# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-19 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-25 08:11+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Εμφάνιση της περιοχής ειδοποιήσεων" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Προβολή όλων των εφαρμογών" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Επιλογές επεκτάσεων του GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Επεξεργασία επεκτάσεων του GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους " "δοκιμαστές με το Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και " "παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid· αυτό το κλειδί " "εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που " "επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να " "χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and " "DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει " "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα " "δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε " "αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η " "απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην " "περιοχή αγαπημένων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζεται ως φάκελοι" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος στην " "προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια προβολή." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου καθρέπτη" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει ορισθεί " "από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της " "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του " "GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού 'αποσύνδεση' στο μενού χρήστη." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού " "'αποσύνδεση' σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Εάν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή " "απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό όταν μια κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα " "απομακρυσμένο σύστημα αρχείων προσαρτάται. Εάν ο κωδικός μπορεί να " "αποθηκευτεί για μελλοντική χρήση ένα πλαίσιο ελέγχου 'Να μην απαιτείται ο " "κωδικός πρόσβασης' θα είναι παρόν. Αυτό το κλειδί ορίζει την προεπιλεγμένη " "κατάσταση του πλαισίου ελέγχου." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\" της " "επισκόπησης ενεργειών." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής ενέργειες." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την ορατότητα της περιοχής ειδοποιήσεων" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την ορατότητα της περιοχής ειδοποιήσεων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης " "μαγνητοσκόπησης οθόνης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο οθόνης " "του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του βίντεο " "οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση " "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. " "Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται " "το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή· η έξοδος " "της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να " "επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " "αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου " "παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα " "χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με κωδικοποίηση VP8. Το %T " "χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό βέλτιστο αριθμό πυρήνων του " "συστήματος." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, " "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα " "πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "The application icon mode." msgstr "Η κατάσταση εικονιδίου εφαρμογής." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Διαμορφώνει πώς τα παράθυρα θα εμφανίζονται στην εναλλαγή των παραθύρων. " "Έγκυρες ρυθμίσεις είναι 'thumbnail-only' (εμφανίζει μια μικρογραφία του " "παραθύρου), 'app-icon-only' (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή " "'both' - και τα δύο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Προσάρτηση αναγκαστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού στο org.gnome.mutter όταν εκτελείται " "το κέλυφος GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού στο org.gnome.desktop.wm.preferences " "όταν εκτελείται το κέλυφος GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Ενεργοποίηση της παράθεσης άκρων όταν αποθέτετε παράθυρα στις άκρες της " "οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα στη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων για " "%s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το πλαίσιο " "πολλαπλών επιλογών." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "Συνεδρία…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "Δεν είστε στη λίστα;" #: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../js/gdm/loginDialog.js:803 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/gdm/loginDialog.js:803 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Όνομα χρήστη: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1174 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο σύνδεσης" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Ενέργεια" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/gdm/util.js:249 msgid "Authentication error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:366 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)" #: ../js/gdm/util.js:391 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(π.χ χρήστης ή %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:" #: ../js/ui/appDisplay.js:349 msgid "Frequent" msgstr "Συχνό" #: ../js/ui/appDisplay.js:356 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: ../js/ui/appDisplay.js:918 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Tο %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Tο %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Όλη μέρα" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%Ω\\u2236%Λ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Κ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Δ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Πε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Πα" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Σ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Κ" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Δ" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Πε" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Π" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Σ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "Αυτή η εβδομάδα" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Κωδικός: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Κλειδί: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Ταυτότητα: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Υπηρεσία: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο " "δίκτυο '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Όνομα δικτύου: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Πιστοποίηση DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Απαιτείται κωδικός για σύνδεση στο '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Πιστοποίηση" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Πρόσκληση" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Μεταφορά αρχείου" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Άρση σίγασης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Χθες</b>, <b>%Ω:%Λ</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Απόρριψη" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Βιντεοκλήση από %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Κλήση από %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Ο/η %s σας στέλνει το %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος πιστοποιητικού του κεντρικού υπολογιστή" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον εξυπηρετητή" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο " "πόρο" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον εξυπηρετητή" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Ο εξυπηρετητήςείναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι " "αδύναμα κρυπτογραφημένο" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Το μέγεθος πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας " "πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη " "κρυπτογραφίας" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Προβολή λογαριασμού" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Προβολή εφαρμογών" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Ταμπλό" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Άνοιγμα ρολογιών" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Αποσύνδεση %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε " "από το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " "τερματίσετε το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " "επανεκκινήσετε το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org ;" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Μη ενημερωμένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "No Messages" msgstr "Κανένα μήνυμα" #: ../js/ui/messageTray.js:1785 msgid "Message Tray" msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../js/ui/messageTray.js:2813 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d νέο μήνυμα" msgstr[1] "%d νέα μηνύματα" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 msgid "Type to search…" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" #: ../js/ui/panel.js:633 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:657 msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: ../js/ui/panel.js:954 msgid "Top Bar" msgstr "Πάνω μπάρα" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Εισαγωγή εντολής" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:86 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:151 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση" msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: ../js/ui/screenShield.js:641 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198 msgid "Unable to lock" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος" #: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Το κλείδωμα εμποδίστηκε από μια εφαρμογή" #: ../js/ui/searchDisplay.js:453 msgid "Searching…" msgstr "Αναζήτηση…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:497 msgid "No results." msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ../js/ui/shellEntry.js:103 msgid "Hide Text" msgstr "Απόκρυψη κειμένου" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Κολλώδη πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Μεγάλο κείμενο" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "αποσύνδεση..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "σύνδεση..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "Αποστολή αρχείων…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%06d' ταιριάζει με αυτό της συσκευής." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Ταιριάζει" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Δεν ταιριάζει" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "<unknown>" msgstr "<άγνωστο>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "απενεργοποιημένο" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "μη διαχειριζόμενες" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "απαιτείται πιστοποίηση" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "έλλειψη firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος-η" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "αποτυχία σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "Περισσότερα…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Ενσύρματο" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Αυτόματα Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Κινήτη ευρυζωνική" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Αυτόματα dial-up" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Αυτόματα %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Αυτόματα bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Αυτόματα ασύρματο" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Ασύρματη πιστότητα" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "Υπολογισμός…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ώρα απομένει" msgstr[1] "%d ώρες απομένουν" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Απομένουν %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d λεπτό απομένει" msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Μπαταρία φορητού" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Ταμπλέτα" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Αλλαγή έντασης" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: ../js/ui/unlockDialog.js:125 msgid "Log in as another user" msgstr "Είσοδος ως άλλος χρήστης" #: ../js/ui/unlockDialog.js:146 msgid "Unlock Window" msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος-η" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος-η" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος-η" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Απουσιάζει" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & επανεκκίνηση" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. Η " "κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην " "δείτε τα μηνύματα τους." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "Και άλλοι χρήστες είναι συνδεμένοι." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "" "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (απομακρυσμένο)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (κονσόλα)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s ο Προφήτης λέει" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Ημερολόγιο Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u έξοδος" msgstr[1] "%u έξοδοι" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u είσοδος" msgstr[1] "%u είσοδοι" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μια συγκεκριμένη λειτουργία, π.χ. \"gdm\" για την οθόνη " "εισόδου" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "tray" #~ msgstr "περιοχή" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Αίτηση συνδρομής" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Επανασύνδεση" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Ασύρματο" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Συνδέσεις VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμος-η" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Αλλαγή συνεδρίας" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Προσπάθεια ξανά" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Σύνδεση σε..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Συνθηματική φράση" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. " #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Αόρατος" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Απενεργοποίηση..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Αποσύνδεση..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί " #~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν." #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση " #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν" #~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ώρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ώρες πριν" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" #~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το " #~ "σκόπευτρο" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης " #~ "του ποντικιού" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking " #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο " #~ "αριθμό χώρων εργασίας." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."