# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-16 23:15+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "משגרים"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "הפעלת יישום מועדף 9"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "מערכת"

# javascript-format
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "הצגת רשימת ההתרעות"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "הצגת הסקירה"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "הצגת כל היישומים"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs of extensions to enable"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs of extensions to force disabling"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disable user extensions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disables the validation of extension version compatibility"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Always show the “Log out” menu item in the user menu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Enable introspection API"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Layout of the app picker"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Keybinding to shift between overview states"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Keybinding to open the “Show Applications” view"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Keybinding to open the overview"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Switch to application 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Switch to application 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Switch to application 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Switch to application 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Switch to application 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Switch to application 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Switch to application 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Switch to application 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Switch to application 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limit switcher to current workspace."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "The application icon mode."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Locations"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "The locations to show in world clocks"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatic location"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Whether to fetch the current location or not"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Location"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "The location for which to show a forecast"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attach modal dialog to the parent window"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "חיבורי רשת"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "משהו השתבת"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אבל ישנה בעיה: לא ניתן להציג את הגדרות ההרחבה. אנו ממליצים "
"לדווח על בעיה ליוצרי ההרחבה."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "פרטים טכניים"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "לבקר באתר ההרחבה"

#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "ססמה"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "בחירת הפעלה"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"

#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"

#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(או להחליק אצבע על הקורא)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(או לשים אצבע על הקורא)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;עצירה;הפסקה"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "הפעלה מחדש; כיבוי והדלקה;הדלקה מחדש;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "נעילת המסך"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;ניתוק;הינתקות;הנתקות"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "השהיה;שינה;תרדמת"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "החלפת משתמש"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "נעילת כיוון;שחרור נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;הטיה;היפוך"

#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "שחרור נעילת סיבוב מסך"

#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "נעילת סיבוב מסך"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "רק עכשיו"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני שתי דקות"
msgstr[2] "לפני %d דקות"
msgstr[3] "‫לפני %d דקות"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני שעתיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שעות"
msgstr[3] "‫לפני %d שעות"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "שלשום"
msgstr[2] "‫לפני %d ימים"
msgstr[3] "‫לפני %d ימים"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני שבועיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שבועות"
msgstr[3] "‫לפני %d שבועות"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "לפני חודש"
msgstr[1] "לפני חודשיים"
msgstr[2] "‫לפני %d חודשים"
msgstr[3] "‫לפני %d חודשים"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "לפני שנה"
msgstr[1] "לפני שנתיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שנים"
msgstr[3] "‫לפני %d שנים"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "‎%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "אתמול, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d ב%B %Y, %H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "אתמול, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d ב%B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d ב%B %Y, %l:%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "התחברות לנקודה חמה"

#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות "
"גלויים לאנשים בקרבת מקום."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "מניעת גישה"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "אפשור גישה"

#: js/ui/appDisplay.js:1862
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:3455 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "חלונות פתוחים"

#: js/ui/appDisplay.js:3474 js/ui/panel.js:41
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"

#: js/ui/appDisplay.js:3490
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך משולב"

#: js/ui/appDisplay.js:3491
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך נפרד"

#: js/ui/appDisplay.js:3520 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"

#: js/ui/appDisplay.js:3526
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"

#: js/ui/appDisplay.js:3536 js/ui/panel.js:52
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "‏%s נוסף למועדפים שלך."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "‏%s הוסר מהמועדפים שלך."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "בחירת התקן שמע"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "אזניות"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "אזניות עם מיקרופון"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "החלפת הרקע…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "65"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "חודש קודם"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "חודש הבא"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "שבוע %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "אין התרעות"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"

#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "‏„%s” לא מגיב."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "לכפות סגירה"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "המתנה"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "לא ניתן לנעול את העצמה"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "גרסת udisks המותקנת לא תומכת בהגדרת PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "לחלופין ניתן להתחבר על ידי לחיצה על כפתור ה־„WPS” בנתב שלך."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"

#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "מפתח"

#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "ססמת מפתח פרטי"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "זהות"

#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "שירות"

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "נדרש אימות"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "שם הרשת"

#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "ססמת VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d ב%B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "היום"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "אין אירועים"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "הוספת שעונים מהעולם…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "שעוני העולם"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "מזג אוויר"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "בחירת מיקום למזג אוויר…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שנייה."
msgstr[1] "‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד %d שניות."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "התקנה וכיבוי"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית "
"ושהמחשב מחובר למקור חשמל."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "פועל על סוללה נמוכה: יש לחבר לחשמל לפני התקנת עדכונים."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "אפשרויות אתחול"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "התקנה"

#: js/ui/extensionDownloader.js:200
msgid "Install Extension"
msgstr "התקנת הרחבות"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "עדכוני הרחבות זמינים"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים להתקנה."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "לאפשר השבתת צירופי מקשים"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "היישום %s הרוצה למנוע צירופי מקשים"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "יישום הרוצה למנוע צירופי מקשים"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "לדחות"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "מצב מקשים אטיים פועל"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "מצב מקשים אטיים כבוי"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על מקש ה־Shift במשך 8 שניות. זה הקיצור לתכונת המקשים האטיים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "מצב מקשים דביקים פועל"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "מצב מקשים דביקים כבוי"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה הקיצור לתכונת המקשים הדביקים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על שני מקשים בו־זמנית, או ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה "
"יכבה את תכונת המקשים הדביקים, המשפיעה על המקלדת שלך."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "להשאיר פועל"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On"
msgstr "הפעלה"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "כיבוי"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "להשאיר כבוי"

#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"

#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "‏%s לא העלה שגיאות כלשהן."

#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"

#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"

#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"

#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "מחובר כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"יש להימנע מהרצת הפעלה כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות מסיבות אבטחה. אם אפשרי, יש "
"להתחבר כמשתמש רגיל."

#: js/ui/main.js:344
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "מסך נעילה מושבת"

#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "מסך נעיל דורש הרצת מנהל תצוגה של GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1440
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"

#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "אמן לא ידוע"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "כותרת לא ידועה"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש"

#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"

#: js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "צירוף מקשים חדש…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "הגדרת יישום"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "הצגת עזרה על המסך"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "החלפת צגים"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "הקצאת מקש"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "בוצע"

#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "עריכה…"

#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "לא כלום"

#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "יש להקיש Esc ליציאה"

#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "יש להקיש על מנת לצאת"

#: js/ui/panel.js:66
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:395
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"

#: js/ui/panel.js:666
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "מערכת"

#: js/ui/panel.js:782
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "הרצת פקודה"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "יש להקיש Esc לסגירה"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "מופעל מחדש…"

#: js/ui/screenShield.js:224
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"

#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"

#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "המסך צולם"

#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "בחיפוש…"

#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."

#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "עוד אחד"
msgstr[1] "עוד שניים"
msgstr[2] "עוד %d"
msgstr[3] "‫עוד %d"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "מקש Caps Lock פועל."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "כרך מוסתר"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "מחיצת המערכת"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "משתמש בקובצי מפתחות"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי מפתחות יש להשתמש בכלי <i>%s</i> במקום."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "מספר PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "ה־PIM חייב להיות ריק או מספר."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "לא ניתן למצוא את היישום %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"

#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"

#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"

#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"

#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"

#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"

#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "בלוטות'"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות בלוטות'"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "אחד מחובר"
msgstr[1] "‫שניים מחוברים"
msgstr[2] "‫%d מחוברים"
msgstr[3] "‫‫%d מחוברים"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "בלוטות' כבוי"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "בלוטות' פועל"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "לחיצה בודדת"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "לחיצה כפולה"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "גרירה"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "לחיצה משנית"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "לחיצה בהשהיה"

#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"

#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"

#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "איכון מאופשר"

#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"

#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "הגדרות פרטיות"

#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "איכון בשימוש"

#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "איכון מושבת"

#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "אפשור"

#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "לאפשר גישה למיקום שלך"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "היישום %s רוצה גישה למיקום שלך"

#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות."

#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "‏%s כבוי"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "‏%s מחובר"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "‏%s לא מנוהל"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "‏%s בהליכי ניתוק"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "‏%s בהתחברות"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "‏%s דורש אימות"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "חסרה קושחה עבור %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "‏%s לא זמין"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s"

#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "הגדרות רשת קווית"

#: js/ui/status/network.js:550
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "‏%s מושבת חומרתית"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "‏%s מושבת"

#: js/ui/status/network.js:664
msgid "Connect to Internet"
msgstr "התחברות לאינטרנט"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "מצב טיסה מופעל"

#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל."

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "כיבוי מצב טיסה"

#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "רשת אלחוטית כבויה"

#: js/ui/status/network.js:885
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת."

#: js/ui/status/network.js:886
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "הפעלת רשת אלחוטית"

#: js/ui/status/network.js:911
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות"

#: js/ui/status/network.js:913
msgid "Select a network"
msgstr "בחירת רשת"

#: js/ui/status/network.js:945
msgid "No Networks"
msgstr "אין רשתות"

#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי"

#: js/ui/status/network.js:1267
msgid "Select Network"
msgstr "בחירת רשת"

#: js/ui/status/network.js:1273
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "נקודה חמה %s פעילה"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s לא מחובר"

#: js/ui/status/network.js:1506
msgid "connecting…"
msgstr "בהתחברות…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"

#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: js/ui/status/network.js:1562
msgid "VPN Settings"
msgstr "הגדרות VPN"

#: js/ui/status/network.js:1579
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1589
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN כבוי"

#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"

#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "התחברות קווית %s"
msgstr[1] "התחברויות קוויות %s"
msgstr[2] "התחברויות קוויות %s"
msgstr[3] "התחברויות קויות %s"

#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "‏%s התחברות אלחוטית"
msgstr[1] "שתי התחברויות אלחוטיות"
msgstr[2] "‏%s התחברויות אלחוטיות"
msgstr[3] "‫‏%s התחברויות אלחוטיות"

#: js/ui/status/network.js:1686
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "התחברות מודם %s"
msgstr[1] "התחברויות מודם %s"
msgstr[2] "‫התחברויות מודם %s"
msgstr[3] "‫התחברויות מודם %s"

#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "תאורת לילה מושבתת"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "תאורת לילה פועלת"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "המשך"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "להשבית עד מחר"

#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "בטעינה מלאה"

#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "לא בטעינה"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "מתבצע שערוך…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "‏‎‎%d∶%02d נותרו (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"

#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "מאוזן"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "חיסכון בחשמל"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "המסך משותף"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "כיבוי"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "מצב טיסה מופעל"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "כיבוי / יציאה"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "הפעלה מחדש…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "כיבוי…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "החלפת משתמש…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא ידוע"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"התקן חדש זוהה כאשר לא היית בנמצא. נא לנתק ולחבר מחדש את ההתקן על מנת להתחיל "
"להשתמש בו."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא מאומת"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "התקן חדש זוהה וצריך לעבור אימות על ידי מנהל."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "שיגאת אימות Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת את התקן ה־Thunderbolt: ‏%s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "מראה"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "צירוף תצוגות"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "חיצוני בלבד"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "מובנה בלבד"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "יש להחליק לשחרור"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "יש ללחוץ או להקיש כדי לשחרר"

#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"

#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "ברוכים הבאים אל ‎GNOME ‏‎%s‎‎"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "אם ברצונך ללמוד ולהכיר את הסביבה שלך, כדאי להעיף מבט בסיור."

#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "לא תודה"

#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "אקח את הסיור"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏„%s” מוכן"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "שחזור הגדרות"

#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "שמירת שינויים"

# javascript-format
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שתי שניות"
msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
msgstr[3] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "ביטול הגדלה"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "הזזה"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "תמיד עליון"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמשמאל"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמימין"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "הזה לצג שמלמעלה"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "הזזה לצג שמלמטה"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "הזזה לצג שמשמאל"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "הזזה לצג שמימין"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "סגירה"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"

#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Print version"

#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"

#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"

#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"

#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה אינה יכולה להישאר ריקה"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "ניהול הרחבות GNOME שלך"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"הרחבות GNOME מטפל בעדכון הרחבות, הגדרת אפשרויות של כל הרחבה, הסרה והשבתת "
"הרחבות לא רצויות."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "אין התאמות"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "להסיר את „%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "אם ההרחבה תוסר, על מנת להפעיל אותה שוב עליך יהיה להוריד אותה שוב"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr "יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "הרחבה אחת תעודכן בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[1] "שתי הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[2] "‏%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[3] "‫‏%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "ההרחבה אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "ארעה שגיאה להרחבה"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "תיאור"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "גרסה"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "מחבר"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "הסרה…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "על אודות הרחבות"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"על מנת למצוא ולהוסיף הרחבות, יש לבקר באתר <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"הרחבות עשויות לגרום לבעיות במערכת, לרבות בעיות ביצועים. אם מצאת בעיות במערכת "
"שלך, מומלץ להשבית את כל ההרחבות."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "הותקן ידנית"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "מובנה"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "אין אף הרחבה מותקנת"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אך לא ניתן לקבל את רשימת ההרחבות המותקנות. יש לוודא שהתחברת "
"לתוך GNOME ולנסות שוב."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "יציאה…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "The new extension was successfully created in %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Choose one of the available templates:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Template"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "The unique identifier of the new extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "The user-visible name of the new extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "A short description of what the extension does"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "The template to use for the new extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Enter extension information interactively"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Create a new extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unknown arguments"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, name and description are required"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Failed to connect to GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Extension “%s” does not exist\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disable an extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "No UUID given"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "More than one UUID given"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Enable an extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Extension “%s” doesn't exist\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Show extensions info"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overwrite an existing extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Install an extension bundle"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "No extension bundle specified"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "More than one extension bundle specified"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Show user-installed extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Show system-installed extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Show enabled extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Show disabled extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Show extensions with preferences"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Show extensions with updates"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Print extension details"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "List installed extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Additional source to include in the bundle"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "A GSettings schema that should be included"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "The directory where translations are found"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "The gettext domain to use for translations"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overwrite an existing pack"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "The directory where the pack should be created"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Create an extension bundle"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "More than one source directory specified"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Extension “%s” doesn't have preferences\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opens extension preferences"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reset an extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Cannot uninstall system extensions\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Failed to uninstall “%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uninstall an extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Do not print error messages"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Failed to connect to GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Path"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Original author"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "State"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” takes no arguments"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Print version information and exit."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Commands:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Print help"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Enable extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Disable extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Reset extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uninstall extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "List extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Show extension info"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Open extension preferences"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Create extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Package extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Install extension bundle"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use “%s” to get detailed help.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "תבנית"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "הרחבה ריקה"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "מכוון"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "הוספת סמליל לסרגל העליון"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ערוץ פלט אחד"
msgstr[1] "שני ערוצי פלט"
msgstr[2] "‫%u ערוצי פלט"
msgstr[3] "‏‫%u ערוצי פלט"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ערוץ קלט אחד"
msgstr[1] "שני ערוצי קלט"
msgstr[2] "‫%u ערוצי קלט"
msgstr[3] "‏‫%u ערוצי קלט"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "App Picker View"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index of the currently selected view in the application picker."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "תדיר"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכול"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B, %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "כבוי"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "פועל"

#~| msgid "Show Errors"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "שגיאת העתקה"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "נא להקליד שוב:"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "ססמה:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s לאורך היום"

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, ומאוחר יותר %s"

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "מרגיש כמו %s."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

# javascript-format
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
#~ msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
#~ msgstr[2] "שתי הודעות חדשות"

# javascript-format
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
#~ msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
#~ msgstr[2] "שתי התרעות חדשות"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "הגדרות חשבון"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "נעילת כיוון"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Which keyboard to use"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "The type of keyboard to use."

#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "אימות ניתוב הרשת"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "אירועים"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "התרעות"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "הסתרת המגש"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "סמלי מצב"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "ניקוי מקטע"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "לא בשימוש"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Show the week date in the calendar"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "‏%s דורש גישה למיקום שלך."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "‏GNOME Shell (מסדר wayland)"

# javascript-format
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
#~ msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "אל־פסק"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "סוללה"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "‎%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "הזמנה"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "התקשרות"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "העברת קבצים"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "שיחה"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "הזמנה ל־%s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "דחייה"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "שיחה מאת %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "מענה"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "‏%s שולח/ת אליך %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "‏%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "האימות נכשל"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "שגיאת הצפנה"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "לא סופק אישור"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "האישור אינו מהימן"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "האישור פג"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "האישור לא מופעל"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "אישור בחתימה עצמית"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "האישור אינו תקף"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "ההתחברות נשללה"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "החיבור אבד"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "האישור נשלל"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
#~ "ספריית ההצפנה"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "שגיאה פנימית"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "צפייה בחשבון"

#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "הצגת רשימת הודעות"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "א׳"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ב׳"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ג׳"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ד׳"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ה"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ו׳"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ש׳"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "היומן ריק"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "השבוע"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "בשבוע הבא"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "התקנים נשלפים"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "שליפה"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "ביטול ההשתקה"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "השתקה"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "פתיחת היומן"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "פינוי ההודעות"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "הגדרות התרעה"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "תפריט מגש"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "אין הודעות"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "אזור דיווח ההודעות"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive Portal"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "The maximum accuracy level of location."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "סירוב"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "אינו תואם"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "‏%s, כה אמרה האוראקל"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "הסרטת המסך"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "צריכת חשמל"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "הצגה"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "שליחת קבצים…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "הגדרות מקלדת"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "הגדרות עכבר"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מנוטרל"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "הכבל מנותק"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "עוד…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "קווי"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "‏%s אוטומטי"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "רשת אלחוטית"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "מתאם חשמל"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "עכבר"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף יד"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "טלפון סלולרי"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "נגן מדיה"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "טבלת שליטה"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "זמין"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "מרוחק"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "בריטניה"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Show full name in the user menu"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחברות מחדש"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "אלחוטי"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "‏%s התחבר/ה."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "‏%s התנתק/ה."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "‏'%s' מרוחק/ת."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "‏%s עסוק/ה."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "‏%s סיים את תהליך ההתחלה"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN‏ '%s'"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"