# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-25 09:14-0400\n" "Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n" "Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Хабарнома рўйхатини кўрсатиш" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Обзорни кўрсатиш" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Дастур менюсини очиш" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2дан тузувчилар ва текширувчилар учун фойдали ички асбобларни ёқиш" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 диалог ойнаси орқали ички созлаш ва кузатиш асбобларига рухсат бериш" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Ёқиладиган кенгайтма UUIDлари" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell кенгайтмаларининг UUID хоссаси бор; бу калит юкланиши керак " "бўлган кенгайтмаларни рўйхатда кўрсатади. Юкланишни истайдиган кенгайтма " "ушбу рўйхатда бўлиши керак. Сиз бу рўйхатни org.gnome.Shellдаги D-Busнинг " "EnableExtension ва DisableExtension функциялари орақли ҳам бошқаришингиз " "мумкин." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Кенгайтма версияси мослигини текширишни ўчириб қўяди" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell ушбу ишлаётган версияни қўллашини билдирган кенгайтмаларнигина " "юклайди. Ушбу танловни белгиласангиз бу текширув ўчириб қўйилади ва, қайси " "версияни қўллашидан қатъий назар, барча кенгайтмалар юкланади." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Танланган дастурлар учун иш столи файл IDлари рўйхати" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Ушбу идентификаторга мос келувчи дастурлар танланганлар майдонида " "кўрсатилади." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "App Picker View" msgstr "Дастур танлагич кўриниши" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Дастур танлагичдаги белгиланган кўриниш индекси." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "(Alt-F2) диалог ойначаси буйруқлар тарихи" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Шаффоф диалог ойнаси кўришлар тарихи" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Фойдаланувчи менюсида \"Сеансни якунлаш\" менюсини ҳар доим кўрсатиш." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ушбу калит битта фойдаланувчили системада \"Сеансни якунлаш\" менюсини " "автоматик яширишни белгилаб беради." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий сўзни эслаб " "қолиш ёки йўқлиги" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "GNOME Shell шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий " "сўзни сўрайди. Агар махфий сўз келажакда ишлатиш учун сақлаб бўлинса " "\"Махфий сўзни эслаб қолиш\" белгилаш катакчаси кўрсатилади. Ушбу калит ўша " "белгилаш катакчасининг сукут ҳолатини ўрнатади." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Bluetooth адаптери сукут бўйича бирор ускунага уланганми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Bluetooth адаптери ёниқ ёки унга ускуналар боғлаб қўйилган бўлса Bluetooth " "менюси кўринади. Агар сукут бўйича адаптерга уланган ускуналар бўлмаса, ушбу " "параметр ташлаб юборилади." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"Дастурларни кўрсатиш\" кўринишини очиш учун клавишалар бирикмаси" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Фаолиятлар обзорида \"Дастурларни кўрсатиш\"кўриниши учун клавишалар " "бирикмаси" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Обзорни очиш учун клавишалар бирикмаси" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Фаолиятлар обзорини очиш учун клавишалар бирикмаси" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Хабарнома рўйхати очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Хабарнома рўйхати очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Барча ишлаб турган анимацияларни тўхтатиб туриш ёки давом эттириш учун " "клавишалар бирикмаси (созлаш мақсадиди)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Қайси клавиатурани ишлатиш" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Ишлатиладиган клавиатура тури." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Переключателни фақат шу иш жойи билан чегаралаш." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Агар белгиланса, ушбу иш жойида ойнаси бор барча дастурлар ўзгартирувчи " "тугмачада кўринади. Акс ҳолда, барча дастурлар ҳисобга олинади." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "The application icon mode." msgstr "Дастур нишончаси режими." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Ўзгартирувчи тугмачада ойналар қандай кўринишини мослайди. Мавжуд қийматлар: " "\"thumbnail-only\" (ойнанинг миниатурасини кўрсатади), \"app-icon-only" "\" (фақтгини дастур нишончасини кўрсатади)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Агар белгиланса, фақатгина ушбу иш жойидаги ойналар переключателда " "кўрсатилади. Акс ҳолда,барча ойналар ҳисобга олинади." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Модал диалог ойнани бош ойнасига маҳкамлаш" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "GNOME Shell ишга тушганида ушбу калит org.gnome.mutterдаги калитни бошқадан " "белгилайди." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Ойналар экран четларига олиб борилганда уларнинг ўлчамларини автоматик " "равишда ўзгартириш" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Иш жойлари фаол равишда бошқарилади" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Иш жойлари фақат асосий мониторда" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Кўрсаткич юришдан тўхтамагунча сичқонча режимида диққатни ўзгратирмаслик" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Тармоққа кириш" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s учун параметрлар диалог ойнасини юклашда хатолик содир бўлди:" #: js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кенгайтмалари" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Кейинги" #: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Қулфни ечиш" #: js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Кириш" #: js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Сеансни танлаш" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Рўйхатда йўқми?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Фойдаланувчи:" #: js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Кириш Ойнаси" #: js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)" #: js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Буйруқ топилмади" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:" #: js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Кеча, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Кеча, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш учун қайта жўнатиш" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "Рухсат бермаслик" #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "Рухсат бериш" #: js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади" #: js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Тез-тез ишлатиладиган" #: js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Барча" #: js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Янги ойна" #: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш" #: js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш" #: js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш" #: js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди." #: js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Аудио ускунани танлаш" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Товуш мосламалари" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Наушниклар" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Наушник" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Фонни ўзгартириш..." #: js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Дисплей мосламалари" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374 msgid "Settings" msgstr "Мосламалар" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Я" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Ж" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Ўтган ой" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Келаси ой" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Ҳафта %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:721 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Куни бўйи" #: js/ui/calendar.js:836 msgid "Events" msgstr "Тадбирлар" #: js/ui/calendar.js:845 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: js/ui/calendar.js:849 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: js/ui/calendar.js:931 msgid "Notifications" msgstr "Хабарнома" #: js/ui/calendar.js:1082 msgid "No Notifications" msgstr "Хабарлар йўқ" #: js/ui/calendar.js:1085 msgid "No Events" msgstr "Тадбир йўқ" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Ташқи диск уланган" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ташқи диск узилган" #: js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s билан очиш" #: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Махфий сўз:" #: js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Яна ёзинг:" #: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269 #: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Уланиш" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293 #: js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Махфий сўз:" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Калит:" #: js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Шахсият:" #: js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:" #: js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Хизмат:" #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб " "қилинади." #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Тармоқ номи:" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "PIN код талаб қилинади" #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663 #: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади." #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Тармоқ бошқарувчиси" #: js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади" #: js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:760 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s энди %s сифатида маълум" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Ойналар" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Дастурларни кўрсатиш" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Дастурлар панели" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%B %e %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Дунё соатларини қўшиш..." #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Дунё соатлари" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s фойдаланувчи сеансини якунлаш" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Сеансни якунлаш" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Сеансни якунлаш" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ўчириш" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Янгиликларни ўрнатиш ва компьютерни ўчириш" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Навбатдаги дастурий таъминот янгиликларини ўрнатиш" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ўчириб ёқиш" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ўчириш" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ўчириб ёқиш" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни " "ўрнатади." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Ўрнатиш ва компьютерни ўчириш" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Янгиликлар ўрнатилгандан кейин компьютерни ўчириш" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Система қайта ишга тушганидан сўнг %s %s ўрнатилади. Янгилаш кўп вақт талаб " "қилиши мумкин: захира нусхаси борлиги ва компьютер тармоққа уланганлигига " "ишонч ҳосил қилинг." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Компьютер батарея қувватида ишлаяпти: илтимос янгиликларни ўрнатишдан олдин " "заряд ускунасини уланг." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:671 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (масофавий)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:674 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (терминал)" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Ўрнатиш" #: js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?" #: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Лаълини яшириш" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Ҳолат нишончалари" #: js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s бирор хато чиқармади." #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Хатоларни яшириш" #: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Хатоларни кўрсатиш" #: js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Ёниқ" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Ўчиқ" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Хато" #: js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Эски" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Юкланяпти" #: js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Манбани кўриш" #: js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Веб саҳифа" #: js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Бўлимни тозалаш" #: js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Система ҳақида ахборот" #: js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Номаълум артист" #: js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Номаълум сарлавҳа" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Ахборот воситалари" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Ўз ҳолига қайтариш" #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Тепадан кўриниш" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Қидириш учун ёзинг..." #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Чиқиш" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Фаолият" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Система" #: js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Тепа панели" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Буйруқни киритинг" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Ёпиш" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Ўчириб ёқиляпти..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%dта янги хат" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%dта янги хабарномалар" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382 msgid "Lock" msgstr "Қулфлаш" #: js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291 msgid "Unable to lock" msgstr "Қулфлаб бўлмади" #: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди" #: js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Қидириляпти..." #: js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Натижа йўқ." #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Кўчириш" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Қўйиш" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Матнни кўрсатиш" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Матнни яшириш" #: js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Махфий сўз" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Махсус имкониятлар" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Миқиёс" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Экран ўқувчи" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экран клавиатураси" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ёпишқоқ клавишалар" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Секин клавишалар" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Сакраб турувчи клавиша" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Сичқонча тугмалари" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Юқори контрастли" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Катта матн" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth мосламалари" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%dта уланган" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Ўчган" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Ишлатилмаяпти" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Ёқиш" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178 #: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279 #: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90 #: js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Ўчириш" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Ёруғлик" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Клавиатура жойлашувини кўрсатиш" #: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Манзил ёқилган" #: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Ўчириш" #: js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Шахсий маълумот мосламалари" #: js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Манзил ишлатиляпти" #: js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Манзил ўчирилган" #: js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Ёқиш" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "%s манзилингизни билишига рухсат берасизми?" #: js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Манзилга рухсатни махфийлик мосламаларида ўзгартириш мумкин" #: js/ui/status/network.js:101 msgid "<unknown>" msgstr "<номаълум>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s ўчган" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s уланган" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s бошқарувда эмас" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s узиляпти" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s уланяпти" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s аутентификацияни талаб қилади" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%sнинг чоки йўқ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s мавжуд эмас" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s алоқа қила олмади" #: js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Симли алоқа мосламалари" #: js/ui/status/network.js:545 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s ускунаси ўчирилган" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s ўчиқ" #: js/ui/status/network.js:632 msgid "Connect to Internet" msgstr "Интернетга уланиш" #: js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Самолёт режими ёнган" #: js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Самолёт режими ёниқ бўлганда Wi-Fi ўчган бўлади." #: js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Самолёт режимини ўчириш" #: js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi ўчган" #: js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Тармоққа уланиш учун Wi-Fi ёнган бўлиши керак." #: js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fiни ёқиш" #: js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi тармоқлар" #: js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Тармоқни танлаш" #: js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас" #: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Ўчириш учун ускуна тугмасини ишлатиш" #: js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Тармоқни танлаш" #: js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi Мосламалари" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s уланиш нуқтаси фаол" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s уланмаган" #: js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "уланяпти..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади" #: js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "алоқа қилиб бўлмади" #: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Тармоқ мосламалари" #: js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN мосламалари" #: js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN Ўчган" #: js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Алоқа қилиб бўлмади" #: js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Қувват мосламалари" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Тўлиқ зарядланди" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Баҳоланяпти..." #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d қолди (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Тўлишига %d∶%02d қолди (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Самолёт режими ёнган" #: js/ui/status/system.js:351 msgid "Switch User" msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш" #: js/ui/status/system.js:356 msgid "Log Out" msgstr "Сеансни якунлаш" #: js/ui/status/system.js:361 msgid "Account Settings" msgstr "Профил созламалари" #: js/ui/status/system.js:378 msgid "Orientation Lock" msgstr "Ориентацияни қулфлаш" #: js/ui/status/system.js:386 msgid "Suspend" msgstr "Тўхтатиб қўймоқ" #: js/ui/status/system.js:389 msgid "Power Off" msgstr "Ўчган" #: js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди" #: js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Товуш" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Ойнани қулфини очиш" #: js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Дастурлар" #: js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Қидириш" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "\"%s\" тайёр" #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш" #: js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Ўзгаришларни сақлаш" #: js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Йиғиш" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Олдинги ўлчамига қайтариш" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Катталаштирмоқ" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Кўчириш" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ўлчамини ўзгартириш" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Сарлавҳа панелини экранга кўчириш" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Доим тепада" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Доим кўриниб турган иш жойига" #: js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Чапдаги иш жойига кўчириш" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Ўнгдаги иш жойига кўчириш" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Тепадаги иш жойига кўчириш" #: js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Пастдаги иш жойига кўчириш" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Тепадаги мониторга кўчириш" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Пастдаги мониторга кўчириш" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Чапдаги мониторга кўчириш" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Ўнгдаги мониторга кўчириш" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution тақвими" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари" #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Система товушлари" #: src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Босма учун версия" #: src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим" #: src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш" #: src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Махфий сўзлар мос келмади." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи диалог ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Тақвимда ҳафта тартибини кўрсатиш" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Агар белгиланса, тақвимда ISO ҳафта тартибини кўрсатилади." #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Captive Portal" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Як" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Д" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "С" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Ч" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "П" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Ж" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ш" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бугун" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Эртага" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Шу ҳафта" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Келаси ҳафта" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Олинадиган ускуналар" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Чиқариш" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Таклифнома" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Телефон қилиш" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Файлни кўчириш" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чатлашиш" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Овозини чиқариш" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Овозини ўчириш" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "%sга таклифнома" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Рад этмоқ" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул қилмоқ" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%sдан видео қўнғироқ" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr " %sдан қўнғироқ" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Жавоб" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Шифрлашда хатолик" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Гувоҳнома берилмаган" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Гувоҳнома эскирган" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Статусингиз офлайн қилинди" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Хато гувоҳнома" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Алоқа рад жавобини олди" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Алоқа қилиб бўлмади" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Алоқа йўқотилди" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у " #~ "криптографик кучсиз" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг " #~ "чуқурлиги криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Ички хато" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%sга уланиб бўлмади" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Ҳисобни кўриш" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Calendarни очиш" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Очиш" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Хатларни тозалаш" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Хабарнома мосламалари" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Панел менюси" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Бирорта хат йўқ" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Хатлар панели" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%dта уланган ускуналар" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Интернет алоқаси сифатида ишлатиш" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батарея" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Самолёт режими" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ёнган" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни " #~ "танланг." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "Тақвим:MY" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Рухсат бериш" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Рад этиш" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад этиш" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Мос келади" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Мос келмайди" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Хўп" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"