# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 16:24+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 16:24+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "視窗管理與應用程式的執行" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "錄製畫面廣播的框架率。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載入的擴充功能都要出現在這個清單中。你也可以用 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension DBus 方法來操作這個清單。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "內部由使用者明確設定用來儲存最新 IM 上線狀況。這裏的數值是來自 TpConnectionPresenceType 列舉。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "內部用來儲存使用者最新作業階段上線狀況。這裏的數值是來自 GsmPresenceStatus 列舉。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日曆中顯示週數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "在時刻中顯示秒數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "要使用的鍵盤類型。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "要使用哪種鍵盤" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "已停用 OpenSearch 提供者" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "擴充功能" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。" #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "作業階段…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "登入" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(或是滑過手指)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "沒有列出來?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "登入" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "登入視窗" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 #: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "找不到指令" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "無法分析指令:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "執行「%s」失敗:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "程式集" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "設定值" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自喜好中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入喜好" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已加入你的喜好中。" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。" #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "可移除式裝置" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 開啟" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "退出" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "整天" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "四" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "沒有預訂行程" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "本週" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "下週" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "有空" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "聯絡人" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "日期與時刻設定值" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "開啟行事曆" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%m月%e日(%a), %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "(%a) %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "(%a) %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "(%a) %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%e日%A" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "登出 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "你會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "登出系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "關閉系統的電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "重新啟動系統。" #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "系統匣" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "密碼: " #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "再輸入一次:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有安裝擴充功能" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "隱藏錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "顯示錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "過期" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:116 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast from %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Unmute" msgstr "取消靜音" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: ../js/ui/messageTray.js:2449 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "連線" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "密碼匙:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱:" #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "識別:" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "私密密碼匙密碼:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "服務:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "無線網絡所需要的驗證" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取無線網絡「%s」。" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線網絡 802.1X 驗證" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "網絡名稱:" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 驗證" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 碼" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "流動寬頻網絡密碼" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "連線至「%s」需要密碼。" #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "Quit" msgstr "結束" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "概覽 " #: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "頂端列" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "無法卸載「%s」" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "連接到…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "位置 & 裝置" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "要求驗證" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "系統管理員" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "驗證" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "請輸入指令:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "沒有相符的結果。" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "隱藏文字" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "密碼錯誤,請再試一次" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙功能" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "無障礙功能設定值" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "高反差" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "大型文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "顯示狀態" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "傳送檔案到裝置…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "設定新的裝置…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "藍牙設定值" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "硬件已停用" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "連線" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "正在中斷…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "連線中…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "傳送檔案…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "瀏覽檔案…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "滑鼠設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "音效設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "來自「%s」的驗證要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "永遠准許存取" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "只有這次准許" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s 的配對確認" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "相符" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "不相符" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s 的配對請求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "顯示鍵盤配置" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "地區和語言設定值" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<不明>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "已停用" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "未管理" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "要求驗證" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "缺少韌體" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "無法使用" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "更多…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "已連線 (私人)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動使用乙太網絡" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "自動使用流動寬頻" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "自動使用撥號" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自動使用 %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "自動使用藍牙" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "自動使用無線網絡" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "啟用網絡" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "有線" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "無線" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "流動寬頻" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 連線" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "網絡設定值" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "啟動網絡連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "網絡已停用" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "網絡管理員" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "電池" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定值" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "評估中…" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "可使用 %d 小時" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "剩下 %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "AC 電源" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "手提電腦電池" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "不斷電系統" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "流動電話" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "媒體播放器" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "手寫板" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "電腦" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "邀請" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "通話" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸程式" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "訂閱要求" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "連線錯誤" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s 現在上線。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s 現在離線。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s 已離開。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s 正忙碌。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "傳送於 %X %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "傳送於 %m月%d日%A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "傳送於 %Y年%m月%d日%A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 現在被稱為 %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "邀請加入 %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 正在邀請你加入 %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "拒絕" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "接受" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "來自 %s 的視像電話" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s 來電" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "接聽" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s 正傳送給你 %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "網絡錯誤" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "加密發生錯誤" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "沒有提供證書" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "證書不被信任" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "證書已逾期" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "證書尚未使用" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "證書主機名稱不符" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "證書數碼指紋不符" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "證書為自我簽署" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "狀態設為離線" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "加密無法使用" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "證書無效" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "連線遭到拒絕" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "無法建立連線" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "已失去連線" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "這個帳號已連接至該伺服器" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "該帳號已經存在於伺服器上" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "證書已被撤銷" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "內部的錯誤" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "連線到 %s 失敗" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "重新連接" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "編輯帳號" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "不明原因" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "沒空" #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "關閉電源…" #: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../js/ui/userMenu.js:633 msgid "Online Accounts" msgstr "網上帳號" #: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "系統設定值" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "登出…" #: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌" #: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "通知現在已被停用,包含聊天訊息。你的上線狀態也調整為讓其他人知道你沒時間看他們的訊息。" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "輸入以搜尋…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "抱歉,今天可能有些問題:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s Oracle 說:" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "你喜好的復活節彩蛋" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "「%s」已就緒" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../src/main.c:253 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/main.c:259 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "無法啟動「%s」" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密碼不能為空白" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "驗證對話盒被使用者取消了" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s:%2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "最近使用項目"