# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-20 09:21+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "عکس‌های صفحه" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "نمایش سینی پیام" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Focus the active notification" msgstr "متمرکز کردن اعلان فعال" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #| msgid "Show Applications" msgid "Show all applications" msgstr "نمایش همه برنامه‌ها" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Open the application menu" msgstr "بازکردن منو برنامه" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته‌ی گنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-" "F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار " "شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. " "شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension " "(روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده " "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به " "صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی " "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره " "شده‌اند نمی‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، " "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. " "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است " "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "همیشه «خروج از سیستم» را در منو کاربر نمایش بده." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج از سیستم» در منو را در حالت‌های یک-کاربر، یک-" "نشست بازنویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سیستم‌های پرونده‌ی رمزنگاری شده و یا دوردست " "به‌خاطر سپرده شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "پوسته هنگامی که یک دستگاه رمزنگاری شده و یا سیستم‌پرونده دوردست سوار می‌شود، " "درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفاده آینده ذخیره کرد، " "گزینه «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید حالت پیش‌فرض این گزینه " "را تنظیم می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "نمایش هفته در تقویم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر " "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری " "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری " "استفاده کنید باید تغییر کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "حالت شمایلی برنامه." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویض‌کننده پیکربندی می‌کند. مقدار ممکن عبارتند از " "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش " "تنها شمایل برنامه) یا «both»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "چسباندن محاوره‌ی مقید به پنجره والد" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل " "بازنویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "فعال کردن مرتب‌سازی پنجره‌ها هنگام رها کردنشان در گوشه‌های صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "افزونه" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #| msgid "Session..." msgid "Session…" msgstr "نشست..." #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 #: ../js/ui/userMenu.js:932 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 #| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "بعدی" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "نام‌کاربری: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "انرژی" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696 #: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "خطا تایید هویت" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)" #: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #: ../js/ui/appDisplay.js:348 msgid "Frequent" msgstr "پُراستفاده" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "همه" #: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" #: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "تغییر پس‌زمینه" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%OH\\u2236%OM" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "۱ش" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "۵ش" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %Od %B " #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "دیسک‌گردان خارجی متصل شد" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "دیسک‌گردان خارجی قطع شد" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "باز کردن با %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "تلاش مجدد:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "گذرواژه: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "کلید: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "شناسه: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "سرویس: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "نام شبکه: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "تایید هویت DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "کد پین لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "پین: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "تایید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "دعوتنامه" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "تماس" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "باصدا" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "دیروز، %OH:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A، %OH:%OM" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %Od، %OH:%OM" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %Od %y, %OH:%OM " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوتنامه به %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "تماس از طرف %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "پاسخگویی" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "خطا شبکه" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "تایید هویت شکست خورد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "خطا رمزنگاری" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "گواهینامه منقضی شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "گواهینامه فعال نشده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "رمزنگاری موجود نیست" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "اتصال رد شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "اتصال از دست رفته است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "گواهینامه لغو شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography " "ضعیف است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال " "شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "خطای داخلی" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 #| msgid "Edit account" msgid "View account" msgstr "نمایش حساب" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل ناشناخته" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "نمایش برنامه‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "دَش" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "باز کردن ساعت‌ها" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %Od %B" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." msgstr[1] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "درحال خروج از سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا " "راه‌اندازی گردد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "نصب" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "مخفی کردن خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "پاک کردن پیام‌ها" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 #| msgid "Notifications" msgid "Notification Settings" msgstr "تنظیمات اعلان‌ها" #: ../js/ui/messageTray.js:1707 #| msgid "Message Tray" msgid "No Messages" msgstr "پیامی وجود ندارد" #: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "سینی پیام" #: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%Id پیام جدید" msgstr[1] "%Id پیام جدید" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "نمای‌کلی" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:284 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "یک فرمان وارد کنید" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "بستن" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %Od %B" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%Id اعلان جدید" msgstr[1] "%Id اعلان جدید" #: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805 msgid "Lock" msgstr "قفل کردن" #: ../js/ui/screenShield.js:639 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 #| msgid "Unlock" msgid "Unable to lock" msgstr "نمی‌توان قفل کرد" #: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود" #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "درحال حستجو..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "بدون نتیجه." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "مخفی‌کردن متن" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "بازکردن قفل" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش خوان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "قابلیت دیدن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 #| msgid "Send Files to Device..." msgid "Send Files to Device…" msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 #| msgid "Set up a New Device..." msgid "Set Up a New Device…" msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "درحال قطع ارتباط..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #| msgid "Send Files..." msgid "Send Files…" msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "همیشه موافقت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد " "یا خیر." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "منطبق شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "منطبق نیست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "تایید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 #| msgid "Region and Language Settings" msgid "Region & Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "جلد، شبکه، باتری" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "از کار افتاد" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "بیشتر..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "متصل شد (خصوصی)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "اترنت خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند همراه" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "پهن‌باند خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "دایال‌آپ خودکار" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "بیسیم خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "فعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "وای-فای" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "باتری" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "درحال برآورد..." #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%Id ساعت مانده" msgstr[1] "%Id ساعت مانده" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه‌" msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "٪%Id" #: ../js/ui/status/power.js:201 #| msgid "AC adapter" msgid "AC Adapter" msgstr "آداپتور برق مستقیم" #: ../js/ui/status/power.js:203 #| msgid "Laptop battery" msgid "Laptop Battery" msgstr "باتری لپ‌تاپ" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "صفحه نمایش" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #: ../js/ui/status/power.js:215 #| msgid "Cell phone" msgid "Cell Phone" msgstr "تلفن سلولی" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Media player" msgid "Media Player" msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "لوح‌رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../js/ui/status/volume.js:124 #| msgid "Volume" msgid "Volume changed" msgstr "بلندی صدا تغییر کرد" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 #| msgid "Login Window" msgid "Unlock Window" msgstr "بازکردن قفل پنجره" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../js/ui/userMenu.js:195 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/userMenu.js:198 msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" #: ../js/ui/userMenu.js:201 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../js/ui/userMenu.js:204 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: ../js/ui/userMenu.js:207 msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Notifications" msgstr "اعلان‌ها" #: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: ../js/ui/userMenu.js:800 msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/userMenu.js:820 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "نصب بروزرسانی‌ها و راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/userMenu.js:838 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای " "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #: ../js/ui/userMenu.js:885 msgid "Other users are logged in." msgstr "کاربران دیگر وارد سیستم هستند." #: ../js/ui/userMenu.js:890 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #: ../js/ui/userMenu.js:916 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (دوردست)" #: ../js/ui/userMenu.js:918 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (پایانه)" #: ../js/ui/viewSelector.js:101 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/viewSelector.js:105 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» آماده است" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقویم اوولوشن" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%OI:%OM" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "درخواست اشتراک" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "خطا اتصال" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "اتصال مجدد" #~ msgid "tray" #~ msgstr "سینی" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "مرور پرونده‌ها..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "خطا در مرور دستگاه" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #~ msgid "More..." #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "بیسیم" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "خارج از دسترس" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "بریتانیا" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "سعی مجدد" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "محل‌ها و ابزارها" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "تعویض نشست" #~ msgid "Home" #~ msgstr "خانه" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتصال به..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارت‌عبور" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s بر خط است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s برون خط است." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غایب است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول است." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "قفل کردن صفحه" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"