# Ukrainian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010. # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 09:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-24 09:53+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Керування вікнами та запуск програм" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Параметри розширень GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і " "випробування при натисненні Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-" "F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Увімкнути розширення Uuids" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує " "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці " "налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете " "орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension " "DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати найуживаніші " "(наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись закритими, ви " "можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це " "не вилучить уже збережені дані." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "улюбленого." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні " "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у сеансі " "для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показати дні тижня в календарі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Яку клавіатуру використовувати" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип клавіатури." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показати час з секундами" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Показати дату в годиннику" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME " "Shell як «frames-per-second»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний " "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний приймальний " "буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане джерело буфера; вивід " "з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак канал даних також " "відповідати за власний вивід — це може бути використано для відправлення " "виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який інший. Коли не " "вказано або вказано порожнє значення, буде використано типовий канал даних. " "Натепер це «vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує " "у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для " "гостей в оптимальній кількості потоків на систему." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана на " "даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте " "в різні формати контейнера. " #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "<b>Extension</b>" msgstr "<b>Розширення</b>" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Увійти" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або проведіть пальцем)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Немає в переліку?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увійти" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Команди не знайдено" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неможливо розібрати команду:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s додано до улюбленого." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s вилучено з улюбленого." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Змінні носії" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити через %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічого не заплановано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Цей тиждень" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Наступний тиждень" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Відійшов" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТИ" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Параметри дати і часу" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Відкрити календар" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершити сеанс %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду." msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди." msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду." msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди." msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Вихід із системи." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Вимкнення системи." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системи." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "лоток" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Введіть знову:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не випустила жодної помилки. " #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Сховати помилки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Показати помилки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Трансляція з екрана від %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Озвучити" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Приглушити" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Ключ:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Користувач:" #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Тотожність" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль закритого ключа:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Служба:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Назва мережні: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентифікація DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Потрібен код PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Риска" #: ../js/ui/panel.js:591 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:623 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: ../js/ui/panel.js:998 msgid "Top Bar" msgstr "Верхня панель" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "З'єднатися з…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібна автентифікація" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифікація" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Будь ласка, введіть команду:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:414 msgid "No matching results." msgstr "Нема збігів." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Сховати текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальні тривоги" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Липкі клавіші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Повільні клавіші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавіші миші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Параметри універсального доступу" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Більший текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Відправити файли до пристрою…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Встановити новий пристрій…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "пристрій вимкнено" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "від'єднання…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "з'єднання…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Відправити файли…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Огляд файлів…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Помилка перегляду пристрою…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметри клавіатури" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметри миші" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметри звуку" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запит про авторизацію від %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Завжди надавати доступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Надати лише цього разу" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Сполучення підтвердження для %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Будь ласка, підвердьте, чи «%s» збігається з PIN на пристрої." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Збігається" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Не збігається" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запит на сполучення для %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показувати розкладку клавіатури" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Параметри дати і часу" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "<unknown>" msgstr "<невідомо>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "некерований" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "Потрібна аутентифікація" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель від'єднано" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "недоступний" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "не вдалось з'єднатись" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Більше…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "З'єднано (приватно)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматично Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматично радіомережа" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматично додзвін" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматично %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматично Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматично бездротова мережа" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Увімкнути мережу" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Дротова" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Бездротова" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобільна радіомережа" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "З'єднання VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Налаштування мережі" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мережу вимкнено" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Керування мережею" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Енергетичні параметри" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Оцінювання…" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Залишилось %d година" msgstr[1] "Залишилось %d години" msgstr[2] "Залишилось %d годин" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Залишилось %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Залишилось %d хвилина" msgstr[1] "Залишилось %d хвилини" msgstr[2] "Залишилось %d хвилин" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Блок живлення" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "КПК" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Програвач" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Запрошення" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Виклик" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Пересилання файла" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Заявка на підписку" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "помилка з'єднання" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в мережі." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s поза мережею." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s відійшов." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s зайнятий." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрошення на %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s запрошує долучитись до %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Відмовити" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відеовиклик від %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Виклик від %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Відповісти" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s надсилає %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Помилка шифрування" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертифікат не надано" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертифікат ненадійний" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертифікат застарів" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертифікат не активовано" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертифікат самопідписано" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стан змінено на «поза мережею»" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрування недоступне" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертифікат недійсний" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "З'єднання відкинуто" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "З'єднання неможливо встановити" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "З'єднання втрачено" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно " "заслабкий" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує " "обмеження, які накладає бібліотека криптографії" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "не вдалось з'єднатись з %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Перез'єднатись" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Редагувати обліковий запис" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Вимкнення живлення…" #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Мережевий обліковий запис" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Завершити сеанс…" #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі " "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх повідомлень." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Введіть для пошуку…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s каже Оракул" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» готовий" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вихід" msgstr[1] "%u виходи" msgstr[2] "%u виходів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не вдалось запустити «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароль не збігається." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не може бути порожнім" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Домівка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показати пароль" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s завершив запуск" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашня тека" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Параметри локалізації" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Менше хвилини тому" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d хвилина тому" #~ msgstr[1] "%d хвилини тому" #~ msgstr[2] "%d хвилин тому" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d година тому" #~ msgstr[1] "%d години тому" #~ msgstr[2] "%d годин тому" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d день тому" #~ msgstr[1] "%d дні тому" #~ msgstr[2] "%d днів тому" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d тиждень тому" #~ msgstr[1] "%d тижні тому" #~ msgstr[2] "%d тижнів тому" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Вимкнення системи." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Підтвердити" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Нема такої програми" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Читання з екрану" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ПАРАМЕТРИ" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Колір перехрестя" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають " #~ "перехрестя." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як " #~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; " #~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який " #~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст " #~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція " #~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції " #~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу " #~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно " #~ "прозорого." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано " #~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням " #~ "миші. " #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Увімкнути режим лінзи" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до " #~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана " #~ "переходять у збільшений перегляд." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Довжина перехрестя" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Коефіцієнт збільшення" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Режим стеження за мишою" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Непрозорість перехрестя" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Позиція на екрані" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Показати або сховати перехрестя" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Показати або сховати лупу" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, " #~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення " #~ "2.0 — подвійний розмір." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Товщина перехрестя" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і " #~ "рухатись з нею." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Вимкнути…" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Пошук на комп'ютері" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимий" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Бічна панель" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Параметри системи..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи"