# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-30 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-30 13:30+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "الساعة" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "طوّع ساعة اللوحة" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "تنسيق الساعة" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "تفضيلات الساعة" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "عرض اللوحة" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "أظهر ال_ثواني" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "أظهر ال_تاريخ" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "نسق _12 ساعة" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "نسق _24 ساعة" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778 msgid "APPLICATIONS" msgstr "التطبيقات" #: ../js/ui/appDisplay.js:348 msgid "PREFERENCES" msgstr "التفضيلات" #: ../js/ui/appDisplay.js:647 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../js/ui/appDisplay.js:651 msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزِل من المفضّلة" #: ../js/ui/appDisplay.js:652 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #: ../js/ui/appDisplay.js:829 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "أضيف %s إلى مفضلتك." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "أزيل %s من مفضّلتك." #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../js/ui/dash.js:473 msgid "Searching..." msgstr "يبحث..." #: ../js/ui/dash.js:487 msgid "No matching results." msgstr "لا نتائج مطابقة." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "الأماكن والأجهزة" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "العناصر الحديثة" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "لم تثبّت أية امتدادات" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "غير محدث" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الوب" #: ../js/ui/overview.js:160 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:469 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "أغلق %s" #: ../js/ui/panel.js:494 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:580 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A %e %B، %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:581 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A %e %B، %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:593 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:594 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A %e %B، %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:744 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "فشل فصْل '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "اتّصل ب..." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "من فضلك اكتب أمرا:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "فشل تنفيذ '%s':" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "متاح" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/statusMenu.js:111 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "My Account..." msgstr "حسابي..." #: ../js/ui/statusMenu.js:123 msgid "System Preferences..." msgstr "تفضيلات النظام..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Lock Screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: ../js/ui/statusMenu.js:139 msgid "Log Out..." msgstr "اخرج..." #: ../js/ui/statusMenu.js:146 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: ../js/ui/statusMenu.js:150 msgid "Restart..." msgstr "أعد التشغيل..." #: ../js/ui/statusMenu.js:154 msgid "Shut Down..." msgstr "أطفئ..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "تنبيهات بصرية" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لاصقة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح لها صوت" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "إعدادات الإتاحة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "تباين عال" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "نص كبير" #: ../js/ui/status/accessibility.js:223 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "انتهى %s من البدء" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' جاهز" #: ../js/ui/workspacesView.js:229 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل." #: ../js/ui/workspacesView.js:246 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مخرَج" msgstr[1] "مخرَج واحد" msgstr[2] "مخرَجين" msgstr[3] "%u مخارج" msgstr[4] "%u مخرجا" msgstr[5] "%u مخرج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مدخل" msgstr[1] "مدخل واحد" msgstr[2] "مدخلين" msgstr[3] "%u مداخل" msgstr[4] "%u مدخلا" msgstr[5] "%u مدخل" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../src/shell-global.c:1219 msgid "Less than a minute ago" msgstr "منذ أقل من دقيقة" #: ../src/shell-global.c:1223 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %d دقائق" msgstr[4] "منذ %d دقيقة" msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #: ../src/shell-global.c:1228 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" msgstr[1] "منذ ساعة" msgstr[2] "منذ ساعتين" msgstr[3] "منذ %d ساعات" msgstr[4] "منذ %d ساعة" msgstr[5] "منذ %d ساعة" #: ../src/shell-global.c:1233 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يوما" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: ../src/shell-global.c:1238 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "مجلد المنزل" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "ابحث" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "معلومات الحساب..." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "التطبيقات" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "المستندات الحديثة" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "متكرر" #~ msgid "More" #~ msgstr "المزيد" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(انظر الكل)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "تعذّر الخروج: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "الشريط الجانبي" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "استعرض"