# Telugu translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011, 2012 Swecha telugu translations team # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Krishnababu Krothapalli , 2011, 2012. # Hari Krishna , 2011. # Praveen Illa , 2011, 2012. # Sasi Bhushan Boddepalli , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-15 12:45+0530\n" "Last-Translator: Sasi Bhushan Boddepalli \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: te\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "గ్నోమ్ షెల్" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "విండో నిర్వాహణ మరియు అనువర్తనము ప్రారంభించుట" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతల అభీష్టాలు " #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతలను స్వరూపించు" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "అభివృద్ధికారులకు మరియు పరీక్షకులకు ఉపయోగపడే సాధనాలను Alt-F2 నుండి చేతనపరుచు" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 డైలాగుని వాడి అంతర్గత దోషశుద్ది మరియు సాధనాలను పర్యవేక్షించుటకు సౌలభ్యతను అనుమతిస్తుంది." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "చేతనపరచుటకు Uuids యొక్క పొడిగింతలు" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవి కాదో ఈ కీ " "జాబితాచేయును. ఏ పొడిగింత లోడవ్వాలో అది ఈ జాబితా నందు ఉండాలి. అంతేకాకుండా మీరు ఈ జాబితాను పాడిగింతను " "చేతనపరుచు లేదా పొడిగింతను అచేతనపరుచు డిబస్ పద్ధతులలో గ్నోమ్ షెల్ నందు మార్చవచ్చును." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "అనువర్తనాలు వాడుక గురించిన గణాంకాలను సేకరించాలా వద్దా" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "ఎక్కువగా వాడిన వాటిని సమర్పించడానికి షెల్ సాధారణంగా క్రియాశీల అనువర్తనాలను పర్యవేక్షిస్తుంది (ఉదా. " "ప్రారంభకాలలో). అపుడు ఈ డేటా గోప్యంగా ఉంచబడుతుంది, గోప్యతా కారణాల వలన మీరు దీనిని " "అచేతనపరచాలనుకోవచ్చు. దయచేసి గుర్తుంచుకోండి ఇలా చేయడం వలన ఇదివరకే దాచబడిన డేటా తీసివేయబడదు." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ప్రియమైన అనువర్తనాల కోసం డెస్క్‍టాప్‌ ఫైల్ ఐడీల యొక్క జాబితా" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "ఈ గుర్తింపకాలకు అనుగుణమైన అనువర్తనాలు ప్రియమైన ప్రదేశములో ప్రదర్శించబడతాయి." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "బహిరంగఅన్వేషణ సమకూర్పకాలను అచేతపరుచు" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ఆదేశ (Alt-F2) డైలాగు కోసం చరిత్ర" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "చూస్తున్న గ్లాసు డైలాగు కొరకు చరిత్ర" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "అంతర్గతంగా స్పష్టంగా వినియోగదారుని ద్వారా సెట్ చివరి IM ఉనికిని నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ " "Tp కనెక్షన్ ఉనికి పద్ధతి వయనము నుండి ఉంది." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "అంతర్గతంగా యూజర్ కోసం చివరి సెషన్ ఉనికిని స్థితి నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ GSM ఉనికి స్థితి " "వయనము నుండి ఉంది." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "క్యాలెండరులో వారపు తేదీని చూపించు" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, క్యాలెండరులో ISO వారము తేదీని ప్రదర్శిస్తుంది." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ఏ కీబోర్డ్ ఉపయోగించాలి" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ఉపయోగించుటకు కీబోర్డ్ రకము." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "సమయమును సెకన్లతో సహా చూపించు" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయము నందు సెకన్లను ప్రదర్శించు" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "గడియారములో తేదీని చూపించు" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయానికి అదనంగా గడియారము నందు తేదీని ప్రదర్శించు." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "ఫ్రేమ్‌రేట్ అను దానిని తెరప్రసారాలను రికార్డు చేయుటకు వాడతారు." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "ఫలితముగా వచ్చు తెర ప్రసారము యొక్క ఫ్రేమ్ రేటు GNOME షెల్ తెరప్రసార రికార్డర్ ఫ్రేమ్ పర్ సెకనులలో " "రికార్డుచేయబడుతుంది." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "తెరప్రసారాన్ని ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జి స్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "రికార్డింగులను ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జిస్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్‌ను అమర్చును. ఇది gst-launch కొరకు వ్యాక్యనిర్మాణాన్ని " "అనుసరిస్తుంది. వీడియో ఎక్కడైతే రికార్డు అవుతుందో అక్కడ ఒక అనుసంధానం కాని సింక్ ప్యాడ్‌ని కలిగివుండాలి. " "ఇది సాధారణంగా ఒక అనుసంధానము కాని మూలము ప్యాడ్ అయివుంటుంది; ఈ ప్యాడ్ నుండి వచ్చు అవుట్‌పుట్ " "అవుట్‌పుట్ ఫైల్ లోనికి వ్రాయబడుతుంది. ఏదిఏమైనప్పటికీ పైప్ లైన్ కూడా దాని అవుట్‌పుట్ గురించి భద్రత వహిస్తుంది " "- ఇది అవుట్‌పుట్‌ని ఐస్‌కాస్ట్ సేవకానికి shout2send లేదా ఇటువంటి వాటి ద్వారా పంపుటకు వాడబడుతుంది. " "అమర్చకపోయినా లేక ఒక ఖాళీ విలువకి అమర్చినా, అప్రమేయ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది, ఇది ప్రస్తుతం vp8enc " "quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' మరియు VP8 కొడెక్ వాడి WEBMకి " "రికార్డుచేస్తుంది. %T అనేది వ్యవస్థ పై ఒక ప్లేస్‌హోల్డర్ వలె గ్వెస్ కొరకు ఆప్టిమల్ త్రెడ్ కౌంట్ వాడబడుతుంది." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ఫైల్ పొడిగింతను తెరప్రసారాన్ని భద్రపరుచుటకు వాడతారు" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "రికార్డుచేయబడిన తెరప్రసారాలకు ఫైల్ పేరు ప్రస్తుత తేదీ పై ఆధారపడి ఫైల్ పేరు ఒకే విధముగా ఉంటుంది, మరియు ఈ " "పొడిగింతను వాడండి. ఇది వేరే ఇతర ఫార్మేటులో రికార్డు చేస్తున్నపుడు ఇది మార్చబడాలి." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s కొరకు ప్రాధాన్యతల సంభాషణను నింపుటలో అక్కడ ఒక దోషం ఉన్నది:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "పొడిగింత" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "పైన ఉన్న కోంబోపెట్టెను వాడి స్వరూపించుటకు అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "సెషన్..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ప్రవేశించండి" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(లేదా వ్రేలు స్వైప్‌చేయి)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "జాబితా చేయలేదా?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "రద్దుచేయి" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ప్రవేశించండి" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "ప్రవేశ విండో" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "తాత్కాలికంగా నిలిపివేయి" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "పునఃప్రారంభించు" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "విద్యుత్ ఆపు" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "ఆదేశము కనపడలేదు" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "ఆదేశము పదనిరూపణ వీలుకాదు:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' అమలుపరుచుట విఫలమైంది:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "అన్ని" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "అనువర్తనాలు" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "అమరికలు" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "కొత్త విండో" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ఇష్టాంశాల నుండి తొలగించు" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాలకు జతచేయబడింది." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాల నుండి తీసివేయబడింది." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "తీసివేయదగు పరికరాలు" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s‍తో తెరువు" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "బయటకునెట్టు" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "రోజు మొత్తం" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ఆ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "సో" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "మ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "బు" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "గు" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "శు" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "శ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ఆది" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "సోమ" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "మం" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "బుధ" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "గురు" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "శుక్ర" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "శని" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "ఏ ప్రణాళిక లేదు" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "నేడు" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "రేపు" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "ఈ వారం" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "తరువాత వారం" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "తెలియదు" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "అందుబాటులోవున్నారు" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "దూరంగా ఉన్నారు" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "తీరికలేదు" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "ఆఫ్‌లైన్" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "పరిచయాలు" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "తీసివేయి" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "తేదీ మరియు సమయం అమరికలు" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "క్యాలెండరు తెరువు" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s నిష్క్రమించు" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "నిష్క్రమించు" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "ఈ అనువర్తనాలను మూసివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను నిష్క్రమింపచేయడానికి నిష్క్రమించు నొక్కండి." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s స్వయంచాలకంగా %d సెకనులో నిష్క్రమించును." msgstr[1] "%s స్వయంచాలకంగా %d సెకనులలో నిష్క్రమించును." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "మీరు %d సెకనులో స్వయంచాలకంగా నిష్క్రమిస్తారు." msgstr[1] "మీరు %d సెకనులలో స్వయంచాలకంగా నిష్క్రమిస్తారు." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "వ్యవస్థ నుండి నిష్క్రమిస్తుంది." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "నిష్క్రమించు" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "విద్యుత్ ఆపు" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను ఆపివేయుటకు విద్యుత్ ఆపు నొక్కండి." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది." msgstr[1] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "వ్యవస్థ విద్యుత్తును ఆపివేస్తుంది." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "పునఃప్రారంభించు" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "విద్యుత్ ఆపు" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "పునఃప్రారంభించు" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను పునఃప్రారంభించటానికి స నొక్కండి." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d సెకనులో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది." msgstr[1] "%d సెకనులలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "వ్యవస్థను పునఃప్రారంభిస్తున్నది." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "స్థాపించు" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org నుండి '%s' దింపుకొని, స్థాపించాలా?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "పళ్ళెం" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "కీబోర్డు" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "సంకేతపదం:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "మళ్ళీ టైపు చేయు:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "ఏ పొడిగింతలు స్థాపించబడిలేవు" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ఎటువంటి దోషాలను ఉద్గారించలేదు." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "దోషాలను దాయి" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "దోషాలను చూపించు" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "చేతనమైనది" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "చేతనమైనది" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "దోషం" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "కాలం చెల్లినది" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "దింపుకుంటున్నది" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "మూలాన్ని చూడు" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "వెబ్ పేజీ" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t నుండి స్క్రీన్ కాస్ట్" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "తెరువు" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "శబ్దాన్ని చేతనపరుచు" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "నిశబ్దం" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "వ్యవస్థ సమాచారం" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "అనుసంధానించు" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "సంకేతపదం:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "కీ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "వాడుకరిపేరు: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "గుర్తింపు: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "వ్యక్తిగత కీ సంకేతపదం: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "సేవ: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్క్ చేత ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్కు '%s' యాక్సెస్ చేయుటకు సంకేతపదాలు లేదా ఎన్క్రిప్షన్ కీలు అవసరం." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "వైర్డ్ 802.1X ధృవీకరణ" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "నెట్‍‌వర్క్ పేరు: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ధృవీకరణ" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN కోడ్ అవసరమైంది" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ పరికరం కొరకు PIN కోడ్ అవసరమైంది" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ నెట్వర్క్ సంకేతపదం" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "%s'కు అనుసంధానమగుటకు వొక సంకేతపదం అవసరమైంది." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "రద్దుచేయి" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "పర్యావలోకనం" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "విండోలు" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "అనువర్తనాలు" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "డాష్" #: ../js/ui/panel.js:591 msgid "Quit" msgstr "నిష్క్రమించు" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:623 msgid "Activities" msgstr "కార్యకలాపాలు" #: ../js/ui/panel.js:998 msgid "Top Bar" msgstr "పైన పట్టీ" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s'ని అన్‌మౌంటు చేయుటలో విఫలమైంది" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "మళ్ళీ ప్రయత్నించు" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "దీనికి అనుసంధానించు..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "స్థలములు & పరికరములు" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "ధృవీకరణ అవసరం" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "నిర్వాహకుడు" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "ధృవీకరించు" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "క్షమించండి, అది పనిచేయలేదు. దయచేసి మరలా ప్రయత్నించండి." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "టోగిల్-స్విచ్-అజ్" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "దయచేసి ఒక ఆదేశమును ప్రవేశపెట్టండి:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:331 msgid "Searching..." msgstr "అన్వేషిస్తోంది..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:413 msgid "No matching results." msgstr "సరిపోలిన ఫలితాలు లేవు." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "నకలు" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "అతికించు" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "పాఠం చూపించు" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "పాఠం దాయి" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "సరికాని సంకేతపదం, దయచేసి మరలా ప్రయత్నించు" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "ప్రాప్తి" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "జూమ్" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "తెర కీబోర్డు" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "దృశ్యమాన అప్రమత్తతలు" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "స్టికీ కీలు" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "నెమ్మది కీలు" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "బౌన్స్ కీలు" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "మౌస్ కీలు" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "సార్వత్రిక సౌలభ్యత అమరికలు" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "అధిక వ్యత్యాసం" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "అతిపెద్ద పాఠము" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "బ్లూటూత్" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "దృగ్గోచరత" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "పరికరానికి ఫైళ్ళను పంపు..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "కొత్త పరికరముని అమర్చు..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "బ్లూటూత్ అమరికలు" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "హార్డువేర్ అచేతనమైంది" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "అనుసంధానం" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "అననుసంధానిస్తోంది..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "అనుసంధానిస్తున్నది..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "ఫైళ్ళను పంపు..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "ఫైళ్ళను అన్వేషించు..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "పరికరాన్ని అన్వేషించుటలో దోషము" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "అభ్యర్ధించిన పరికరము అన్వేషించబడదు, దోషము ఏమిటంటే '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "కీబోర్డు అమరికలు" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "మౌస్ అమరికలు" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "శబ్దపు అమరికలు" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s నుండి ప్రమాణీకరణ అభ్యర్ధన" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s పరికరము '%s' సేవకు సౌలభ్యతను కోరుతున్నది" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "ఎల్లప్పుడు ప్రవేశ సౌలభ్యతను అనుమతించు" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "ఈ సారికి మాత్రమే అనుమతించు" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "తిరస్కరించు" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s కొరకు జతచేయుటకు ధృవీకరణ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s పరికరము ఈ కంప్యూటరుతో జతకట్టాలనుకుంటుంది" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "పిన్ '%s' పరికరము మీద ఉన్న దానితో సరిపోలుతుందో లేదో దయచేసి నిర్ధారించండి." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "సరిపోలికలు" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "సరిపోలడం లేదు" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s కొరకు జతపరుచుటకు అభ్యర్ధన" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "దయచేసి పరికరం పై నిర్దేశించిన PIN ప్రవేశపెట్టండి." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "సరే" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "కీబోర్డు నమూనాను చూపించు" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "ప్రాంతము మరియు భాష అమర్పులు" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<తెలియదు>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "అచేతనమైంది" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "నిర్వహించని" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "ప్రమాణీకరణ అవసరం" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "ఫిర్మ్‍వేర్‌ తప్పిపోయింది" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "కేబుల్ తొలగించబడింది" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "అందుబాటులోలేదు" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "మరిన్ని..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "అనుసంధానించబడింది (గోప్యము)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "ఆటో ఎథర్‌నెట్" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "ఆటో బ్రాడ్‌బాండ్" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "ఆటో డయిల్-అప్" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "ఆటో %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "ఆటో బ్లూటూత్" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "ఆటో వైర్‌లెస్" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "నెట్‍‌వర్క్" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "నెట్‌వర్కింగును చేతనపరుచు" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "వైరు అనుసంధానం" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "వైరులేని అనుసంధానం" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN అనుసంధానాలు" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "నెట్‌వర్క్ అమరికలు" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "నెట్‌వర్క్అనుసంధానం క్రియాశీలపరచుట విఫలమైంది" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "నెట్‌వర్కింగ్ అచేతనపరచబడింది" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "నెట్‍‌వర్క్ నిర్వాహకము" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "బ్యాటరీ" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "విద్యుత్ అమరికలు" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "అంచనావేస్తున్నది..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d గంట మిగిలివుంది" msgstr[1] "%d గంటలు మిగిలివున్నాయి" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s మిగిలివుంది" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "గంట" msgstr[1] "గంటలు" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "నిముషం" msgstr[1] "నిముషాలు" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d నిముషం మిగిలివుంది" msgstr[1] "%d నిముషాలు మిగిలివుంది" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "AC అడాప్టర్" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "ల్యాప్‌టాప్ బ్యాటరీ" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "మానిటర్" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "మౌస్" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "సెల్ ఫోను" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "మీడియా ప్లేయర్" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "టాబ్లెట్" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "కంప్యూటర్" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "ధ్వనిస్థాయి" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "మైక్రోఫోను" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "ఆహ్వానం" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "కాల్" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "ఫైల్ బదిలీ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "అనుసంధానం దోషం" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ఆన్‌లైనులో ఉన్నారు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ఆఫ్‌లైనులో ఉన్నారు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s దూరంగా ఉన్నారు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s తీరిక లేదు." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%X వద్ద %A పైన పంపబడెను" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%A, %B %d పై అమర్చు" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y పై అమర్చు" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ఇప్పుడు %s గా తెలియును" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%sకు ఆహ్వానం" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s మిమ్ములను %s పై చేరుటకు ఆహ్వానిస్తోంది" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "తిరస్కారం" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "ఆమోదించు" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s నుండి వీడియో కాల్" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s నుండి కాల్" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "సమాధానం" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s మీకు %s పంపుచున్నది" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "మీరు ఆన్‌లైన్‌లో వున్నప్పుడు చూడుటకు %s అనుమతి కోరుతున్నారు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "నెట్‍‌వర్క్ దోషం" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "ధృవీకరణ వైఫల్యం" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ దోషం" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "ధృవీకరణపత్రం అందించబడలేదు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ధృవీకరణపత్రం నమ్మలేనిది" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "ధృవీకరణపత్రం గడువుతీరెను" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "ధృవీకరణపత్రం క్రియాశీలపరచబడిలేదు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ధృవీకరణపత్రం హోస్టుపేరు సరిపోలలేదు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ధృవీకరణపత్రం వ్రేలిముద్ర సరిపోలలేదు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ధృవీకరణపత్రం స్వతహాగా-సంతకంచేయబడెను" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "స్థితి ఆఫ్‌లైన్‌కు అమర్చబడెను" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ అందుబాటులో లేదు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ధృవీకరణపత్రం చెల్లనిది" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "అనుసంధానము తిరస్కరించబడెను" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "అనుసంధానం ఏర్పరచలేము" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "అనుసంధానము కోల్పోయాము" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "ఈ ఖాతా ఇదివరకే సేవకానికి అనుసంధానమైంది" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "అనుసంధానం అదే వనరు ఉపయోగించి కొత్త అనుసంధానంచే పునఃస్థాపించబడెను" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ఖాతా ఇప్పటికే సేవికపైన ఉన్నది" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "అనుసంధానంను సంభాలించుటకు సేవిక మరీ వత్తిడిలో వుంది" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ధృవీకరణపత్రం కొట్టివేయబడింది" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "ధృవీకరణపత్రం సురక్షితం కాని సైఫర్ ఆల్గార్దెమ్ వుపయోగించుచున్నది లేదా క్రిప్టోగ్రఫీ పరంగా బలహీనంగా వుంది" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "సేవిక ధృవీకరణపత్రం యొక్క పొడవు, లేదా సేవిక ధృవీకరణపత్రం చైన్ యొక్క లోతు, క్రిప్టోగ్రఫీ లైబ్రరీ చేత " "నిర్దేశితమైన పరిమితులను మించును" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "అంతర్గత దోషం" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s కు అనుసంధానం విఫలమైంది" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "తిరిగిఅనుసంధానించు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "ఖాతా సవరించు" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "తెలియని కారణం" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "దాగివుండు" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "వాడుకలేదు" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "అందుబాటులోలేరు" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "విద్యుత్ ఆపు..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "ప్రకటనలు" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "ఆన్‌లైన్ ఖాతాలు" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "వ్యవస్థ అమరికలు" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "తెరకు తాళంవేయి" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "వాడుకరిని మార్చు" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "నిష్క్రమించు..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "మీ చాట్ అమరిక వత్తిడిలో వున్నారని వుంచబడును" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "ప్రకటలను యిప్పుడు అచేతనం చేయబడెను, చాట్ సందేశములతో సహా. మీరు యితరుల సందేశాలను " "చూసివుండకపోవుచ్చునని వారికి తెలియునట్లు మీ ఆన్‌లైన్ స్థితి అమర్చబడెను." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "అన్వేషించుటకు టైపు చేయండి..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "అన్వేషించు" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "క్షమించండి, ఇవాల మీకు వివేకం లేదు:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s అని ఒరాకిల్ అంటున్నది" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "మీ ప్రియమైన ఈస్టర్ గుడ్డు" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' సిద్ధంగా ఉంది" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u అవుట్‌పుట్" msgstr[1] "%u అవుట్‌పుట్లు" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ఇన్‌పుట్" msgstr[1] "%u ఇన్‌పుట్లు" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "వ్యవస్థ శబ్దములు" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "ముద్రిత వర్షన్" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ప్రవేశ తెర కొరకు GDM చే ఉపయోగించబడిన రీతి" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ప్రారంభించుటలో విఫలమైంది" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "రహస్య పదములు సరిపోలడం లేదు" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "రహస్య పదము ఖాళీగా ఉండకూడదు." #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "యునైటెడ్ కింగ్‌డమ్" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "అప్రమేయం" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ప్రమాణీకరణ డైలాగు వాడుకరిచే రద్దుచేయబడింది" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "నివాసం" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "ఫైల్ వ్యవస్థ" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ఇటీవలి అంశాలు" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవో యీ కీ " #~ "జాబితాచేయును. అచేతనపరచిన-పొడిగింతలు రెండు జాబితాలనందు కనిపించు పొడిగింతలకు యీ అమర్పును " #~ "దిద్దివ్రాయును." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "సంకేతపదం చూపు" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "నివాస సంచయం" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "ప్రారంభించుటను %s పూర్తిచేసినది" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuids యొక్క పొడిగింతలను అచేతనపరుచటకు" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "స్థానికీకరణ అమరికలు" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ అనుసంధానం '%s' కి అనుసంధానించబడ్డారు" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరులేని నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరుకలిగిన నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' VPN నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "ఒక నిముషం కంటే ముందు" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d నిముషం క్రితం" #~ msgstr[1] "%d నిముషాల క్రితం" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d గంట క్రితం" #~ msgstr[1] "%d గంటల క్రితం" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d రోజు క్రితం" #~ msgstr[1] "%d రోజుల క్రితం" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d వారం క్రితం" #~ msgstr[1] "%d వారాల క్రితం"