# Uyghur translation for gnome-shell. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010. # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010. # Zeper <zeper@msn.com>, 2010. # Bakhtiyar<bakhtiyar108@gmail.com>, 2011 # Oghlan Temkin <temkin119@gmail.com>,2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-02 05:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-27 11:38+0600\n" "Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "كۆزنەك باشقۇرۇش ۋە پروگرامما ئىجرا قىلىش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "ئىچكى سازلاش ۋە كۆزىتىش قورالىنى زىيارەت قىلىشتا Alt-F2 ئىشلىتىشكە ئىجازەت." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "ئىچكى قورال قوزغىتىلسا ئىجادكارلار ۋە سىنىغۇچىلارنىڭ Alt-F2 ئارقىلىق " "كىرىشىگە قۇلايلىق" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" "ئېكران كەسمىسى (screencasts) ساقلاشتا ئىشلىتىلىدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن " "ئاتى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "ئېكران كەسمىسى (screencasts) خاتىرىلەشتە ئىشلىتىلىدىغان كاندۇك تېزلىكى." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME Shell كېڭەيتىلمىسىنىڭ uuid خاسلىقى بار؛ بۇ كۇنۇپكا يۈكلەنمەيدىغان " "كېڭەيتىلمىلەر تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "بۇيرۇق (Alt-F2) سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "looking glass سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "true بولسا سائەتتە ۋاقىت كۆرسەتكەندىن تاشقىرى چېسلا كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "true بولسا ۋاقىتتا سېكۇنتمۇ كۆرۈنىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ئەگەر راست(true) بولسا يىلنامىدىكى ISO ھەپتە چېسلانى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ئامراق پروگراممىلارنىڭ ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ID تىزىمى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "ئۈن ئېلىشنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان GStreamer ئاقما لىنىيىنى تەڭشەيدۇ. ئۇ " "gst-launch گرامماتىكىسىغا بوي سۇنىدۇ. بۇ ئاقما لىنىيىدە ئۇلانمىغان sink pad " "بولۇشى لازىم، خاتىرىلىنىدىغان سىن مۇشۇ جايدا خاتىرىلىنىدۇ. بۇ لىنىيىدە " "ئادەتتە يەنە بىر ئۇلانمىغان مەنبە pad بولىدۇ؛ بۇ pad چىقارغان ئۇچۇرلار " "ھۆججەتكە يېزىلىدۇ. ئەمما ئاقما لىنىيە ئۆزىنىڭ چىقىرىشىنى بىر تەرەپ " "قىلالايدۇ، بۇنداق بولغاندا shout2send ئارقىلىق ياكى شۇنىڭغا ئوخشاش ئۇسۇلدا " "چىقىرىشنى icecast مۇلازىمېتىرىغا يوللايدۇ. ئاقما لىنىيە تەڭشەلمىگەن ياكى بوش " "قىممەتكە تەڭشەلگەندە كۆڭۈلدىكى ئاقما لىنىيە قوزغىتىلىدۇ. ئۇنىڭ نۆۋەتتىكى " "قىممىتى 'videorate ! vp8enc سۈپەت=10 سۈرەت=2 سىزىقلار=%T ! قاتار! webmmux' " "ۋە WEBM گە خاتىرىلەنگەنلەر VP8 كودىنى ئىشلىتىدۇ. T% بولسا سىستېمىنىڭ ئەڭ " "ياخشى سىزىق ئېلىپبەسىنى ھېسابلايدىغان ئورۇن بەلگىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "سائەت ئىچىدە چېسلا كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "يىلنامىدە ھەپتىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "ۋاقىت ئىچىدە سېكۇنتنى بىللە كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "مۇناسىپ پروگرامما بەلگىسى يىغقۇچ رايونىدا كۆرسىتىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "خاتىرىلەنگەن ئېكراننىڭ ھۆججەت ئاتى نۆۋەتتىكى چېسلا ئاساسىدا بىردىنبىر بولۇپ " "بۇ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئىشلىتىدۇ. ئۇ ئۆزگەرسە ئوخشاش بولمىغان قاچا فورماتىدا " "خاتىرىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell ئېكران خاتىرىلىگۈچ ھەر سېكۇنتتا خاتىرىلەيدىغان ئېكران كەسمىسى " "كاندۇك سۈرىتى(ھەر سېكۇنتتىكى كاندۇك سانى)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ئېكران كەسمىسىنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان gstreamer ئاقما لىنىيىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "چاپان (shell) ئادەتتىكى ئەھۋالدا كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ئاكتىپ پروگراممىلار" "(مەسىلەن، ئىجرا قىلىنىۋاتقان)نى كۆزىتىدۇ. گەرچە بۇ سانلىق مەلۇماتلار مەخپىي " "ساقلانسىمۇ، شەخسىي سىر سەۋەبىدىن بۇنى چەكلىشىڭىز مۇمكىن. دىققەت بۇنداق " "قىلغاندا ئاللىبۇرۇن ساقلانغان سانلىق مەلۇماتلار چىقىرىۋېتىلمەيدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "چەكلىنىدىغان كېڭەيتىلمىنىڭ Uuid سى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "پروگراممىنىڭ ئىشلىتىلىشى ھەققىدىكى ستاتىستىكىنى توپلامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch نىڭ تەمىنلىگۈچىلىرى چەكلەنگەن" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "بۇيرۇقنى تەھلىل قىلالمىدى:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "«%s» ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:260 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../js/ui/appDisplay.js:359 msgid "APPLICATIONS" msgstr "پروگراممىلار" #: ../js/ui/appDisplay.js:385 msgid "SETTINGS" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../js/ui/appDisplay.js:656 msgid "New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك" #: ../js/ui/appDisplay.js:659 msgid "Remove from Favorites" msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت" #: ../js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Add to Favorites" msgstr "يىغقۇچقا قوش" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s يىغقۇچىڭىزغا قوشۇلدى." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s يىغقۇچىڭىزدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "كۈن بويى" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "د" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "س" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "چ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "س" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ي" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "د" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "س" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "چ" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "پ" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "ھېچنېمە پىلانلانمىدى" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A، %B %d، %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "ئەتە" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "بۇ ھەپتە" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "كېيىنكى ھەپتە" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت تەڭشىكى" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "ئوچۇق يىلنامە" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e، %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e، %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e، %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e، %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e، %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "يېقىنقى تۈرلەر" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s تىزىمدىن چىقىش" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "تىزىمدىن چىقىش (Log Out) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېما تىزىمىدىن " "چىقىش." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s تىزىمدىن %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن چىقىسىز." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تىزىمدىن چىقىسىز." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "سىستېما تىزىمدىن چىقىۋاتىدۇ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "توكنى ئۈز" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "تۈكنى ئۈز چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىلاردىن چېكىنىپ سىستېمىنى تاقايدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تاقىلىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "سىستېمىنى تاقاۋاتىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "قايتا قوزغات (restart) چېكىلسە پروگراممىدىن چېكىنىپ ۋە سىستېمىنى قايتا " "قوزغىتىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن قايتا قوزغىلىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "سىستېما قايتا قوزغىلىۋاتىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "ھېچقانداق كېڭەيتىلمە ئورنىتىلمىغان" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "قوزغىتىلغان" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "ۋاقتى ئۆتۈپ كەتكەن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "مەنبەنى كۆرسەت" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "توربەت" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "يېنىۋال" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "كۆزنەكلەر" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "سىزىقچە" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:533 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s چېكىن" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:911 msgid "Activities" msgstr "پائالىيەتلەر" #: ../js/ui/panel.js:1012 msgid "Top Bar" msgstr "ئۈستى بالداق" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "«%s» نى ئېگەرسىزلەش مەغلۇپ بولدى" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "قايتا سىنا" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "باغلىنىش…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ئورۇن ۋە ئۈسكۈنىلەر" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "كەچۈرۈڭ، خىزمەت قىلالمايدۇ. قايتا سىناڭ." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "بۇيرۇق كىرگۈزۈڭ:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "ماس كېلىدىغان نەتىجە يوق." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "توكنى ئۈز…" #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "توڭلات" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "ئىشلىتىلىشچان" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "ئالدىراش" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "ھېساباتىم" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "سىستېما تەڭشىكى" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاش" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇش" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "تىزىمدىن چىقىش…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "چاپلاش كۇنۇپكىسى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Slow Keys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "قاڭقىش كۇنۇپكىسى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "چوڭ تېكىست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "كۆرۈشچانلىقى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ئۈسكىنىگە ھۆججەت يوللاش..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "يېڭى ئۈسكىنىنى تەڭشەيدۇ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "باغلىنىش" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتىدۇ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتەلمىدى، خاتالىق '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "'%s' تىن كەلگەن دەلىللەش ئىلتىماسى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ئۈسكۈنە %s مۇلازىمەت %s نى زىيارەت قىلماقچى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "ھەمىشە زىيارەتكە رۇخسەت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "بۇ قېتىمغىلا رۇخسەت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "رەت قىل" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s نىڭ جەزملىشىنى جۈپلەشتۈرۈۋاتىدۇ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ئۈسكۈنە'%s' كومپيۇتېر بىلەن جۈپلەنمەكچى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن PIN '%s' نومۇرى ئۈسكىنىدىكىگە ئوخشايدىغانلىقىنى جەزملەڭ." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "تېپىلغانلىرى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "ماسلاشمىدى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s دىن كەلگەن جۈپلەش ئىلتىماسى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "ئۈسكۈنىسىدە يوللىغان PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "جەزملە" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "كۇنۇپكا تاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى كۆرسەت…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "يەرلىكلەشتۈرۈش تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "<unknown>" msgstr "<يوچۇن>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:326 msgid "disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connecting..." msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:527 msgid "authentication required" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:537 msgid "firmware missing" msgstr "مۇقىم دېتال كەم" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:544 msgid "cable unplugged" msgstr "كابېل چېتىلمىدى" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:549 msgid "unavailable" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../js/ui/status/network.js:551 msgid "connection failed" msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:631 ../js/ui/status/network.js:1449 msgid "Connected (private)" msgstr "باغلاندى (شەخسىي)" #: ../js/ui/status/network.js:716 msgid "Auto Ethernet" msgstr "ئاپتوماتىك Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:791 msgid "Auto broadband" msgstr "ئاپتوماتىك كۆچمە كەڭ بەلۋاغ" #: ../js/ui/status/network.js:794 msgid "Auto dial-up" msgstr "ئاپتوماتىك نومۇر بۇرا" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:940 ../js/ui/status/network.js:1461 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "ئاپتوماتىك %s" #: ../js/ui/status/network.js:942 msgid "Auto bluetooth" msgstr "ئاپتوماتىك كۆكچىش" #: ../js/ui/status/network.js:1463 msgid "Auto wireless" msgstr "ئاپتوماتىك سىمسىز تور" #: ../js/ui/status/network.js:1521 msgid "More..." msgstr "تېخىمۇ كۆپ…" #: ../js/ui/status/network.js:1544 msgid "Enable networking" msgstr "تور ئۇلاشنى قوزغات" #: ../js/ui/status/network.js:1556 msgid "Wired" msgstr "سىملىق" #: ../js/ui/status/network.js:1567 msgid "Wireless" msgstr "سىمسىز" #: ../js/ui/status/network.js:1577 msgid "Mobile broadband" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ" #: ../js/ui/status/network.js:1587 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN باغلىنىشلىرى" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Network Settings" msgstr "تور تەڭشەكلىرى" #: ../js/ui/status/network.js:1893 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "ھازىر كۆچمە كەڭ بەلۋاغ '%s' غا باغلاندىڭىز" #: ../js/ui/status/network.js:1897 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "ھازىر سىمسىز تور '%s' غا باغلاندىڭىز" #: ../js/ui/status/network.js:1901 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "ھازىر سىملىق تور '%s' غا باغلاندىڭىز" #: ../js/ui/status/network.js:1905 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "ھازىر VPN تور '%s' غا باغلاندىڭىز" #: ../js/ui/status/network.js:1910 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "ھازىر '%s' غا باغلاندىڭىز" #: ../js/ui/status/network.js:1918 msgid "Connection established" msgstr "باغلىنىش تۇرغۇزۇلدى" #: ../js/ui/status/network.js:2044 msgid "Networking is disabled" msgstr "تورغا باغلىنىش چەكلەنگەن" #: ../js/ui/status/network.js:2169 msgid "Network Manager" msgstr "تور باشقۇرغۇچ" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "توك مەنبە تەڭشىكى" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "مۆلچەرلەۋاتىدۇ…" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d سائەت قالدى" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s قالدى" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d مىنۇت قالدى" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "ئۆزگىرىشچان توك ماسلاشتۇرغۇچ" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "يانفون" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "ۋاسىتە چالغۇ" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "سەزگۈر تاختا" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "دىسكا" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "مىكروفون" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s توردا." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s توردا يوق." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s يوق." #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ئالدىراش." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:484 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "سائەت %X %A غا ئەۋەتتى" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "كىرگۈزسە ئىزدە…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s باشلاشنى تاماملىدى" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» تەييار" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u چىقىرىلما" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "سىستېما ئاۋازى" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "نەشرىنى باس" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' نى قوزغىتالمىدى" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "بىر مىنۇتتىنمۇ ئىلگىرى" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "ئەنگلىيە پادىشاھلىقى" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش سۆزلەشكۈنى ئىشلەتكۈچى رەت قىلدى" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "بۇنداق پروگرامما يوق" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "مايىللىق" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "تاقا" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "تاقاش (Shut Down) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېمىنى تاقاش." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تاقىلىدۇ." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "سىستېما تاقىلىۋاتىدۇ." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "جەزملە" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "تاقا…" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "كومپيۇتېر ئىزدەش" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "سائەت" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "تاختا سائەتنى ئۆزلەشتۈرىدۇ" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "سائەتنىڭ ئىختىيارىي فورماتى" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "سائەت فورماتى" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر راست (true) بولسا سائەتتە ۋاقىت فورماتىنى «12 سائەت» ياكى «24 سائەت» " #~ "كۆرسەتكەندىن سىرت سېكۇنتنىمۇ كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "format (فورمات) كۇنۇپكىسى \"custom\" (ئىختىيارى) قىلىپ تەڭشەلسە بۇ " #~ "كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلىتىدىغان فورماتنى بەلگىلەيدۇ. سىز strftime()نىڭ " #~ "فورمات بەلگىسىنى ئىشلىتىپ بەلگىلەنگەن فورماتقا ئېرىشەلەيسىز. تەپسىلاتىنى " #~ "strftime() نىڭ قوللانمىسىدىن كۆرۈڭ." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "بۇ كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلەتكەن سائەت فورماتىنى بەلگىلىگەن. ئىشلەتكىلى " #~ "بولىدىغان قىممىتى \"12-hour\" يەنى (12 سائەت)، \"24-hour\" يەنى (24 سائەت)" #~ "، \"unix\" ۋە \"custom\" (ئىختىيارى). ئەگەر \"unix\" قىلىپ تەڭشەلسە " #~ "سائەت ئۆزلۈكىدىن يېڭى ئېرا (يەنى، 1970-01-01) دىن ئۆتكەن سېكۇنتنى ئاساس " #~ "قىلىدۇ. ئەگەر \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت custom_format كۇنۇپكا " #~ "قىممىتىگە ئاساسەن ۋاقىتنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر \"unix\" ياكى \"custom\" " #~ "قىلىپ تەڭشەلسە show_date ۋە show_seconds قىممىتىگە پەرۋا قىلمايدۇ" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلا" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ رەڭگى" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ ئۇزۇنلۇقى بەلگىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى تولۇق سۈزۈكتىن تولۇق تۇتۇققىچە بەلگىلىنىدۇ." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "لېنزا ھالىتىنى قوزغات" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ ئېگىزلىكى" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش نىسبىتى" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "چاشقىنەك ئىزلاش ھالىتى" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "ئېكران ئورنى" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "دومىلىما چوڭايتقۇچ ئۈستەل ئۈستى گىرۋەك مەزمۇنىدىن ھالقىپ كەتتى" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "لوپا ئەينەكنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "لوپا ئەينەك ۋە ئۇنىڭ ھەممە چوڭايتىش دائىرىسىنى كۆرسەت ياكى يوشۇرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ رەڭگى." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "چوڭايتىش كۈچى. 1.0 چوڭايتمايدۇ، 2.0 چوڭلۇقىنى ھەسسىلەيدۇ دېگەن مەنىدە." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ قېلىنلىقى" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ كەڭلىكى." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "سائەت فورماتى" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "سائەت مايىللىقى" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "تاختا كۆرسىتىش" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "سېكۇنتنى كۆرسەت(_N)" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "چېسلانى كۆرسەت(_D)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 سائەت فورماتى" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 سائەت فورماتى" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "مايىللىق" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "يېڭى خىزمەت رايونى قوشالمايدۇ چۈنكى ئەڭ كۆپ خىزمەت رايون چېكىگە يەتتى." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىنى چىقىرىۋەتكىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "خىزمەت رايون كۆرۈنۈش ھالىتى ھەققىدە قىسقىچە بايان" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "قىسقىچە باياندىكى تاللانغان خىزمەت رايونىنىڭ كۆرۈنۈش ھالىتى. ئىشلىتىشكە " #~ "بولىدىغان قىممەتلەر «يەككە» ۋە «سېتكا»" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "بۇ جايغا سۆرەپ يىغقۇچقا قوش" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ئىزدە" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "يوشۇرۇن"