# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 09:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення Uuids"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати найуживаніші "
"(наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись закритими, ви "
"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це "
"не вилучить уже збережені дані."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні "
"повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації "
"TpConnectionPresenceType."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у сеансі "
"для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип клавіатури."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показати час з секундами"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показати дату в годиннику"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
"Shell як «frames-per-second»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
"синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний приймальний "
"буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане джерело буфера; вивід "
"з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак канал даних також "
"відповідати за власний вивід — це може бути використано для відправлення "
"виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який інший. Коли не "
"вказано або вказано порожнє значення, буде використано типовий канал даних. "
"Натепер це «vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує "
"у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для "
"гостей в оптимальній кількості потоків на систему."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана на "
"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте "
"в різні формати контейнера. "

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Розширення</b>"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"

#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s вилучено з улюбленого."

#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Змінні носії"

#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Цей тиждень"

#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ"

#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметри дати і часу"

#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "Відкрити календар"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Вихід із системи."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Вимкнення системи."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системи."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "лоток"

#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Введіть знову:"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "

#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Трансляція з екрана від %d %t"

#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "Озвучити"

#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"

#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"

#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Ключ:"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Тотожність"

#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль закритого ключа:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Служба:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"

#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."

#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"

#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Назва мережні: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"

#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"

#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"

#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"

#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."

#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"

#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"

#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Риска"

#: ../js/ui/panel.js:591
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"

#: ../js/ui/panel.js:998
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "З'єднатися з…"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Будь ласка, введіть команду:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
msgid "No matching results."
msgstr "Нема збігів."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"

#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметри універсального доступу"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Відправити файли до пристрою…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Встановити новий пристрій…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "пристрій вимкнено"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "від'єднання…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Відправити файли…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Огляд файлів…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Помилка перегляду пристрою…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запит про авторизацію від %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Завжди надавати доступ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Надати лише цього разу"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Сполучення підтвердження для %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Будь ласка, підвердьте, чи «%s» збігається з PIN на пристрої."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Збігається"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Не збігається"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запит на сполучення для %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показувати розкладку клавіатури"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Параметри дати і часу"

#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель від'єднано"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"

#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"

#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Більше…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "З'єднано (приватно)"

#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматично Ethernet"

#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматично радіомережа"

#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматично додзвін"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"

#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматично Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматично бездротова мережа"

#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Увімкнути мережу"

#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Дротова"

#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротова"

#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"

#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "З'єднання VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"

#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"

#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"

#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мережу вимкнено"

#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"

#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"

#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Оцінювання…"

#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d година"
msgstr[1] "Залишилось %d години"
msgstr[2] "Залишилось %d годин"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Залишилось %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"

#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"

#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"

#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Блок живлення"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "КПК"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобільний телефон"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Програвач"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Виклик"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Пересилання файла"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Заявка на підписку"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "помилка з'єднання"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в мережі."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s поза мережею."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s відійшов."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s зайнятий."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрошення на %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує долучитись до %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Відмовити"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відеовиклик від %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Виклик від %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s надсилає %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат не надано"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат ненадійний"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифікат застарів"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертифікат самопідписано"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрування недоступне"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат недійсний"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "З'єднання відкинуто"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "З'єднання неможливо встановити"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "З'єднання втрачено"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно "
"заслабкий"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
"обмеження, які накладає бібліотека криптографії"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись з %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Перез'єднатись"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"

#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"

#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"

#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"

#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "Вимкнення живлення…"

#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"

#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Мережевий обліковий запис"

#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"

#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"

#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"

#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершити сеанс…"

#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»"

#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі "
"скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх повідомлень."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Введіть для пошуку…"

#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s каже Оракул"

#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» готовий"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вихід"
msgstr[1] "%u виходи"
msgstr[2] "%u виходів"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"

#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"

#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"

#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не вдалось запустити «%s»"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Домівка"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показати пароль"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s завершив запуск"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашня тека"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Параметри локалізації"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d година тому"
#~ msgstr[1] "%d години тому"
#~ msgstr[2] "%d годин тому"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день тому"
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
#~ msgstr[2] "%d днів тому"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Нема такої програми"

#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Читання з екрану"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; —  proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"

#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Позиція на екрані"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"