# translation of eu.po to Basque
# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-28 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-29 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Erakutsi mezuen erretilua"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfokatu jakinarazpen aktiboa"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland konposatzailea)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen "
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri "
"guztiak zerrendan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko "
"'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu "
"hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Kategorien zerrenda (karpeten bezala bistaratzeko)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Zerrenda honetako kategori-izen bakoitza karpeta gisa adieraziko da "
"aplikazioaren ikuspegian, ikuspegi nagusiaren barnean bistaratu ordez."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko 'Amaitu saioa' menu-elementua."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Gako honek 'Amaitu saioa' menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten "
"du erabiltzaile bakarreko eta saio bakarreko egoeran."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko "
"den ala ez"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-"
"sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, "
"'Gogoratu pasahitza' kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-"
"laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "'Erakutsi aplikazioak' bista irekitzeko laster-tekla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Jarduerak ikuspegi orokorraren 'Erakutsi aplikazioak' ikuspegia irekitzeko "
"laster-tekla."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Erabili beharreko teklatua"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak "
"'thumbnail-only' (leihoaren miniatura erakustea), 'app-icon-only' (aplikazio-"
"ikonoa erakustea soilik) edo 'both' (biak)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Botoien antolamendua titulu-barran"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Gako honek org.gnome.desktop.wm.preferences gakoa gainidazten du GNOME Shell "
"exekutatzean."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi "
"arte"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:692
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Hasi saioa"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Aukeratu saioa"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Ez zaude zerrendan?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Erabiltzaile-izena: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"

#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikazio-errorea"

#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(edo lerratu hatza)"

#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"

#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"

#: ../js/misc/util.js:139
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"

#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Askotan"

#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ig"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Al"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ar"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Az"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Og"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Or"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lr"

#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "egutegia:NEREA"

#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"

#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ezer ez antolatuta"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"

#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Gaur"

#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"

#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Aste honetan"

#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Hurrengo astea"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Euskarri aldagarriak"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Idatzi berriro:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Gakoa: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Identitatea: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Zerbitzua: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera "
"sarbidetzeko."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Sarearen izena: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikazioa"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodea behar da"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PINa: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Gonbidapena"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Deitu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-transferentzia"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Ez mututu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Atzo</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s gelarako gonbidapena"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Ukatu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s(r)en bideo-deia"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s(r)en deia"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Erantzun"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Sareko errorea"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Zifratze-errorea"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Ez da ziurtagiririk eman"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Ziurtagiria iraungituta"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Egoera lineaz kanpo da"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Zifratzea ez dago eskuragarri"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Konexioa ukatu egin da"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Konexioa ezin da burutu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Konexioa galdu egin da"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri batengatik"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki ahula "
"da"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak "
"liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Barneko errorea"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)ra konektatu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Ikusi kontua"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Arrazoi ezezaguna"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Erakutsi aplikazioak"

#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ireki egutegia"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Ireki erlojuak"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Data eta orduaren ezarpenak"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da  eta eguneraketak instalatuko ditu "
"segundo %dean."
msgstr[1] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da  eta eguneraketak instalatuko ditu %d "
"segundotan."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (urrunekoa)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kontsola)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Deskargatu eta instalatu '%s' extensions.gnome.org gunetik?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ezkutatu erroreak"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Erakutsi erroreak"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"

#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Garbitu mezuak"

#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak"

#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Erretiluaren menua"

#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Mezurik ez"

#: ../js/ui/messageTray.js:1813
msgid "Message Tray"
msgstr "Mezuen erretilua"

#: ../js/ui/messageTray.js:2788
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Idatzi bilatzeko…"

#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"

#: ../js/ui/panel.js:904
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"

#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Idatzi komandoa"

#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"

#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"

#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"

#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ezin da blokeatu"

#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Emaitzarik ez."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila-irakurlea"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Ikusizko abisuak"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla geldoak"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1040 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Gailu %d konektatuta"
msgstr[1] "%d gailu konektatuta"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "Onartu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Always grant access"
msgstr "Baimendu beti sarbidetza"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Grant this time only"
msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Reject"
msgstr "Ukatu"

#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Berretsi '%06d' pasa-gakoa gailukoarekin bat datorren edo ez."

#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Bat datozenak"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
msgid "Does not match"
msgstr "Ez dator bat"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "OK"
msgstr "Ados"

#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"

#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"

#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1055
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"

#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:961
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "kudeatu gabea"

#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "deskonektatzen..."

#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "connecting..."
msgstr "konektatzen..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing"
msgstr "firmwarea falta da"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "ez dago erabilgarri"

#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1111
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"

#: ../js/ui/status/network.js:660
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sareak"

#: ../js/ui/status/network.js:662
msgid "Select a network"
msgstr "Hautatu sare bat"

#: ../js/ui/status/network.js:686
msgid "No Networks"
msgstr "Sarerik ez"

#: ../js/ui/status/network.js:955
msgid "Select Network"
msgstr "Hautatu sarea"

#: ../js/ui/status/network.js:1040
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1313
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"

#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: ../js/ui/status/network.js:1353
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"

#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"

#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Erabat kargatuta"

#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Kalkulatzen…"

#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d falta da (%% %d)"

#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d bete arte (%% %d)"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Hegazkin modua"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"

#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"

#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientazioaren blokeoa"

#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"

#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desblokeatu leihoa"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"

#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Orakuluak dio: %s"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' prest dago"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantentzea nahi duzu?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantendu aldaketak"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution egutegia"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"

#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"

#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"

#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. 'gdm', saioa hasteko pantailarako"

#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"

#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Hedapena"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"

#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Ezarpenen menua"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Pantaila-argazkiak"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Grabatu pantaila-bideoa"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
#~ "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
#~ "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
#~ "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
#~ "datuak ez direla kenduko."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia "
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa TpConnectionPresenceType "
#~ "zerrendapenetik dator."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera "
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik "
#~ "dator."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Pantaila-grabatzailea txandakatzeko laster-tekla"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila-grabatzaile integratua abiarazi eta gelditzeko laster-tekla."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
#~ "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-"
#~ "launch tresnak erabilitako sintaxia jarraitzen du. Hodiak "
#~ "deskonektatutako sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen "
#~ "den tokian. Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore "
#~ "horren irteera irteera-fitxategian idatziko da. da. Hala ere, bere "
#~ "irteeraren kargu egin daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari "
#~ "batera bidaltzeko shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe "
#~ "dagoenean edo balio hutsa duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une "
#~ "honetan hau da: 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' eta WEBM formatuan "
#~ "grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
#~ "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
#~ "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
#~ "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Saioa…"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Pantailaren bideoa %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
#~ "saioa amaitzeko."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Sistemako saioa amaitzen."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
#~ "itzaltzeko."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sistema itzaltzen."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
#~ "berrabiarazteko."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Sistema berrabiarazten."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak gailura…"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Konfiguratu gailu berria…"

#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "hardwarea desgaituta"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Konexioa"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Teklatuaren ezarpenak"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Saguaren ezarpenak"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Soinuaren ezarpenak"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Bolumena, sarea, bateria"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desgaituta"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kablea deskonektatuta"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Gehiago…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Hariduna"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatikoa"

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mugikorraren banda zabalera"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda zabalera automatikoa"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Modem automatikoa"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatikoa"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatikoa"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifia"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Sarea desgaituta dago"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
#~ msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s geratzen da"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ordu"
#~ msgstr[1] "ordu"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minutu"
#~ msgstr[1] "minutu"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
#~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%%%d"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC moldagailua"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Eramangarriaren bateria"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitorea"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Sagua"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefono mugikorra"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Multimediaren erreproduzitzailea"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taula"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenagailua"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erabilgarri"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Lanpetuta"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ikusezina"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Kanpoan"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiboa"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Jakinarazpenak"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure "
#~ "lineako egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula "
#~ "ikusi jakin dezaten."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Itzaltzeak haien gorde gabeko lanak galtzea eragin dezake."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Hasi saioa"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "erretilua"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Garbitu"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Gehiago..."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Erresuma Batua"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzaile-menuan"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzailearen izen osoa erabiltzaile-menuan erakutsiko den ala ez."

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Erakutsi data erlojuan"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAZIOAK"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "EZARPENAK"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTUAK"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Saiatu berriro"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Konektatu hona..."

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Errorea gailua arakatzean"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Haririk gabekoa"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN konexioak"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Harpidetza eskaera"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Konexio-errorea"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s linean dago."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s lineaz kanpo dago."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s kanpoan dago."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s lanpetuta dago."

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%X</b>(e)an bidalita"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, %Y(e)ko <b>%B %d</b>(e)an bidalita"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Berriz konektatu"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ezkutatua"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Ez dago erabilgarri"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Itzali..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Lineako kontuak"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blokeatu pantaila"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Amaitu saioa..."

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Erakutsi pasahitza"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"

#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Erakutsi pantailako teklatua"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "duela minutu %d"
#~ msgstr[1] "duela %d minutu"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "duela ordu %d"
#~ msgstr[1] "duela %d ordu"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "duela egun %d"
#~ msgstr[1] "duela %d egun"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "duela aste %d"
#~ msgstr[1] "duela %d aste"