# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-25 09:14-0400\n"
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n"
"Language: uz@cyrillic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Хабарнома рўйхатини кўрсатиш"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Обзорни кўрсатиш"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2дан тузувчилар ва текширувчилар учун фойдали ички асбобларни ёқиш"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 диалог ойнаси орқали ички созлаш ва кузатиш асбобларига рухсат бериш"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Ёқиладиган кенгайтма UUIDлари"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell кенгайтмаларининг UUID хоссаси бор; бу калит юкланиши керак "
"бўлган кенгайтмаларни рўйхатда кўрсатади. Юкланишни истайдиган кенгайтма "
"ушбу рўйхатда бўлиши керак. Сиз бу рўйхатни  org.gnome.Shellдаги D-Busнинг "
"EnableExtension ва DisableExtension функциялари орақли ҳам бошқаришингиз "
"мумкин."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Кенгайтма версияси мослигини текширишни ўчириб қўяди"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell ушбу ишлаётган версияни қўллашини билдирган кенгайтмаларнигина "
"юклайди. Ушбу танловни белгиласангиз бу текширув ўчириб қўйилади ва, қайси "
"версияни қўллашидан қатъий назар, барча кенгайтмалар юкланади."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Танланган дастурлар учун иш столи файл IDлари рўйхати"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Ушбу идентификаторга мос келувчи дастурлар танланганлар майдонида "
"кўрсатилади."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "Дастур танлагич кўриниши"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Дастур танлагичдаги белгиланган кўриниш индекси."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) диалог ойначаси буйруқлар тарихи"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Шаффоф диалог ойнаси кўришлар тарихи"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Фойдаланувчи менюсида \"Сеансни якунлаш\" менюсини ҳар доим кўрсатиш."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ушбу калит битта фойдаланувчили системада \"Сеансни якунлаш\" менюсини "
"автоматик яширишни белгилаб беради."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий сўзни эслаб "
"қолиш ёки йўқлиги"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий "
"сўзни сўрайди. Агар махфий сўз келажакда ишлатиш учун сақлаб бўлинса "
"\"Махфий сўзни эслаб қолиш\" белгилаш катакчаси кўрсатилади. Ушбу калит ўша "
"белгилаш катакчасининг сукут ҳолатини ўрнатади."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Bluetooth адаптери сукут бўйича бирор ускунага уланганми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth адаптери ёниқ ёки унга ускуналар боғлаб қўйилган бўлса Bluetooth "
"менюси кўринади. Агар сукут бўйича адаптерга уланган ускуналар бўлмаса, ушбу "
"параметр ташлаб юборилади."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Дастурларни кўрсатиш\" кўринишини очиш учун клавишалар бирикмаси"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Фаолиятлар обзорида \"Дастурларни кўрсатиш\"кўриниши учун клавишалар "
"бирикмаси"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Обзорни очиш учун клавишалар бирикмаси"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Фаолиятлар обзорини очиш учун клавишалар бирикмаси"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Хабарнома рўйхати очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Хабарнома рўйхати очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Барча ишлаб турган анимацияларни тўхтатиб туриш ёки давом эттириш учун "
"клавишалар бирикмаси (созлаш мақсадиди)"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қайси клавиатурани ишлатиш"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ишлатиладиган клавиатура тури."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Переключателни фақат шу иш жойи билан чегаралаш."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Агар белгиланса, ушбу иш жойида ойнаси бор барча дастурлар ўзгартирувчи "
"тугмачада кўринади. Акс ҳолда, барча дастурлар ҳисобга олинади."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "Дастур нишончаси режими."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Ўзгартирувчи тугмачада ойналар қандай кўринишини мослайди. Мавжуд қийматлар: "
"\"thumbnail-only\" (ойнанинг миниатурасини кўрсатади), \"app-icon-only"
"\" (фақтгини дастур нишончасини кўрсатади)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Агар белгиланса, фақатгина ушбу иш жойидаги ойналар переключателда "
"кўрсатилади. Акс ҳолда,барча ойналар ҳисобга олинади."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Модал диалог ойнани бош ойнасига маҳкамлаш"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell ишга тушганида ушбу калит org.gnome.mutterдаги калитни бошқадан "
"белгилайди."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ойналар экран четларига олиб борилганда уларнинг ўлчамларини автоматик "
"равишда ўзгартириш"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Иш жойлари фаол равишда бошқарилади"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Иш жойлари фақат асосий мониторда"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Кўрсаткич юришдан тўхтамагунча сичқонча режимида диққатни ўзгратирмаслик"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Тармоққа кириш"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s учун параметрлар диалог ойнасини юклашда хатолик содир бўлди:"

#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмалари"

#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"

#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Кейинги"

#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Қулфни ечиш"

#: js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кириш"

#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Сеансни танлаш"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Рўйхатда йўқми?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Фойдаланувчи:"

#: js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Кириш Ойнаси"

#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)"

#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Буйруқ топилмади"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:"

#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Кеча, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Кеча, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш учун қайта жўнатиш"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Рухсат бермаслик"

#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Рухсат бериш"

#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади"

#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган"

#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Барча"

#: js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Янги ойна"

#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш"

#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш"

#: js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш"

#: js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди."

#: js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Аудио ускунани танлаш"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Товуш мосламалари"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Наушниклар"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Наушник"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Фонни ўзгартириш..."

#: js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Дисплей мосламалари"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Я"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Д"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ж"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"

#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Ўтган ой"

#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Келаси ой"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Ҳафта %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Куни бўйи"

#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Тадбирлар"

#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарнома"

#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Хабарлар йўқ"

#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Тадбир йўқ"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ташқи диск уланган"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ташқи диск узилган"

#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s билан очиш"

#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"

#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Яна ёзинг:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Уланиш"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Махфий сўз:"

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Калит:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Хизмат:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб "
"қилинади."

#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш"

#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Тармоқ номи:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN код талаб қилинади"

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз"

#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади."

#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Тармоқ бошқарувчиси"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s энди %s сифатида маълум"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Дастурларни кўрсатиш"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Дастурлар панели"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дунё соатларини қўшиш..."

#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Дунё соатлари"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s фойдаланувчи сеансини якунлаш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Янгиликларни ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Навбатдаги дастурий таъминот янгиликларини ўрнатиш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни "
"ўрнатади."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Янгиликлар ўрнатилгандан кейин компьютерни ўчириш"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Система қайта ишга тушганидан сўнг %s %s ўрнатилади. Янгилаш кўп вақт талаб "
"қилиши мумкин: захира нусхаси борлиги ва компьютер тармоққа уланганлигига "
"ишонч ҳосил қилинг."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер батарея қувватида ишлаяпти: илтимос янгиликларни ўрнатишдан олдин "
"заряд ускунасини уланг."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (масофавий)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (терминал)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Ўрнатиш"

#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?"

#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Лаълини яшириш"

#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ҳолат нишончалари"

#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s бирор хато чиқармади."

#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хатоларни яшириш"

#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Хатоларни кўрсатиш"

#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Ёниқ"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Ўчиқ"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Хато"

#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Эски"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Юкланяпти"

#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Манбани кўриш"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб саҳифа"

#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Бўлимни тозалаш"

#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Система ҳақида ахборот"

#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Номаълум артист"

#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Номаълум сарлавҳа"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Ахборот воситалари"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ўз ҳолига қайтариш"

#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Тепадан кўриниш"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Қидириш учун ёзинг..."

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Чиқиш"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Фаолият"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"

#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Тепа панели"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Буйруқни киритинг"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Ўчириб ёқиляпти..."

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%dта янги хат"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%dта янги хабарномалар"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Қулфлаш"

#: js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулфлаб бўлмади"

#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди"

#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Қидириляпти..."

#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Натижа йўқ."

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Кўчириш"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Матнни кўрсатиш"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Матнни яшириш"

#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Махфий сўз"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Махсус имкониятлар"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Миқиёс"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экран ўқувчи"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экран клавиатураси"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ёпишқоқ клавишалар"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Секин клавишалар"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Сакраб турувчи клавиша"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Сичқонча тугмалари"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Юқори контрастли"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Катта матн"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth мосламалари"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%dта уланган"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Ўчган"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Ишлатилмаяпти"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Ёқиш"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Ўчириш"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ёруғлик"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатура жойлашувини кўрсатиш"

#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Манзил ёқилган"

#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Ўчириш"

#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Шахсий маълумот мосламалари"

#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Манзил ишлатиляпти"

#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Манзил ўчирилган"

#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Ёқиш"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s манзилингизни билишига рухсат берасизми?"

#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Манзилга рухсатни махфийлик мосламаларида ўзгартириш мумкин"

#: js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ўчган"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s уланган"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s бошқарувда эмас"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s узиляпти"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s уланяпти"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s аутентификацияни талаб қилади"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%sнинг чоки йўқ"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s мавжуд эмас"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s алоқа қила олмади"

#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Симли алоқа мосламалари"

#: js/ui/status/network.js:545
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ускунаси ўчирилган"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ўчиқ"

#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Интернетга уланиш"

#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Самолёт режими ёнган"

#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Самолёт режими ёниқ бўлганда Wi-Fi ўчган бўлади."

#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Самолёт режимини ўчириш"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ўчган"

#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Тармоққа уланиш учун Wi-Fi ёнган бўлиши керак."

#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fiни ёқиш"

#: js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi тармоқлар"

#: js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Тармоқни танлаш"

#: js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас"

#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Ўчириш учун ускуна тугмасини ишлатиш"

#: js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Тармоқни танлаш"

#: js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi Мосламалари"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s уланиш нуқтаси фаол"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s уланмаган"

#: js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "уланяпти..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"

#: js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "алоқа қилиб бўлмади"

#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Тармоқ мосламалари"

#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN мосламалари"

#: js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Ўчган"

#: js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"

#: js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Қувват мосламалари"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Тўлиқ зарядланди"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Баҳоланяпти..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d қолди (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Тўлишига %d∶%02d қолди (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Самолёт режими ёнган"

#: js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш"

#: js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"

#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Профил созламалари"

#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Ориентацияни қулфлаш"

#: js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Тўхтатиб қўймоқ"

#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчган"

#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди"

#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Товуш"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ойнани қулфини очиш"

#: js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Дастурлар"

#: js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Қидириш"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" тайёр"

#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш"

#: js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ўзгаришларни сақлаш"

#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Йиғиш"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Олдинги ўлчамига қайтариш"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Катталаштирмоқ"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Кўчириш"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ўлчамини ўзгартириш"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Сарлавҳа панелини экранга кўчириш"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Доим тепада"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Доим кўриниб турган иш жойига"

#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Чапдаги иш жойига кўчириш"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Ўнгдаги иш жойига кўчириш"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Тепадаги иш жойига кўчириш"

#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Пастдаги иш жойига кўчириш"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Тепадаги мониторга кўчириш"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Пастдаги мониторга кўчириш"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Чапдаги мониторга кўчириш"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Ўнгдаги мониторга кўчириш"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution тақвими"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари"

#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Система товушлари"

#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Босма учун версия"

#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим"

#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш"

#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Махфий сўзлар мос келмади."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи диалог ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Тақвимда ҳафта тартибини кўрсатиш"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Агар белгиланса, тақвимда ISO ҳафта тартибини кўрсатилади."

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive Portal"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Як"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Д"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "С"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ч"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "П"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ж"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ш"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бугун"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Эртага"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Шу ҳафта"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келаси ҳафта"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Олинадиган ускуналар"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Чиқариш"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Таклифнома"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Телефон қилиш"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Файлни кўчириш"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чатлашиш"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Овозини чиқариш"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Овозини ўчириш"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%sга таклифнома"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Рад этмоқ"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабул қилмоқ"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%sдан видео қўнғироқ"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr " %sдан қўнғироқ"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Жавоб"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Шифрлашда хатолик"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Гувоҳнома берилмаган"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Гувоҳнома эскирган"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Статусингиз офлайн қилинди"

#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Хато гувоҳнома"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Алоқа рад жавобини олди"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Алоқа йўқотилди"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у "
#~ "криптографик кучсиз"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг "
#~ "чуқурлиги криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Ички хато"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%sга уланиб бўлмади"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Ҳисобни кўриш"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Calendarни очиш"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Очиш"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Олиб ташлаш"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Хатларни тозалаш"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Хабарнома мосламалари"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Панел менюси"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Бирорта хат йўқ"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Хатлар панели"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%dта уланган ускуналар"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Интернет алоқаси сифатида ишлатиш"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Самолёт режими"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ёнган"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни "
#~ "танланг."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "Тақвим:MY"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рухсат бериш"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Рад этиш"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад этиш"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Мос келади"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Мос келмайди"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Хўп"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"