiai" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Išimti" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Įveskite dar kartą:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Slaptažodis: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Raktas: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Tapatybė: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Privataus rakto slaptažodis: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Tarnyba: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio " "tinklo „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Tinklo vardas: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Reikalingas PIN kodas" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Ekrano vaizdo įrašas iš %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Kvietimas" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Failo persiuntimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Pokalbiai" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Įjungti garsą" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Vakar</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Kvietimas į %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Decline" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Skambutis nuo %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "Atsiliepti" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s jums siunčia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Network error" msgstr "Tinklo klaida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Encryption error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate not provided" msgstr "Liudijimas nepateiktas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Liudijimas nepatikimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate expired" msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate not activated" msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Status is set to offline" msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifravimas negalimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Liudijimas netinkamas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been refused" msgstr "Ryšys atmestas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection has been lost" msgstr "Ryšys nutrūko" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Liudijimas atšauktas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai " "silpnas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos " "bibliotekos apribojimus" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "View account" msgstr "Rodyti paskyrą" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Paleisti programas" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "Paleidimo sritis" #: ../js/ui/dateMenu.js:85 msgid "Open Calendar" msgstr "Atverti kalendorių" #: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Open Clocks" msgstr "Atverti laikrodžius" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Datos ir laiko nustatymai" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Atjungti naudotoją %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Spustelėkite „Atsijungti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti " "nuo sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės." msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės." msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Atsijungiama nuo sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Spustelėkite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti " "sistemą." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Sistema išjungiama." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Spustelėkite „Paleisti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir " "paleisti sistemą iš naujo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Slėpti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Rodyti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #: ../js/ui/messageTray.js:1241 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../js/ui/messageTray.js:1248 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../js/ui/messageTray.js:1564 msgid "Clear Messages" msgstr "Išvalyti pranešimus" #: ../js/ui/messageTray.js:1591 msgid "Notification Settings" msgstr "Pranešimų nustatymai" #: ../js/ui/messageTray.js:1774 msgid "No Messages" msgstr "Nėra pranešimų" #: ../js/ui/messageTray.js:1846 msgid "Message Tray" msgstr "Pranešimų juosta" #: ../js/ui/messageTray.js:2852 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Rašykite, ko ieškote…" #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Quit" msgstr "Užverti" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:619 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: ../js/ui/panel.js:915 msgid "Top Bar" msgstr "Viršutinė juosta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:488 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Įveskite komandą" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Užverti" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:87 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d d." #: ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:211 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: ../js/ui/screenShield.js:652 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1216 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepavyksta užrakinti" #: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1217 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Programa užblokavo užrakinimą" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Ieškoma…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Atsiminti slaptažodį" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Universali prieiga" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Priartinimas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:126 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:175 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:978 msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 #, c-format #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys" msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai" msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:199 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 msgid "Deny" msgstr "Drausti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:131 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:133 msgid "Always grant access" msgstr "Visada leisti prieigą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "Grant this time only" msgstr "Leisti tik šį kartą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:162 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:169 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Patvirtinkite, kad slaptas raktas „%06d“ sutampa su įrenginio rodomu." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 msgid "Matches" msgstr "Sutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 msgid "Does not match" msgstr "Nesutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Suporavimo užklausa %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Garsas, tinklas, baterija" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "<unknown>" msgstr "<nežinoma>" #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:357 msgid "unmanaged" msgstr "nevaldomas" #: ../js/ui/status/network.js:359 msgid "disconnecting..." msgstr "atsijungiama..." #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044 msgid "connecting..." msgstr "jungiamasi..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047 msgid "authentication required" msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:376 msgid "firmware missing" msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:380 msgid "unavailable" msgstr "nepasiekiamas" #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "connection failed" msgstr "nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:615 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi tinklai" #: ../js/ui/status/network.js:617 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Select Network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:978 msgid "Turn On" msgstr "Įjungti" #: ../js/ui/status/network.js:1111 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1250 msgid "Network Manager" msgstr "Tinklo valdymas" #: ../js/ui/status/network.js:1292 msgid "Connection failed" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:1293 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti" #: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:45 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Fully Charged" msgstr "Pilnai įkrauta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84 msgid "Estimating…" msgstr "Įvertinama…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:75 #, c-format msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)" msgstr "Liko %d\\u2236%d (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:80 #, c-format msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%d iki pilno (%d%%)" #: ../js/ui/status/system.js:188 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #: ../js/ui/status/system.js:193 msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/status/system.js:255 msgid "Other users are logged in." msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų" #: ../js/ui/status/system.js:260 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Išjungus jie gali prarasti neįrašytą darbą." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/status/system.js:288 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (nutolęs)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/status/system.js:291 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (komandų eilutė)" #: ../js/ui/status/volume.js:126 msgid "Volume changed" msgstr "Garsumas pakeistas" #: ../js/ui/status/volume.js:302 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../js/ui/unlockDialog.js:63 msgid "Log in as another user" msgstr "Prisijungti kitu naudotoju" #: ../js/ui/unlockDialog.js:80 msgid "Unlock Window" msgstr "Atrakinimo langas" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Atleiskite, šiandien išminties nebus:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Orakulė %s sako" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendorius" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvesčių" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvesčių" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Išvesti versijos numerį" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Išvardinti galimas veiksenas" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"