# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-21 19:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:40+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-F2 dialogą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus programuotojams ir bandytojams " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists." msgstr "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, kurie neturėtų būti įkelti. Raktas disabled-extensions turi pirmenybę prieš šį plėtiniams, kurie yra abiejuose sąrašuose." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo istorija" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Rodyti datą laikrodyje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų srityje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis kadrais per sekundę." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai" #: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "Seansas..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 #| msgid "Sign In" msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(arba perbraukite pirštu)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" msgstr "Nėra sąraše?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 #: ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 #| msgid "Sign In" msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 #: ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/ui/userMenu.js:516 #: ../js/ui/userMenu.js:585 msgid "Suspend" msgstr "Užmigdyti" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Įkelti iš naujo" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "NUSTATYMAI" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Išimami įrenginiai" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Išimti" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sk" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "An" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pn" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Št" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niekas nesuplanuota" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Šią savaitę" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Kitą savaitę" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 #: ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Esu" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 #: ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Išėjęs" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Užsiėmęs (-usi)" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "ADRESATAI" #: ../js/ui/dash.js:172 #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Datos ir laiko nustatymai" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Atverti kalendorių" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Atjungti %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Spauskite „išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundės." msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių." msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundės." msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių." msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Atsijungiama nuo sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Spauskite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Sistema išjungiama." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Spauskite „įkelti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir įkelti sistemą iš naujo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Sistemos įkėlimas iš naujo" #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:517 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "Parsiunčiama" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #: ../js/ui/messageTray.js:1190 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../js/ui/messageTray.js:2372 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "Rodyti slaptažodį" #: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "Slaptažodis: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "Raktas: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "Naudotojo vardas: " #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "Identitetas: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "Privataus rakto slaptažodis: " #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "Tarnyba: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio tinklo „%s“." #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "Tinklo vardas: " #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "Būtinas PIN kodas" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Būtinas PIN kodas mobiliam plačiajuosčiam įrenginiui" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobilaus plačiajuosčio tinklo slaptažodis" #: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Programos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Paleidimo sritis" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Užverti %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Viršutinė juosta" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nepavyko atjungti „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Prisijungti prie..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "VIETOS ir ĮRENGINIAI" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Pabandykite dar kartą." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Įveskite komandą:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Neteisingas slaptažodis, badykite dar kartą" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 #| msgid "Keyboard" msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrano klaviatūra" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipnūs klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėti klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantys klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Palės klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Universalios prieigos nustatymai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Matomumas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Siųsti failus į įrenginį..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nustatyti naują įrenginį..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "įrenginys išjungtas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Ryšys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "atsijungiama..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 #: ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "jungiamasi..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Siųsti failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Naršyti failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Klaida naršant įrenginį" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Garso nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorizacijos užklausa iš %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Įrenginys %s nori prieiti prie tarnybos „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Visada leisti prieigą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Leisti tik šį kartą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Įrenginys %s nori susiporuoti su šiuo kompiuteriu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Patvirtinkite kad PIN „%s“ sutampa su įrenginio PIN." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Sutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Nesutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Suporavimo užklausa %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "išjungta" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "nevaldomas" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kabelis neįjungtas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "nepasiekiamas" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:575 #: ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 #: ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Prisijungta (privatus)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatinis vietinis" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatinis plačiajuostis" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatinis telefoninis" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 #: ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatinis %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatinis bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatinis belaidis" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Įjungti tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Laidinis" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Belaidis" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilus plačiajuostis" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN ryšiai" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Tinklas išjungtas" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Tinklo valdymas" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Įvertinama..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "liko %d valanda" msgstr[1] "liko %d valandos" msgstr[2] "liko %d valandų" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "liko %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutės" msgstr[2] "minučių" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "liko %d minutė" msgstr[1] "liko %d minutės" msgstr[2] "liko %d minučių" #: ../js/ui/status/power.js:121 #: ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC adapteris" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Nešiojamo kompiuterio baterija" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitorius" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Daugialypės terpės grotuvas" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Planšetinis kompiuteris" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Kvietimas" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "Skambinti" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "Failo perdavimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "Registracijos užklausa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "Ryšio klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s yra prisijungęs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s yra atsijungęs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s yra nepasiekiamas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s yra užsiėmęs." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Išsiųsta %X on %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Išsiųsta %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Išsiųsta %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar žinomas kaip %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Kvietimas į %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Skambutis nuo %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "Atsiliepti" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s jums siunčia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s pageidauja matyti, kai jūs prisijungęs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "Tinklo klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "Liudijimas nepateiktas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Liudijimas nepatikimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Liudijimas pasirašytas paties" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungęs“" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifravimas negalimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Liudijimas netinkamas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "Ryšys atmestas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "Ryšys negali būti užmegztas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "Ryšys prarastas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Resursas jau prijungtas prie serverio" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį resursą" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Paskyra jau egzistuoja serveryje" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Liudijimas atšauktas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai silpnas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų grandinės gylis viršija kriptografijos bibliotekos apribojimus" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "Pakartotinai prisijungti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "Keisti paskyrą" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Paslėptas" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Neužimtas" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Nepasiekiamas" #: ../js/ui/userMenu.js:512 #: ../js/ui/userMenu.js:516 #: ../js/ui/userMenu.js:586 msgid "Power Off..." msgstr "Išjungti..." #: ../js/ui/userMenu.js:548 #| msgid "Applications" msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../js/ui/userMenu.js:556 msgid "Online Accounts" msgstr "Tinklo paskyros" #: ../js/ui/userMenu.js:560 msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: ../js/ui/userMenu.js:567 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../js/ui/userMenu.js:572 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #: ../js/ui/userMenu.js:577 msgid "Log Out..." msgstr "Atsijungti ..." #: ../js/ui/userMenu.js:605 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimtą" #: ../js/ui/userMenu.js:606 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs galite nepamatyti jų pranešimų." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Ieškoti..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 #: ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s buvo paleista" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvestys" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvestys" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Atspausdinti versiją" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė Karalystė" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"